
qTranslate var en gang en av WordPress' mest populære gratis oversettelsespluginer. Den har imidlertid hatt sporadisk vedlikehold siden 2018. Det finnes en fellesskapsvedlikeholdt fork – qTranslate-XT – men den fungerer uten offisiell WordPress-støtte. Hvis du trenger å oversette et WordPress-nettsted , kan det være lurt med et aktivt vedlikeholdt verktøy med responsiv støtte. Likevel, gitt dens plass i WordPress' historie og kjernefunksjonalitet, tyr noen brukere til den.
«Når vi møter brukere som fortsatt kjører eldre løsninger, er vår første bekymring alltid bærekraft. Disse nettstedene har ofte kompatibilitetsproblemer med moderne WordPress, og mangelen på pålitelig støtte kan ofte skape en risiko for bedrifter.»
– Christophe, visepresident for kundestøtte.
Dette innlegget vil undersøke hva qTranslate-XT tilbyr, fremheve de betydelige begrensningene og gi deg et stabilt alternativ i Weglot .
I kjernen er qTranslate-XT en funksjonell flerspråklig WordPress-plugin som bruker en noe unik tilnærming til innholdshåndtering. Pluginen lagrer alle språkversjoner i samme databaseoppføring ved hjelp av innebygde språkkoder . For eksempel har et innlegg med tittelen «Welcome» på engelsk og «Bienvenue» på fransk en egen kode i databasen:
[:no]Velkommen[:fr]Bienvenue[:].
Plugin-modulen støtter fleksible URL-strukturer for forskjellige språk. Spørreparametere oppretter URL-er som example.com/page?lang=en som holder alle språk på samme bane. Typiske underkataloger og underdomener genererer URL-er som oppretter separate baner for hvert språk og gir hvert språk sitt eget underdomene.
All oversettelseshåndtering skjer imidlertid direkte i WordPress-editoren ved hjelp av knapper for språkbytte . Når du redigerer et innlegg, klikker du på den relaterte språkknappen for å veksle mellom versjoner. Hvert språk får sitt eget redigeringsområde med umiddelbar bytting som skjer lokalt i nettleseren uten serverforespørsler.
Plugin-modulen inneholder innebygde moduler for utvidelser som WooCommerce , avanserte tilpassede felt og slug-oversettelse. Disse integrasjonene kan gi deg større funksjonalitet, som produktkataloger og tilpassede innholdsstrukturer.
Elefanten i rommet er at qTranslate-XT har gjennomgått flere transformasjoner, hver preget av at utviklere har forlatt prosjektet. Den opprinnelige qTranslate fikk sin siste oppdatering i 2015 før utvikleren forsvant. En etterfølger (qTranslate-X) tilbrakte et par år som en aktiv plugin (og har fortsatt et live GitHub-repo ) før den utvikleren også forlot prosjektet.
Den nåværende versjonen – qTranslate-XT – representerer et fellesskapsprosjekt som i det minste har noen år på baken. Vedlikeholderne beskriver plugin-modulen som et «broprosjekt», mens den fremtidige retningen fortsatt er uklar. Teamet opererer imidlertid gjennom GitHub i stedet for WordPress Plugin Directory . Dette er en klar barriere for de fleste typiske WordPress-brukere.
Installasjonsprosessen krever nedlasting av filer fra GitHub, opplasting manuelt til WordPress- plugin- mappen og konfigurering av oppdateringer via GitHub Updater . I motsetning til vanlige WordPress-pluginer kan du ikke installere eller oppdatere qTranslate-XT via WordPress-dashbordet.
I tillegg til den særegne installasjons- og oppdateringsprosessen, finnes det andre viktige begrensninger. For eksempel får Block Editor "delvis" støtte , og den offisielle anbefalingen er å installere Classic Editor for å opprettholde vanlige funksjoner. Dette betyr at du kan oppleve at noen blokker oversettes riktig, mens andre kan vise rå språkkoder. Noen blokktyper fungerer kanskje ikke engang med oversettelsessystemet.
I praksis er det her qTranslate-XT kommer til kort:
Avslutningsstrategien representerer uten tvil den mest problematiske begrensningen. Dokumentasjonen advarer om at «det ikke finnes noen prosedyre for en fullstendig avinstallering». Deaktivering av plugin-modulen eksponerer språkkoder som [:en]Welcome[:] for besøkende på tvers av hver side. Ikke bare det, plugin-modulen tilbyr ikke oversettelsestjenester av noe slag. Dette er mer en plugin som hjelper deg med å legge inn og vedlikeholde oversatt innhold.
I fullstendig kontrast til qTranslate-XT fungerer Weglot som et oversettelseslag mellom nettstedet ditt og besøkende i stedet for å legge inn tagger i databasen din.
Så når noen besøker nettstedet ditt på fransk, Weglot serverer den franske oversettelsen uten å endre det opprinnelige innholdet. De engelske innleggene dine forblir nøyaktig slik du skrev dem i WordPress-databasen. Denne arkitekturen eliminerer risikoen for datamigrering.

Dessuten, deaktivering Weglot vil la det opprinnelige innholdet være intakt uten at rå tagger er synlige for besøkende. Nettstedet ditt vises ganske enkelt på originalspråket inntil du implementerer en annen løsning.
Fra installasjonstidspunktet vil plattformen automatisk oppdage alt oversettbart innhold . For eksempel:
Kort sagt, ingenting unnslipper oversettelse, verken for eksisterende innhold eller nye tillegg i fremtiden. Weglot bruker først AI-oversettelse fra toppløsninger som DeepL og Google Translate . Disse motorene forstår kontekst, opprettholder tonen og tilpasser innholdstrinn utover grunnleggende ordrett-for-ord-oversettelse.
Du kan til og med ta ting et skritt videre med Weglot s AI-språkmodell , som lærer fra dine tilpassede instruksjoner, manuell oversettelseshistorikk og ordliste. Resultatet er en nesten perfekt oversettelse fra dag én som du kan forbedre basert på dine standarder.
Også, Weglot s Visual Editor viser oversettelser på plass på ditt faktiske nettsted. Dette er ideelt, siden du kan se hvordan franskspråklig tekst påvirker knappstørrelsen, om tyske produktnavn passer i navigasjonsmenyer og hvordan spanske avsnitt flyter i layouten din. Denne konteksten kan hjelpe deg med å ta bedre beslutninger enn å redigere alene.

Et annet element av Weglot Den automatiserte oversettelsesprosessen til Weglot er at den også implementerer beste praksis for flerspråklig SEO for deg. Weglot genererer språkspesifikke URL-er , implementerer hreflang-tagger riktig, lager oversatte metadata og håndterer komplekse tekniske krav som søkemotorer trenger for å indeksere flerspråklig innhold riktig.
Det er tydelig at Weglot og qTranslate-XT håndterer nettsideoversettelse på svært forskjellige måter. Men å forstå hvordan disse løsningene er forskjellige, kan hjelpe deg med å avklare om den ene eller den andre tilnærmingen passer bedre for dine behov.
Følgende sammenligning undersøker noen av de viktigste kriteriene som er viktigst for WordPress-oversettelsesprosjekter.
Du installerer Weglot på en typisk måte for WordPress. Installasjonsveiviseren vil veilede deg gjennom valget av original- og målspråk. I løpet av få minutter viser nettstedet ditt en språkvelger og har allerede oversatt innholdet ditt automatisk.

I motsetning til dette krever qTranslate-XT at du laster ned en ZIP-fil fra GitHub , laster denne opp via WordPress-plugin-opplasteren og gir mappen riktig navn i nettstedsfilene dine. Mens Weglot vil få automatiske oppdateringer, qTranslate-XT trenger enten manuell reinstallasjon eller konfigurasjon av GitHub Updater for å se etter utgivelser.
Selv de grunnleggende forskjellene i daglig arbeidsflyt mellom pluginer er betydelige. Weglot , skriver du innhold på originalspråket ditt. Etter det første laget med AI-oversettelse kan du forbedre oversettelsene gjennom Visual Editor eller oversettelsesliste etter behov.
Med qTranslate-XT må du veksle mellom språk mens du skriver hvert innlegg ved hjelp av språkbytteknapper . Så en standard arbeidsflyt ville være å skrive den engelske versjonen, bytte til fransk, skrive den franske versjonen, bytte til tysk og fortsette denne prosessen for hvert innhold.
Vi kan starte enkelt her. qTranslate-XT-XT tilbyr ingen automatisert oversettelsesprosess. Hvert ord krever manuell inndata eller integrasjon med eksterne oversettelsestjenester gjennom tilpasset utvikling . Det innebygde redigeringsgrensesnittet fungerer for å administrere oversettelser når de først finnes, men skaper ingen vei for effektiv innledende oversettelse.
Imidlertid, Weglot s automatiske innholdsgjenkjenning identifiserer alle oversettbare elementer. Dette inkluderer synlig innhold som innlegg og sider, men også skjulte elementer: alt-tekst for bilder, plassholdere for skjemaer, JavaScript-strenger og dynamisk innhold som lastes inn etter den første sidegjengivelsen.
Weglot s start-AI-oversettelser trenger ofte bare minimal forbedring. Dette skyldes fundamentet til den moderne AI-oversettelsesmotoren. Den kan forstå idiomer, opprettholde konsistent terminologi på tvers av sider, tilpasse innhold til kulturell kontekst og mye mer. Og når du bruker AI-språkmodellen, skreddersyr den umiddelbart oversettelsene til instruksjonene dine, slik at du får en oversettelseskvalitet uten å måtte bruke den.
{{ai-banner}}
Søkemotorer krever spesifikke tekniske signaler for å forstå flerspråklig innhold. Weglot implementerer disse kravene automatisk. Plattformen genererer for eksempel språkspesifikke URL-er i enten et underkatalog- eller underdomeneformat basert på dine preferanser. For WordPress anbefaler vi vanligvis å bruke underkataloger.
Noe mye mer komplekst er hreflang-tagger . Disse forteller søkemotorer hvilken språkversjon de skal vise brukere i forskjellige regioner. Taggene er notorisk vanskelige å implementere, ettersom de krever streng formatering og nøyaktig syntaks. Imidlertid Weglot genererer disse taggene automatisk for hver side, noe som opprettholder nøyaktigheten når du legger til innhold eller språk.
Fordi Weglot oversetter alt innhold på nettstedet, og dette utvider SEO-optimaliseringen til tittelkoder, metabeskrivelser og strukturerte data . Hver språkversjon får sine egne optimaliserte metadata i stedet for å vise engelske metadata på franske sider.

Dessverre overlater qTranslate-XT SEO-implementeringen i stor grad til brukerne. Plugin-modulen tilbyr alternativer for URL-struktur , men å generere riktige hreflang-tagger vil kreve tilpasset kode – for ikke å nevne penger, ressurser og tid.
Weglot priser for en omfattende, AI-drevet oversettelsesmodell starter på gratisplanen. Men for tilgang til flere språk og for nettsteder med større ordantall, starter betalte planer på $17 per måned for 10 000 oversatte ord, 10 000 AI-kreditter og 1 språk.

Ja, qTranslate-XT koster ingenting i direkte avgifter som gratis programvare med åpen kildekode. Vurder imidlertid de ekstra kostnadene du vil pådra deg:
Teknisk oppsett medfører også indirekte kostnader: installasjon fra GitHub, konfigurering av oppdateringer, feilsøking av kompatibilitetsproblemer og implementering av SEO vil ta utviklertid som raskt kan overstige månedlige abonnementskostnader ved typiske frilanspriser.
Hvordan lagrer qTranslate-XT flerspråklig innhold?
Pluginen lagrer alle språkversjoner i samme innlegg ved hjelp av innebygde språkkoder. En tittel kan vises som [:en]Welcome[:fr]Bienvenue[:de]Willkommen[:] i databasen. Denne tilnærmingen holder språkene sammen, men skaper utfordringer ved migrering til andre plattformer eller når pluginen deaktiveres, ettersom disse kodene vil bli synlige på brukergrensesnittet.
Hvilke URL-strukturer støtter qTranslate-XT?
Plugin-modulen tilbyr flere URL-modifikasjonsmoduser, inkludert spørreparametere (?lang=en), underkataloger, underdomener og strukturer per domene.
Er qTranslate-XT kompatibel med blokkredigereren og moderne WordPress?
Blokkredigereren støttes bare «delvis». Dokumentasjonen anbefaler å installere den klassiske redigereren for å opprettholde funksjonaliteten. Mange brukere på GitHub har imidlertid rapportert problemer med nåværende versjoner av WordPress og PHP.
Hva skjer med språkkoder når jeg deaktiverer qTranslate-XT?
Hvis du deaktiverer plugin-modulen uten opprydding, blir språkkodene synlige i innholdet ditt. Dokumentasjonen advarer eksplisitt om at det for øyeblikket ikke finnes noen "fullstendig avinstalleringsprosess".
Temaet eller plugin-modulen min fungerer ikke med qTranslate-XT. Hva bør jeg gjøre?
Mange temaer og programtillegg krever tilpasset integrasjon gjennom JSON-konfigurasjonsfiler. Selv om det finnes innebygde moduler for WooCommerce , ACF og slugs, andre utvidelser trenger manuell integrering eller forblir inkompatible.
Hvordan migrerer jeg fra qTranslate-XT til Weglot ?
Weglot tilbyr dedikert migreringsstøtte og dokumentasjon . Prosessen innebærer å installere Weglot sammen med qTranslate-XT, konfigurere samsvarende språkinnstillinger og la Weglot oppdage og oversette innhold. Derfra kan du forbedre disse oversettelsene basert på ditt eksisterende arbeid, og deretter rydde opp i qTranslate-XT-språkkoder fra databasen.
qTranslate-XTs usikre fremtid skaper en objektiv risiko for nettsteder som er avhengige av det for flerspråklig innhold. Fellesskapets vedlikehold kan ikke matche stabiliteten og støtten som bedrifter trenger. Begrenset kompatibilitet med Block Editor, krav til manuell installasjon og usikre responstider gjør qTranslate-XT til et fundament med strukturelle bekymringer.
I stedet, Weglot passer for bedrifter som ikke har råd til oversettelseshull eller ødelagt funksjonalitet. Nettbutikker som selger internasjonalt trenger at alle produktbeskrivelser oversettes uten manuell innsats. Markedsføringssider som retter seg mot flere regioner krever SEO-implementering som fungerer fra lansering. SaaS-selskaper med utviklende grensesnitt trenger oversettelse som holder tritt med endringer.
Hvis du er klar til å gå videre fra qTranslate-XT, kan du prøve Weglot gratis i 14 dager .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.