
Det är enkelt att översätta en engelsk sida på din webbplats till kinesiska – högerklicka i webbläsaren, välj ”Översätt”, och voilà! Du kan också kopiera innehållet och klistra in det i ett gratis onlineverktyg som Google Translate.
Även om dessa metoder förvandlar din engelska sida till kinesiska är det dock ingen lösning som varumärken som vill expandera till de kinesiska marknaderna bör använda sig av. Det är bara en ytlig illusion – det ger dig ingen kinesisk webbadress och kommer därför inte att dyka upp på Google eller Baidu. Om din kinesiska sida inte kan hittas och rankas av sökmotorerna kommer användare på de kinesiska marknaderna inte att upptäcka ditt varumärke.
Att översätta din webbplats till kinesiska innebär att du skapar en andra version av webbplatsen som är synlig för sökmotorerna. Denna version kräver egna webbadresser, hreflang-taggar och metadata, samt innehåll som faktiskt låter naturligt för kinesiska läsare. Vi visar dig hur du skapar korrekta kinesiska sidor som indexeras, och hur ett AI-baserat webbplatsöversättningsverktyg som Weglot kan automatisera processen och sköta SEO åt dig.
I själva verket finns de flesta ”översatta” kinesiska sidorna inte ens som riktiga sidor.

När du använder verktyg som Google Translate eller DeepL via din webbläsare ser du ett överlägg på klientsidan. Verktyget omformulerar texten direkt i din webbläsare. Det skapas ingen ny URL, ingen separat HTML-version och inget bestående innehåll som Google eller Baidu kan indexera. Stänger du fliken försvinner översättningen.
För sökmotorer är en kinesisk sida bara äkta om den beter sig som en äkta sida:
Utan dessa delar kan din kinesiska version se bra ut för besökarna, men den är osynlig för sökrobotarna. I själva verket driver du fortfarande en webbplats med endast ett språk.
”Det är därför som äldre översättningsmetoder håller på att försvinna. Den officiella Google Translate Website Translator-widgeten, som många webbplatsägare bäddade in som en snabb lösning, togs ur bruk för kommersiella webbplatser redan 2019. Den widgeten fungerade på samma sätt – byte på klientsidan, inga dedikerade URL:er och ingen flerspråkig SEO.”
- Eugène Ernoult, CMO på Weglot
Innan du funderar på att översätta din webbplats måste du välja rätt skriftsystem. Förenklad och traditionell kinesiska är olika skriftsystem med olika läsare, förväntningar och SEO-signaler, så se till att det första beslutet du fattar är att välja mellan dem.
Här är en praktisk översikt för webbplatsägare:
Om du vill etablera dig på marknaden i Kina (Folkrepubliken Kina, eller Kina) är förenklad kinesiska det bästa valet. Analyser av Baidus sökresultat visar att 83 % av de högst rankade sidorna använder förenklad kinesiska, vilket stämmer överens med hur människor läser och skriver. För Baidu framstår en webbplats som enbart använder traditionell kinesiska som främmande och mindre relevant, även om dina ämnen är relevanta.

Traditionell kinesiska är lika viktig, men på olika platser. Använd zh-TW för Taiwan och zh-HK för Hongkong och Macao, där användarna förväntar sig traditionella tecken och oftast söker via Google. Behandla varje region som en egen målgrupp med skräddarsydda hreflang-taggar, översatt metadata och lokaliserat innehåll, istället för att ha en enda generisk ”kinesisk” version.
Om du undrar vilken roll mandarin spelar i allt detta, så är det det talade språket som överbryggar skillnaderna mellan de skriftliga formerna som vi har beskrivit ovan.
Ditt val av skript påverkar också din översättningskedja. Under många år fokuserade många AI-motorer först på förenklad kinesiska, medan stöd för traditionell kinesiska kom senare eller baserades på mindre omfattande träningsdata.
DeepL lanserade först ett särskilt språkpar för traditionell kinesiska i juli 2024, så översättningsmarknaden har fortfarande en del att ta igen för talare i Taiwan och Hongkong jämfört med språkpar som är inriktade på fastlandet.
Denna skillnad minskar snabbt, men det är ändå värt att kontrollera hur ditt översättningsverktyg hanterar förenklad kinesiska respektive traditionell kinesiska, och om du behöver lägga mer tid på manuell granskning för de senare marknaderna.
För att översätta hela din webbplats till kinesiska och se till att den hittas av rätt användare måste du välja mellan ett specialiserat översättningsverktyg, mänsklig översättning eller en kombination av båda.
AI-styrda arbetsflöden automatiserar översättningen med hjälp av tjänster som DeepL och Google Translate, men dessa integreras direkt i din webbplats istället för att använda den webbläsarbaserade metod som vi diskuterade tidigare. Med denna metod skapas faktiska sidor på kinesiska, och hela sidinnehållet – inklusive webbadresser, CTA-knappar och information om kassan – översätts.
Denna metod är utmärkt när det gäller snabbhet, löpande uppdateringar och kostnad. Du betalar vanligtvis en månatlig abonnemangsavgift för ditt översättningsverktyg, som fungerar i ditt befintliga CMS, och vissa verktyg erbjuder en gratisversion som hjälper dig att komma igång.
Vid manuella översättningsprocesser anlitas professionella översättare för att översätta din webbplats ord för ord. Du måste lägga tid på att manuellt skapa kinesiska webbadresser och sidor, och sedan låta ditt innehåll omskrivas till förenklad eller traditionell kinesiska. Detta garanterar ett korrekt resultat, men är samtidigt den mest tidskrävande och kostsamma metoden. Du måste dessutom själv sköta allt tekniskt arbete kring flerspråkig SEO.
Den bästa och mest effektiva metoden är ett hybridarbetsflöde. Ett AI-baserat verktyg för webbplatsöversättning automatiserar översättningen av hela webbplatsen och integreras med ditt CMS.
Efter den automatiska översättningen erbjuder de bästa verktygen möjligheten till manuell redigering via en visual editor. Experter kan då göra enkla justeringar av dina översatta sidor, istället för att behöva skriva om hela texten ord för ord. Denna hybridmetod är den snabbaste, mest exakta och kostnadseffektiva av alla, och det är just här Weglot på marknaden – automatisk översättning av högsta kvalitet i kombination med möjligheten till redigering.
”Kom ihåg att använda gratis webbläsarbaserade verktyg som Google Translate eller DeepL översätter en sida, men skapar bara ett tillfälligt överlägg i din webbläsare. Tekniskt sett är det inte ”riktiga” sidor, så de kommer inte att kunna hittas på de kinesiska marknaderna. Varumärken som vill konkurrera på de kinesiska marknaderna behöver ett dedikerat översättningsverktyg som integreras med deras CMS, eller en enorm budget för att kunna betala professionella översättare.”
- Eugène Ernoult, CMO på Weglot
{{quote-cta-banner}}
När du har valt ditt skript och din översättningsprocess är nästa steg att se till att dina kinesiska sidor är sökmotoroptimerade versioner av din webbplats.
När det gäller Google följer du i huvudsak de bästa metoderna för flerspråkig SEO. Varje språk behöver en egen dedikerad URL, vanligtvis en underkatalog som /zh/ eller en underdomän som zh.yoursite.com. Dessa kinesiska URL:er bör ha korrekta hreflang-taggar som pekar tillbaka till originalspråket och vice versa, så att Google förstår sambandet mellan versionerna.
Baidu stöder dock inte och använder inte hreflang-taggar, så dessa signaler är endast användbara för Google i Hongkong och Taiwan, inte för Kina. För Baidu bör du istället fokusera på tydliga språksignaler, såsom HTTP-rubriken Content-Language och språk- eller metataggar direkt på sidan. Se sedan till att dina kinesiska webbadresser ingår i en särskild webbplatskarta som skickas in via Baidus Search Resource Platform.

Titel-taggar och metabeskrivningar måste översättas till kinesiska och formuleras på ett naturligt språk med lokaliserade sökord. Dessutom bör dina XML-webbplatskartor innehålla alla kinesiska webbadresser tillsammans med de ursprungliga sidorna, vilket gör det enklare för sökmotorerna att upptäcka och indexera nytt innehåll.
Sökmotorerna har sina egna särdrag, så det är viktigt att vara medveten om dessa. Baidus sökrobot är mindre tolerant mot omfattande rendering på klientsidan än Googles, och sidor som är beroende av JavaScript riskerar i högre grad att missas eller indexeras endast delvis.
Att använda webbhotell i Kina kan förbättra hastigheten och sökmotorrankningen, men du behöver en ICP-licens kopplad till en kinesisk juridisk person. Många företag börjar med ett utländskt webbhotell och en väloptimerad kinesisk version, och överväger sedan alternativet med ett lokalt webbhotell när de ser positiva resultat.

Weglot är utvecklat för att ge dig riktiga, indexerbara kinesiska sidor – inte ett webbläsaröverlägg – utan att du behöver någon teknisk installation.
När du kopplar Weglot din webbplats identifierar vårt AI-översättningsverktyg ditt innehåll, översätter det till förenklad eller traditionell kinesiska med hjälp av AI och publicerar det under språkspecifika webbadresser som /zh/ eller zh.dinswebbplats.com.
Dessa sidor levereras på serversidan, vilket innebär att Google och Baidu ser den fullständiga kinesiska HTML-koden, inte en JavaScript-ersättning. Om du använder WordPress installerar du Weglot , väljer kinesiska som målspråk, och på fem minuter har du en helt översatt webbplats. För andra CMS-system tar det mindre än tio minuter.
När det gäller noggrannhet Weglot DeepL, Google Translate och Microsoft Translator på serversidan, medan vårt AI-språkmodell utnyttjar OpenAI och Gemini för en mer nyanserad, varumärkesmedveten och konsekvent terminologi.

När hela webbplatsen har översatts kan du välja att använda frontend- Visual Editor för att finjustera innehållet efter behov, vilket avsevärt minskar tiden och kostnaden för manuella översättningar. Detta hjälper dig också att kontrollera om dina översättningar passar dina befintliga designer och göra ändringar vid behov, eftersom engelska och kinesiska kräver olika utrymmesmässiga hänsyn.
<link rel="alternate" hreflang="zh" href="https://example.com/zh/page/" />Därefter sköter vi den flerspråkiga SEO-optimeringen automatiskt. Weglot hreflang-taggar, översätter metadata och uppdaterar din flerspråkiga webbplatskarta så att varje kinesisk URL kan genomsökas och indexeras korrekt. Du kan anpassa språkkoderna för zh-CN, zh-TW eller zh-HK efter dina målregioner, samtidigt som allt förblir konsekvent i källtexten.

En anpassningsbar språkväljare gör det möjligt för besökarna att växla mellan engelska och kinesiska i menyn, vilket ger användarna ytterligare möjligheter att välja den språkversion som bäst passar deras behov.

Och genom att kombinera översättningsminnet (TM) med en språkordlista säkerställs att ord, fraser och varumärkesriktlinjer hålls konsekventa på hela webbplatsen.
Om du funderar på att ta dig in på den kinesiska marknaden vet du säkert redan att översättningar som sker direkt i webbläsaren är helt verkningslösa för detta ändamål. När du väl har bestämt dig för vilket skript dina användare behöver – förenklat eller traditionellt – är valet enkelt: antingen gör du det manuellt, anlitar översättningsexperter och sköter den tekniska SEO:n själv, eller så integrerar du ett specialiserat verktyg för webbplatsöversättning i ditt CMS.
De hybridarbetsflöden som erbjuds av ett specialiserat verktyg är utformade för att göra det möjligt för varumärken att snabbt skala upp sin verksamhet på den kinesiska marknaden (eller vilken annan marknad som helst). Om du är redo att se hur en publiceringsklar, indexerbar kinesisk version av din webbplats ser ut i praktiken kan du redan idag Weglot 14 dagar i ditt befintliga CMS.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.