
I ett kommersiellt klimat där 9 av 10 globala användare ignorerar produkter som inte finns tillgängliga på deras modersmål, måste företag som vill blomstra internationellt inse att översättning av webbplatser har blivit mindre av ett "om" och mer av ett "måste".
Detta understryks ytterligare av den senaste statistiken som visar att endast 25% av internetanvändarna har engelska som modersmål. Det betyder i praktiken att 3 av 4 internetanvändare vill surfa på nätet och göra inköp på andra språk än engelska. Så ur kommersiell synvinkel är det helt enkelt vettigt att skapa en flerspråkig webbplats. Översättning utgör grunden för den övergripande lokaliseringen av din webbplats, men ofta kan kostnaden, komplexiteten och den tidskrävande karaktären hos sådana projekt vara avskräckande.
De alternativ som står till ditt förfogande för att genomföra flerspråkiga projekt har dock utvecklats kraftigt under det senaste decenniet med framväxten av nya tekniskt kunniga lösningar som kan hjälpa till att effektivisera ditt översättningsarbetsflöde. Så i den här artikeln ska vi ta en titt på hur Weglot kan hjälpa dig att förbättra ditt översättningsarbetsflöde jämfört med traditionella metoder.
Innan innovativa flerspråkiga lösningar som Weglot fanns, var det ganska svårt att lokalisera din webbplats genom översättning. I huvudsak handlade det om att använda professionella översättare som samarbetade med både lokaliserings- och/eller innehållsansvariga i en viss organisation.
I en typisk organisation började arbetsflödet med att innehållschefen skickade excelfiler till den person som ansvarade för företagets lokaliseringsarbete. Dessa filer kunde innehålla tusentals rader med text och ord som krävde motsvarande översättningar.
Nästa steg i arbetsflödet var att distribuera dessa filer till professionella översättare. Om en webbplats skulle översättas till flera språk innebar det ofta att många olika professionella översättare behövde anlitas - vilket i sig var en knepig uppgift, särskilt när det gällde språk som inte var så vanliga.
Den här processen innebar ofta en hel del fram och tillbaka mellan översättarna och lokaliseringscheferna, där de professionella översättarna behövde verifiera sammanhanget för visst innehåll för att kunna ge en så korrekt översättning som möjligt. När allt detta var avklarat hade dock det verkliga arbetet bara börjat, eftersom företaget var tvunget att involvera sina webbutvecklare eller anlita några för att integrera de nya översättningarna på webbplatsen.
Självklart är allt detta långt ifrån idealiskt och skulle sannolikt avskräcka någon från att vilja genomföra ett flerspråkigt projekt:
Kostnaden som är inblandad: Att anlita professionella översättare är en extremt dyr väg att gå för ditt översättningsprojekt. Med en genomsnittlig kostnad på 0,08-0,25 dollar per översatt ord kan den här summan snabbt bli kolossal. Till exempel kan en webbplats med 10 000 ord kosta i genomsnitt 1 200 dollar, och det är bara för ett översatt språk! Dubbla detta om du har två, tredubbla det om du har tre och så vidare ...
Tidsineffektivt: Företag som behöver tusentals eller till och med hundratusentals ord översatta till många olika språk kan hamna i svårigheter eftersom de är extremt tidskrävande. Med det här traditionella arbetsflödet finns det en tendens att försöka göra allt på en gång för att undvika fram-och-tillbaka-situationer. Sammantaget kan det innebära en mödosam process på upp till 6 månader för att få allt innehåll översatt.
Svårt att övervaka översättarnas framsteg: Med tanke på den traditionella arbetsflödesmetoden är det svårt att kommunicera mellan organisationen och de outsourcade översättarna. Den största svagheten med detta är att man inte kan ge översättarna feedback under arbetets gång, vilket kan leda till översättningar som inte passar in i sammanhanget eller mycket fram och tillbaka - vilket är slöseri med tid.
Ladda upp alla dessa översättningar: Även om du har fått allt innehåll översatt återstår den besvärliga uppgiften att ladda upp översättningarna på din webbplats. Det innebär att du antingen måste anlita webbutvecklare eller använda dina egna utvecklare för att skapa nya sidor. Ofta använder utvecklare duplicerade sidor och lägger in det översatta innehållet på dem, men det är i sig en svår och tidskrävande uppgift, och att anlita utvecklare är trots allt inte billigt! Ett bättre och billigare alternativ är att använda språkspecifika underkataloger eller underdomäner för ditt nya översatta innehåll.
Inte skalbar: En annan nackdel med det här sättet att hantera översättningsprojekt är att lösningen inte är skalbar. Om du till exempel laddar upp nytt innehåll måste du börja om med att kontakta översättare och utvecklare igen. Om du är en organisation som regelbundet laddar upp nytt innehåll är det här problematiskt.
Men med Weglot kan du avsevärt förbättra ditt översättningsarbetsflöde, både vad gäller hastighet och kostnad, tack vare den hybridmetod som används för webbplatsöversättning. Genom att kombinera neural maskinöversättning med mänskliga översättare får du det bästa av två världar.
Weglot för översättning fungerar på följande sätt:
Weglot har ett intuitivt gränssnitt för översättningshantering som gör att du snabbt och enkelt kan göra manuella justeringar av dina maskinöversättningar. När du har gjort en redigering tillämpas den automatiskt på livewebbplatsen, vilket innebär att du inte behöver uppnå detta genom att anställa utvecklare eller en webbyrå.
Om du väljer att redigera dina översättningar själv är det enkelt med Weglot att involvera medlemmar i ditt team genom vår samarbetsfunktion. Detta gör att du kan ge andra medlemmar i ditt team tillgång till översättningsprojektet, vilket gör att du enkelt kan dela upp arbetsbelastningen mellan många teammedlemmar, vilket avsevärt förbättrar effektiviteten i ditt arbetsflöde.
1. Lägg till översättare i projektet och låt dem arbeta direkt från Weglot instrumentpanel
2. Beställ proffsöversättningar direkt från Weglot instrumentpanel
Kostnadseffektivt: Maskinöversättning är ett mer prisvärt alternativ än professionella översättningar, särskilt om du har tusentals sidor att översätta. Maskinöversättning har visat sig bli allt mer exakt och kan därför vara ett bra alternativ för att sänka kostnaderna.
Weglothybridmetod för översättning är särskilt fördelaktig; på detta sätt kan du få hela din webbplats översatt och sedan få de viktigaste sidorna eller innehållet granskat av professionella översättare för att kraftigt minska dina utgifter för översättningsprojekt.
Tidsbesparingar: Med Weglot kan du ha en flerspråkig webbplats igång på 5 minuter, oavsett om din webbplats har 100 eller 100 000 ord. Möjligheten att automatiskt upptäcka, översätta och publicera ditt översatta innehåll kan bokstavligen spara dig månader av tid och ansträngning och effektivisera arbetsflödet för dina översättningsprojekt.
SEO-syften: Även om det kanske inte är direkt relaterat till översättningsarbetsflödet är SEO en annan faktor att ta hänsyn till efter att du har blivit flerspråkig. Dina nu översatta webbsidor måste optimeras för sökmotorer för att du ska få mer trafik på marknader med främmande språk.
Lyckligtvis är Weglot en SEO-vänlig lösning som automatiskt ställer in språkspecifika underkataloger eller underdomäner (beroende på ditt CMS), automatiskt översätter dina metadata och lägger till hreflang-attribut som alla är viktiga för att rankas bra på SERPs!
Skalbar: Varje gång du laddar upp nytt innehåll på din webbplats upptäcker, översätter och publicerar Weglot automatiskt detta innehåll, vilket innebär att du har en helt skalbar lösning till ditt förfogande. Glöm att kontakta översättare och utvecklare varje gång du vill göra en uppdatering.
I takt med att världen blir allt mer globaliserad och fler företag vill översätta sina webbplatser till många olika språk är vikten av ett optimerat arbetsflöde för översättning viktigare än någonsin.
Weglot tillhandahåller en innovativ översättningslösning som gör det möjligt för dig att hitta balansen mellan kostnads- och tidseffektivitet, så att du kan ta itu med nya språkmarknader i en sömlös process. Att bli flerspråkig behöver inte längre vara den smärtsamma och komplicerade process som det en gång var och kan uppnås enkelt med rätt översättningslösning.
Kom igång med din verksamhet: Prova Weglot 10-dagars gratis provperiod för att få igång din lokaliseringsstrategi och se hur enkelt det är att optimera ditt arbetsflöde för översättning!
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.