Webbplatsöversättning

Översättning vs. lokalisering: Vad är skillnaden? Och behöver du båda?

Översättning vs. lokalisering: Vad är skillnaden? Och behöver du båda?
Madeleine Leddy
Skriven av
Madeleine Leddy
Elizabeth Pokorny
Granskad av
Elizabeth Pokorny
Uppdaterad den
28 november 2024
26 maj 2025

Webbplatsöversättning: allt du behöver göra är att hitta språkliga motsvarigheter till ditt innehåll, så är du klar för dagen. Eller hur?

Nej, inte riktigt. Under resans gång har du förmodligen stött på begrepp som översättning, lokalisering (förkortat l10n), internationalisering (i18n) och transcreation. För att göra saken ännu mer förvirrande verkar det som om de betyder samma sak med tanke på hur vissa människor använder dem. Så vad är grejen?

Både översättning och lokalisering innebär att du anpassar ditt budskap och innehåll så att det tilltalar din globala målgrupp. Exakt hur? Genom att rikta in sig på olika språk. Men tillvägagångssätten skiljer sig åt och kommer i slutändan att förändra ditt översättningsprojekt.

Men vad är det som skiljer dem från varandra? Kan man ha den ena utan den andra? Och i slutändan, hur kan endera (eller båda) säkerställa att din globala marknadsföringsstrategi ger verkliga resultat?

Låt oss hoppa in.

Översättning vs lokalisering

Först och främst. Översättning handlar om att omvandla ditt budskap till din målgrupps modersmål. Det är det som överbryggar språkbarriären. Det ger läsaren en så nära innebörd som möjligt och gör det möjligt för dem att faktiskt förstå ditt budskap. Översättning tar dock inte hänsyn till kulturella skillnader - vilket är en viktig del av att lyckas med sin marknadsföring i ett nytt land.

Även om det ger dig ett sätt att tala till nya marknader fokuserar lokalisering på ord, färger, kläder, kulturella symboler. Och allt annat som gör att ditt varumärke passar in i din nya mångskiftande kundbas.

Med andra ord handlar lokalisering om att modifiera upplevelsen så att den anpassas till vad som bäst passar din målgrupp.

Så hur hänger de ihop? Översättning faller under paraplyet lokalisering. Översättning spelar en viktig roll i den övergripande lokaliseringsprocessen, eftersom en logisk anpassning avwebbplatsen till olika länder innebär att man måste ta hänsyn till det lokala språket.

Behöver du ett exempel? Vi tar först den här meningen på amerikansk engelska:

2 meter tyg kostar $12. Beställ idag, så levererar vi det till dig före den 18/08/2023.

En översättning av detta till franska - utan någon lokalisering - skulle se ut så här:

2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 08/18/2023.

Så här är det: fransmännen använder metersystemet, så de skulle inte omedelbart förstå vad en yard (eller den franska motsvarigheten "verge") är. De använder också euron som valuta och skriver datum som dag-månad-år, inte månad-dag-år. Så den översatta texten ovan är inte tillräcklig för att tilltala din franska publik.

Med hänsyn tagen till nödvändiga lokaliseringsändringar kommer meningen att se ut som följer:

1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Commandez aujourd'hui, et vous serez livré avant le 18/08/2023.

Observera att den här översättningen inte skulle fungera för fransktalande i Kanada, eftersom de använder kanadensiska dollar.

Här är en tabell som hjälper dig att bättre förstå vad lokalisering och översättning innebär:

Tabell som förklarar skillnaderna mellan lokalisering och översättning

Ändå lyckas många globala varumärken lokalisera sina marknadsföringsinsatser på nya språk och samtidigt behålla en enhetlig image överallt. Hur är detta möjligt?

Från globalisering till "glokalisering"

Svaret på frågan? Globaliseringen.

Men i en alltmer gränslös värld är globalisering = lokalisering. Låter det som en paradox? Strängt taget är det det.

Globalisering är den ökade anslutningen och utbytet mellan människor på geografiskt skilda platser. Utbytet omfattar varor, kulturer, språk och allt däremellan, ända ner till memes.

Lokalisering handlar om att hålla kontakten med små enheter i samhället runt omkring dig. Om Amazon representerar toppen av den "globaliserade" handeln, är din lokala bokhandel den "lokaliserade" motsvarigheten.

Det finns stora skillnader mellan Amazon och din lokala bokhandel. Till att börja med säljer Amazon böcker på i stort sett alla språk som talas på jorden - medan din lokala bokhandel troligen bara säljer böcker på det eller de lokala språken i ditt land eller din region.

Så var kommer glokalisering in i bilden? Det är en kompromiss mellan globalisering och lokalisering - ett slags mellanting.

Låt oss ta vårt Amazon-bokhandelsscenario: vi kan se glokalisering i de sätt som Amazon differentierar sin webbplats för varje land där de är närvarande. Amazons internationella webbplatser är inte bara automatiskt inställda på varje lands officiella språk, utan de erbjuder också landsspecifikt innehåll och erbjudanden.

översättning-lokalisering-1

Amazon France, USA och Brasiliens webbplatser har samma grundläggande struktur och Amazon-varumärke. Men som du kan se är innehållet anpassat till respektive land.

Detta är ett bra exempel på glokalisering online. Amazon kan backa upp detta med en offline-glocalization-komponent, som erbjuder snabbare leverans av varor som beställts från ens eget land.

De viktigaste skillnaderna mellan översättning och lokalisering

Nu när du förstår varför översättning och lokalisering är viktigt, låt oss bryta ner det ytterligare.

Dessa aspekter gäller främst lokalisering:

  • Redovisning av lokala lagkrav, till exempel efterlevnad av GDPR i Europa
  • Formatera din webbplats och ditt innehåll för språk som läses från höger till vänster, t.ex. arabiska och hebreiska. Detta innebär bland annat att du måste ändra placeringen av din meny eller navigering
  • Tillhandahålla sociala bevis från lokalbefolkningen, t.ex. recensioner
  • Bedömning av undertext och symbolik i visuella element, som videor, färger som används, bilder och till och med emojis
  • Justering av meddelanden och format för textutvidgning, eller när den översatta texten är mycket längre än originalspråket

Samtidigt gäller dessa faktorer för både översättning och lokalisering:

  • Språkets särdrag: slang, dialekter, idiom, tonfall och mycket mer
  • Kulturell smak och preferenser: I USA läggs vanligtvis skatt på priset för en vara. I Europa är det du ser vad du får, eftersom det ingår i priset.
  • Anpassning av användardatafält: Adresser varierar överallt. Japanska adresser använder kvarter i stället för gator, filippinska adresser behöver ett fält för att ange underavdelningen ("barangay") och brittiska adresser är belägna i counties
  • Format: namnkonventioner (Patricia Lee vs Lee Patricia), datum- och tidsformat, valuta, måttenheter

Nu ska vi ta en titt på de viktigaste processerna som leder till en framgångsrik lokalisering och vilka steg som kräver översättning.

Så här lokaliserar och översätter du din webbplats på ett framgångsrikt sätt

1. Översätt din webbplats för din lokala målgrupp

"Locale" är en term som används för att beskriva en kombination av både språk och den plats där det talas. Det går ännu längre än lokalisering eftersom det tar hänsyn till hur vissa språk talas på många platser runt om i världen, som spanska eller kinesiska.

I så fall skulle lokaliserat innehåll för Colombia skilja sig från innehåll som skapats för Spanien. Om du väljer att översätta din webbplats från engelska till spanska, men riktar dig till ett specifikt land på LATAM-marknaden, kan du finjustera dina översättningar så att de uppfyller vissa språkliga nyanser och på så sätt sticka ut och tala till din målgrupp på ett bättre och mer lokaliserat sätt.

Vi är ganska stora förespråkare för lokalisering här på Weglot. Vi älskar den hastighet som maskinöversättning kan ge, i kombination med hur en professionell översättare kan förbättra och lokalisera dessa översättningar med bara några få justeringar.

Det kan till och med sträcka sig längre än till nyanser. Tänk på kulturella skillnader som humor och idiom. Det som kan uppfattas som roligt i ett land kanske inte gör det i ett annat.

Och det blir ännu mer förvirrande när man börjar göra direktöversättningar av lokala idiom. Då kan du råka illa ut, eftersom de ofta innehåller kulturella referenser som är kopplade till det specifika landet i fråga. Så det är alltid bättre att ha någon på plats som kan ge dig en ledtråd om den lokala kulturen!

Det här är klassiska skäl till varför det är viktigt att lokalisera webbplatser. Du kanske vill ta hjälp av en översättningsbyrå för att lokalisera ditt webbinnehåll ytterligare.

2. Lokalisera din SEO

SEO spelar en viktig roll för ditt varumärkes synlighet. Utan en SEO-strategi är det osannolikt att du hamnar högt upp i globala sökmotorer och därmed begränsar dina chanser att öka din marknadsandel.

Du har sannolikt redan en gedigen SEO-strategi, men hur är det med din översatta webbplats? Precis som när du redigerar direktöversättningar av ditt källinnehåll gäller samma sak för dina nyckelord, särskilt i dina metadata.

Sökordsöversättning är en annan nivå av lokalisering av dina översättningar. Om du gillar att lära dig visuellt finns här en video som sammanfattar hur du gör det:

3. Lokalisera dina bilder

Det är inte bara innehållet på din webbplats som spelar en roll i din lokaliseringsstrategi. Att ändra bilder eller till och med videor för dina olika utvalda marknader är en viktig del av lokaliseringen.

Detta kan vara både kulturellt och kontextuellt. Du måste undersöka vad som är kulturellt lämpligt för varje ny målmarknad och även ta hänsyn till olika säsongsskillnader.

Till exempel innebär jul i Europa vanligtvis bilder av snö. Men det skulle inte vara meningsfullt om du riktar dig till den australiensiska marknaden - där skulle det vara mitt i sommaren.

Det är osannolikt att din målgrupp kommer att känna igen sig i din webbplats om de inte känner igen sig i bildspråket som visas. Det visuella spelar en stor roll för hur ett varumärke uppfattas, särskilt när det första intrycket sannolikt är din webbplats. Ta inte din multimedia för given - som tidigare nämnts varierar betydelsen av visuella element mycket mellan olika platser!

4. Använda maskinöversättning

Det är vanligt att använda maskinöversättning i vissa delar av ditt översättningsprojekt. Snabbhet, ökad noggrannhet och att du får något att arbeta med är bara några av fördelarna med att använda maskinöversättning i ditt översättningsflöde.

Men ett område att se upp med är att säkerställa att du riktar in dig på rätt språk, särskilt när du siktar på att komma in på marknaden i en viss region. Som vi nämnde ovan talas spanska på olika sätt i Europa och Latinamerika (t.ex. Argentina). Samma sak gäller för portugisiska och brasiliansk portugisiska.

Om du använder en programvara för webbplatsöversättning som låter dig välja dessa typer av anpassade språk kan du minska några av de mer manuella aspekterna av ditt lokaliseringsprojekt.

5. Beräkning av valuta och hantering av betalningar

På sätt och vis är valutakonvertering en form av översättning: att flytta innehåll från ett kulturellt sammanhang till ett annat.Tänk på det så här: om dina internationella kunder inte vet hur mycket de ska betala, i sin egen valuta, för det du försöker sälja till dem ... är det osannolikt att de trycker på "Lägg i kundvagn".

Weglot The Bradery redigerade sin språkomkopplare för att inkludera valutan i det land där du handlar.

Oavsett vilken plattform du använder för att bygga webbplatser finns det många appar från tredje part – och plugins, om du använderWooCommerce– som gör valutakonvertering till en barnlek.

6. Design för språk

Vi har skrivit en hel artikel om hur man utformar webbplatser för flera språk , så vi ska inte gå in på alla detaljer här. Istället ska vi kort beröra hur detta passar in i debatten om översättning kontra lokalisering.

Att designa för höger-till-vänster-språk som arabiska kräver mer än en direktöversättning. Du måste se till att din webbplats kan ta emot sådant innehåll eftersom det är formaterat på ett annat sätt, vilket innebär att det påverkar de designelement du har infört. Om du inte anpassar din webbplats efter detta kommer den inte att ha någon större betydelse för den lokala marknaden.

Du kan också ta hänsyn till datumformat i "designen" av din webbplats. Trots att både USA och Storbritannien talar engelska visar de till exempel datumformat på olika sätt. USA föredrar att presentera det som månad-dag-år, medan den brittiska stilen är dag-månad-år. Om du inte får denna viktiga bit rätt kan det leda till många missförstånd!

Måttenheterna skiljer sig också åt över hela världen. På vissa ställen används strikt imperial, på andra metrisk och det finns till och med några som använder en blandning av båda. Det kan vara komplicerat att hålla reda på, men det är definitivt värt besväret när det hjälper din målgrupp att känna sig förstådd!

Varumärken som gjorde rätt när det gäller lokalisering

Det är lättare att lokalisera ditt marknadsföringsinnehåll på rätt sätt när du har ett bra exempel att utgå ifrån. Låt oss titta på två exempel: Netflix och REVIEWS.io.

Netflix

Netflix var tillgängligt i USA för bara 14 år sedan; det är svårt att tro hur nyligen det var när man tittar på deras enorma globala räckvidd idag!

En av de största framgångsfaktorerna för Netflix är att de verkligen förstod vilken typ av innehåll som den internationella publiken ville ha och anpassade de lokaliserade versionerna av sin webbplats därefter.

De började långsamt: de fokuserade på den amerikanska marknaden och gick sedan försiktigt över gränsen och lanserade i Kanada. Att fokusera på engelsktalande länder hjälpte dem att lansera sina erbjudanden i regioner som hade många grundläggande likheter.

När de väl hade befäst sin närvaro i dessa länder fattade de det djärva beslutet att verkligen bli globala och ge sig ut i icke-engelsktalande länder i Europa, Latinamerika och Asien. Naturligtvis investerade de mycket i lokalisering: det är därför deras innehåll finns tillgängligt på så många språk! Och naturligtvis utforskade de möjligheten att producera lokalt originalinnehåll, vilket visade sig vara ett mycket populärt och framgångsrikt drag.

Läs mer om Netflix otroliga lokaliseringsstrategi.

REVIEWS.io

REVIEWS.io en recensionsplattform som gör det enklare för e-handelsbutiker att dra nytta av social proof och stärka sitt online-rykte genom pålitliga kundrecensioner.

Under det senaste decenniet har deras kundbas snabbt expanderat över hela världen, vilket innebar en växande efterfrågan på innehåll som tillgodoser deras språkliga och kulturella preferenser. Och med ett nytt kontor i Berlin bestämde de sig för att lokalisera sin webbplats på tyska var det logiska nästa steget.

Så de använde Weglot för att översätta hela sin blogg till tyska, vilket drastiskt minskade den tid de spenderade på översättningar. Som ett resultat såg de en boom i tysk trafik: den gick upp 120%, tillsammans med en ökning med 20% i konverteringsfrekvensen! All den trafiken bara från ett extra språk. Det är definitivt en lokaliseringsvinst.

När bör du lokalisera din webbplats?

Lokalisering är inte alltid nödvändigt att göra, beroende på dina mål eller din bransch. Det är till exempel inte meningsfullt att lokalisera din webbplats om du riktar dig till lokala kunder. Det är inte heller en bra idé att lokalisera på ett infall, eftersom du måste göra grundliga undersökningar innan du går in på en utländsk marknad - se bara på Starbucks försök att komma in i Australien.

Här är dock några indikationer på att du bör lokalisera din webbplats:

  • Det finns ett betydande internationellt intresse för din webbplats: dvs. en stor del av trafiken på din webbplats kommer från andra länder
  • När din produkt är lämplig för att lösa ett otillfredsställt behov på din målmarknad
  • Du vill erbjuda en förstklassig, naturlig upplevelse till kunder över hela världen
  • Du förlorar hundratals timmar på att översätta innehåll på din webbplats jämfört med din nuvarande manuella process
Weglot är branschledande inom översättning av webbplatser på G2

Branscher som vanligtvis behöver lokalisering

Vissa branscher gynnas vanligtvis inte av lokalisering, t.ex. bygg- eller reparationstjänster. Men det gör många andra, t.ex:

  • Finans- och bankverksamhet
  • Programvara (t.ex. SaaS-produkter)
  • E-handel
  • Hälso- och sjukvård
  • Utbildning
  • Internationella evenemang
  • Turism och resor
  • Fordon och transport

Översätt, men lokalanpassa alltid

Skillnaderna mellan översättning och lokalisering är tydliga. Och det som är säkert är att du inte kan ha det ena utan det andra om du verkligen vill anpassa din kundupplevelse per marknad. Om du följer stegen ovan kommer ditt lokaliseringsprojekt att bli idiotsäkert och förbättra användarupplevelsen på dina nya målmarknader.

Låt oss snabbt sammanfatta:

  • Språk tar inte hänsyn till kulturella skillnader - genom att anlita professionella översättare som korrekturläser och finjusterar dina automatiserade översättningar får du tydligare och mer lämpliga meddelanden
  • Det är viktigt med rätt flerspråkig SEO för att lokalisera dina sökord
  • Det handlar inte bara om ord - översätt dina bilder för ännu bättre lokalisering
  • Använd maskinöversättning med rätt målspråk redan från början, till exempel fransk-kanadensiska i stället för franska
  • Om du säljer online kan du få en högre konverteringsgrad genom att anpassa din webbplats så att den visar rätt valuta för varje land
  • Design för språk, inklusive höger-till-vänster-språk och rätt datumformat

Se också till att kolla in vår video för en snabb sammanfattning!

Är du intresserad av hur Weglot kan ge dig verktygen för att både översätta och lokalisera din webbplats? Prova vår 10-dagars gratis provperiod!

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil