

Om du har hört uttrycket ”lokalisera din webbplats” och är osäker på om det innebär att anlita en översättare eller något mer omfattande, har du kommit rätt! I själva verket är lokalisering och översättning två skilda saker: översättning innebär att man omformulerar text från ett språk till ett annat, medan lokalisering innebär att man anpassar hela webbplatsen. Detta omfattar kulturella referenser, bilder, format och layout – för att passa en specifik marknad.
I själva verket är översättning en del av lokaliseringsprocessen. Man kan översätta utan att lokalisera, men man kan inte lokalisera utan att översätta. Den här artikeln hjälper dig att avgöra när en ren översättning räcker till och när du behöver en fullständig lokalisering. För om du vill nå ut till nya målgrupper är översättning bara början.
Översättning är processen att omvandla skriftlig text från ett källspråk till ett målspråk samtidigt som man bevarar innebörden och grammatiken. Det handlar om språklig noggrannhet. Detta fungerar bäst när precision är viktigare än kulturella nyanser: juridiska dokument, tekniska handböcker, myndighetsansökningar eller intern kommunikation.
Det som översättningen inte gör är lika viktigt. Den anpassar inte valutan, uppdaterar inte datumformat, byter inte ut bilder och omtolkar inte kulturella referenser. Strukturen och sammanhanget förblir oförändrade, medan endast språket ändras.
Lokalisering innebär däremot att man anpassar hela upplevelsen så att den känns naturlig för målgruppen. Den bygger på översättning och anpassar sedan allt runt omkring för att möta lokala förväntningar.
Detta innefattar:
Kulturella nyanser är mer komplexa än man kanske tror. Till exempel kan handtecknet för ”OK” (👌) uppfattas som stötande i delar av Mellanöstern, och det västerländska tecknet för tur (🤞) kan orsaka oändliga problem om det används i Vietnam.
”Här är ett kort exempel. En fransk e-handelsbutik översätter alla sina produktsidor till engelska. Texten är perfekt. Men priserna anges fortfarande i USD, datum följer amerikanska format och kassan stöder endast amerikanska betalningsmetoder. Resultatet blir en webbplats som går att läsa, men inte att använda.”
- Eugène Ernoult, CMO på Weglot
Ta ett titt på ett globalt varumärke som McDonald’s. Även om de är kända som ett amerikanskt varumärke anpassar de sin webbplats efter olika länder.
På deras koreanska webbplats syns till exempel lokala modeller i reklambilderna, och man presenterar istället varumärkets historia i Korea, snarare än att gå in på dess mindre relevanta amerikanska ursprung. Och med tanke på vilken bransch det rör sig om har McDonald’s gått ett steg längre genom att anpassa sitt sortiment för att kunna erbjuda de alternativ som lokalbefolkningen vill köpa. I Korea erbjuder varumärket till exempel räkor med wasabi och krabbburgare – rätter som ligger mycket bättre i linje med den lokala smaken.

Jämför också skillnaden mellan Nikes engelskspråkiga och arabiskspråkiga webbplatser. Hemsidans utformning har anpassats och lokaliserats genom att sloganen har flyttats till en RTL-position – vilket gör den omedelbart läsbar och tillgänglig för den lokala befolkningen.


Kort sagt anpassar översättning budskapet, medan lokalisering anpassar upplevelsen, vilket framgår av tabellen nedan.
Kom ihåg att översättning och lokalisering inte är konkurrerande alternativ – de är olika steg i samma process.
Man kan översätta utan att lokalisera, men man kan inte lokalisera utan att översätta. Alla lokaliseringsprojekt innefattar översättning, men inte alla översättningsprojekt går längre än så. Få en djupare inblick med vår steg-för-steg-guide om hur man genomför webbplatslokalisering.
En översatt webbplats kan vara perfekt skriven men ändå misslyckas med att rankas eller generera konverteringar på en ny marknad. Problemet beror oftast på bristande infrastruktur.
Sökmotorerna utvärderar inte enbart språket. De förlitar sig på tekniska signaler för att avgöra vilken version av en sida som ska visas i respektive region. Om dessa signaler saknas kan det hända att dina översatta sidor aldrig visas där de borde.
Mellanrummen ser oftast ut så här:
Det handlar inte enbart om översättningsuppgifter, utan om en del av lokaliseringsprocessen.
Utan dem kan dina tyska sidor visserligen finnas, men de kommer aldrig att rankas på Google.de. Istället fortsätter Google att visa dina engelska sidor, vilket gör att tyska besökare är mindre benägna att lita på dem eller genomföra en konvertering.
Det är här många arbetsflöden som enbart fokuserar på översättning brister. De koncentrerar sig på texten, men bortser från den struktur som gör texten synlig och användbar på respektive marknad.
Verktyg som Weglot detta flerspråkiga SEO-lager automatiskt, parallellt med översättningen. Och effekten är mätbar. REVIEWS.iosåg till exempel en ökning på 120 % i tysk trafik och en ökning på 20 % i konverteringar efter att ha kombinerat översättning med rätt lokaliseringskonfiguration.

Om din översatta webbplats inte presterar som den ska beror det oftast inte på översättningen. Det är allt runt omkring den som spelar in.
{{demo-banner}}
Vilket tillvägagångssätt som är rätt beror på tre faktorer: vilken typ av innehåll du har, vad som står på spel för din målgrupp och vilket affärsresultat du eftersträvar.
Det räcker med en översättning när:
I sådana fall är tydlighet viktigare än kulturella nyanser. Så länge innebörden bevaras är uppgiften fullbordad.
Lokalisering krävs när:
Här är det de små detaljerna som avgör. En felaktig valuta, en obekant formulering eller olämpliga bilder kan i det tysta minska förtroendet. Översättning handlar i grunden om att förmedla information, medan lokalisering syftar till att bygga förtroende och öka försäljningen. Läs mer i vår artikel om fördelarna med lokalisering.
Studier visar hur viktig denna skillnad är. En undersökning genomförd av CSA Research bland 8 709 konsumenter i 29 länder visade att 76 % föredrar att handla på sitt eget språk, och att 40 % inte köper något från en webbplats som endast finns på engelska. Språket lockar besökare till webbplatsen, men det är lokaliseringen som avgör om affären blir av. Och när upplevelsen är korrekt lokaliserad följer resultaten.

Polaar upplevde till exempel en ökning på 39 % av sina internationella intäkter efter att ha lanserat lokaliserade versioner av sin webbutik på engelska och tyska via Weglot.
{{ai-banner}}
Om ditt svar pekar mot lokalisering handlar nästa fråga om genomförandet. Låt oss se hur det ser ut utan ett särskilt team.

De flesta företag har helt enkelt inte tid eller utvecklare nog för att fullständigt lokalisera sin webbplats. Ett verktyg för webbplatsöversättning som Weglot gör det möjligt att lokalisera utan att behöva utöka personalstyrkan, och allt sker genom en enkel, teknikfri installation.
När det gäller översättning får du tillgång till AI-översättning till över 110 språk. Systemet identifierar och översätter automatiskt allt ditt innehåll, inklusive nya och uppdaterade sidor, så att din flerspråkiga webbplats hålls synkroniserad även när den växer.
När det gäller lokalisering Weglot de tekniska aspekterna som gör det översatta innehållet synligt och användbart på varje marknad. Det innefattar hantering av din flerspråkiga SEO:
Översättningskvaliteten hanteras via din AI-översättningsmodell, som lär sig av ditt varumärkes tonfall, din ordlista och tidigare redigeringar. Det innebär att översättningarna blir bättre när du har tillhandahållit sammanhanget och redan speglar hur ditt varumärke låter. Vid behov kan du finjustera specifika avsnitt med hjälp av Visual Editor, utan att behöva röra koden.

Det fungerar med alla CMS-system, inklusive WordPress, Shopify, Webflow, BigCommerceeller skräddarsydda webbplatser, och du behöver ingen utvecklare för att komma igång. Installationen tar mindre än 5 minuter på WordPress och mindre än 10 minuter på andra CMS-system. När du är igång översätts din webbplats omedelbart till det språk du valt, och allt är lättillgängligt via en centraliserad kontrollpanel. Enkelt!

Både översättning och teknisk lokalisering sker automatiskt, vilket avsevärt förkortar tidsåtgången och gör det möjligt att snabbt skala upp webbplatser. Kulturella beslut som val av bilder, kampanjbudskap eller reglerat innehåll fattas fortfarande av ert team eller era samarbetspartner, så ni har full kontroll över de beslut som är viktigast.
För att se vilka abonnemangsalternativ som finns, besök Weglot för mer information.
Om du är osäker på var du står, börja med en snabb genomgång.
Betrakta din nuvarande webbplats ur ett lokaliseringsperspektiv. Kontrollera dina hreflang-taggar, URL-struktur, metadata och webbplatskarta. Granska sedan vad användarna faktiskt ser, till exempel valuta, datumformat och layout för språk som skrivs från höger till vänster, om det är relevant.
Detta gör bristerna tydliga. Du ser var översättningen finns och var lokaliseringslagret saknas. Välj sedan ett verktyg som hanterar båda delarna tillsammans. Att hantera översättningen på ett ställe och den tekniska lokaliseringen på ett annat saktar ner hela processen.
Om du vill se hur det fungerar i praktiken kan du börja med Weglot kostnadsfria provperiod och testa det på din egen webbplats. För även om översättning förmedlar budskapet, är det lokaliseringen som får kunderna att ta steget.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

En översättare omvandlar text från ett språk till ett annat, med fokus på noggrannhet och innebörd. En lokaliserare anpassar helhetsupplevelsen, inklusive bildmaterial, format, layout, betalningsmetoder och juridiskt innehåll. Många yrkesverksamma arbetar med båda delarna, men kompetenserna skiljer sig åt – översättning är språklig, medan lokalisering är kulturell och funktionell.

Internationalisering är det tekniska förarbetet som förbereder en produkt för flera språk och regioner. Detta innefattar användning av Unicode, åtskillnad mellan text och kod, stöd för längre textstycken samt möjliggörande av språkinställningsanpassad formatering. Detta sker före lokaliseringen och underlättar framtida expansion.

Transkreation innebär att man omformulerar texten för att bevara tonen och den känslomässiga effekten snarare än den bokstavliga betydelsen. Den används ofta i marknadsföringskampanjer eller reklamtexter där en direkt översättning inte ger önskad effekt. Den går ett steg längre än lokalisering och syftar till att skapa kreativt material med stor genomslagskraft.

Delvis. AI hanterar översättningsdelen bra, och verktyg som Weglot AI-översättningsmodell anpassar resultatet utifrån ditt varumärkes tonfall, ordlista och tidigare redigeringar. Men kulturella val, lokala betalningsmetoder och reglerat innehåll kräver fortfarande mänsklig inblandning.

Internationalisering innebär att din produkt görs redo för flera språk. Lokalisering innebär att den anpassas för en specifik marknad. i18n görs en gång; lokaliseringen upprepas för varje ny målgrupp.