Nettsideoversettelse

Må nettstedet ditt være på fransk? Loi Toubon forklart

Må nettstedet ditt være på fransk? Loi Toubon forklart
Rayne Aguilar
Skrevet av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
9. juli 2026

{{get-started-banner}}

If you sell to consumers in France, the short answer is yes, French has to be there. France's language law, the loi Toubon, requires French across the in-scope commercial content that presents, describes and advertises what you sell. The reassuring part is what it does not require: French does not have to be the only language. You can run your site in English, or any language, as long as the in-scope commercial content is available in French alongside it.

Denne siden forklarer hva loven faktisk krever, hvem den gjelder for, hva som må være på fransk, og hvordan du legger til en fransk versjon uten å bygge opp nettstedet ditt på nytt. Dette er generell informasjon som skal hjelpe deg å forstå regelen, ikke juridisk rådgivning for din spesifikke sak.

Hva sier loven?

Loven er Toubon-loven, lov nr. 94-665 av 4. august 1994, relatert til det franske språket . Artikkel 2 er den som gjelder for handel: fransk språk er påkrevd i betegnelsen, tilbudet, presentasjonen, bruksanvisningen og beskrivelsen av omfanget og betingelsene for en garanti for en vare eller tjeneste, samt i fakturaer og kvitteringer i henhold til artikkel 2 i Toubon-loven .

Loven ble skrevet før det moderne nettet, og den bruker ikke ordet «nettsted». Den er teknologinøytral, og kommersielle nettsteder og digitalt innhold rettet mot franske forbrukere blir generelt sett behandlet som innenfor rammen av loven. Så et nettsted som tilbyr og beskriver produkter eller tjenester til folk i Frankrike blir vanligvis behandlet som all annen kommersiell kommunikasjon, med fransk som forventes på tvers av de forbrukerrettede delene.

Hvem må overholde kravene?

Alle som tilbyr varer eller tjenester til forbrukere i Frankrike. Utløseren er målgruppen, ikke hvor bedriften din er registrert, så et internasjonalt merke som selger til det franske markedet er omfattet på samme måte som et fransk selskap.

Loven er rettet mot forholdet mellom bedrift og forbruker. Kommunikasjon utelukkende mellom fagfolk, eller internt i et selskap, ligger på et annet sted, og kjernen i forpliktelsen er det forbrukerrettede kommersielle innholdet.

Hva må egentlig være på fransk?

De forbrukerrettede kommersielle delene av det du publiserer. I henhold til artikkel 2 betyr det betegnelsen og presentasjonen av dine produkter og tjenester, tilbudet, bruksanvisningen, garantivilkårene, fakturaene og kvitteringene, og all skriftlig, muntlig eller audiovisuell reklame rettet mot franske forbrukere.

Når det gjelder nettsider, er det den delen av nettstedet ditt som selger: produkt- og tjenestesider, priser og tilbud, kjøps- og betalingsprosessen, vilkårene en kunde leser for å bestemme seg for og fullføre et kjøp, og annonseringen din. Dette er delene loven forventer at en fransk forbruker skal kunne lese på fransk.

Fransk nåtid, ikke eksklusiv

Det er dette punktet som gjør en bekymring til en håndterbar oppgave. Loi Toubon krever at fransk er til stede, ikke at det skal være det eneste språket. Andre språk er tillatt sammen med en fullstendig fransk versjon av det kommersielle innholdet. Du er ikke tvunget til å fjerne engelsk fra nettstedet ditt eller velge mellom markeder.

For et internasjonalt merke som betyr noe i praksis. Du beholder det engelske nettstedet ditt, du beholder eventuelle andre språk du betjener, og du legger til en fransk versjon av det kommersielle innholdet som er fullstendig i stedet for et delvis sammendrag. Fransk står ved siden av resten, det erstatter det ikke.

Hva skjer hvis du ikke overholder kravene?

Håndhevingen ligger hos DGCCRF, den franske forbrukerbeskyttelsesmyndigheten. Et brudd på Toubon-loven behandles som en overtredelse av fjerde klasse, som medfører en bot på opptil 750 euro for en enkeltperson. For et selskap utledes tallet på 3750 euro ved å bruke 5x multiplikatoren for juridisk person på taket på 750 euro; det er ikke et tall skrevet direkte i Toubon-loven.

Boten er beskjeden, og det er verdt å si det rett ut i stedet for å pynte på den. Grunnen til å legge til fransk er ikke frykt for en bot på 3750 euro, men at fransk er arbeidsspråket i markedet du selger til, og loven forventer det. Forretningsargumentet, utover loven, står i sin egen seksjon lenger nede.

Slik legger du til en fransk versjon

En praktisk checklist :

  • List opp det forbrukerrettede kommersielle innholdet, sidene som presenterer, beskriver, prissetter eller selger produktene og tjenestene dine til folk i Frankrike, pluss tilbudene, garanti- og kjøpsvilkårene dine og annonseringen din.
  • Lag en fullstendig fransk versjon av innholdet, ikke et sammendrag
  • Behold de andre språkene dine. Fransk er et krav, ikke eksklusivt språk, så engelsk og resten forblir
  • Gjør den franske versjonen like lett tilgjengelig og like godt laget som originalen, et tydelig språkbytte og franske sider som indekserer og lastes inn som resten av nettstedet.
  • Sett en gjennomgangsdato og hold det franske innholdet i takt med originalen når du oppdaterer det

Weglot hjelper deg med å opprette og administrere den franske versjonen av ditt eksisterende nettsted, slik at det franske innholdet ligger ved siden av originalen og er tilgjengelig fra samme navigasjon. Oversettelsen er en AI-oversettelse som holder seg tro mot merkevarens stemme og sidekonteksten din. For juridisk rettet tekst, ha et menneskelig gjennomgangstrinn før du publiserer, i stedet for å legge ut en urevidert automatisk oversettelse. Hvis nettstedet ditt kjører på WordPress eller en e-handelsplattform, kobler Weglot seg direkte til , så å legge til fransk betyr ikke å bygge om.

Er du usikker på hvor mye innhold du skal oversette? Nettstedets ordtellingsverktøy gir deg et raskt estimat før du starter.

Hvorfor fransk er verdt det utover loven

Selv der forpliktelsen er liten, er en fransk versjon en sterk investering i det franske markedet. Frankrike er et stort forbrukermarked der mange besøkende forventer å lese, sammenligne og kjøpe på fransk. En fransk versjon gjør det lettere for dem å forstå tilbudet ditt og gå videre med trygghet, med eller uten lov. Lær mer her om grunnene til at et flerspråklig nettsted er fordelaktig for bedriften din .

Det finnes også et tilfelle med synlighet. En fransk versjon av sidene dine kan vises for franske søk du ikke dukker opp for i dag, inkludert i AI-genererte svar der det er relevant. Hvis konkurrentene dine holder seg kun på engelsk, er en ren fransk tilstedeværelse en måte å bli funnet på der de ikke blir det. Fordi ja, flerspråklig SEO påvirker merkevarens synlighet i LLM-er .

Og det er mye mindre arbeid enn folk forventer. Du driver ikke et separat fransk nettsted, du serverer en fransk versjon av det du har, som holdes oppdatert automatisk når du oppdaterer originalen. Mange merkevarer gjør allerede nettopp dette, slik det fremgår av vårt innlegg om flerspråklige nettstedseksempler .

Ofte stilte spørsmål

Må hele nettsiden min være på fransk?

De forbrukerrettede kommersielle delene gjør det, sidene som presenterer, tilbyr, beskriver og annonserer det du selger til franske forbrukere, pluss garantivilkår, fakturaer og reklame. Fransk må være tilstede og fullstendig, men det trenger ikke å være ditt eneste språk.

Kan jeg holde nettstedet mitt på engelsk og bare legge til fransk?

Ja. Loi Toubon krever at fransk skal være tilstede, ikke eksklusivt. En fullstendig fransk versjon av det kommersielle innholdet i den dekkede beskrivelsen sammen med det engelske innholdet er den vanlige samsvarsveien, underlagt juridisk vurdering i din sak.

Gjelder dette hvis bedriften min ikke er basert i Frankrike?

Utløseren er å selge til forbrukere i Frankrike, ikke der bedriften din er registrert. Hvis du tilbyr varer eller tjenester til franske forbrukere, må du ikke anta at det å være basert et annet sted setter ditt kommersielle innhold utenfor regelen.

Kan jeg bare bruke Google Translate eller et annet maskinoversettelsesverktøy?

For kommersielt og juridisk innhold kan en urevidert automatisk oversettelse mangle juridisk ordlyd, produktdetaljer eller merkevaretone. Franskspråket må være fullstendig, korrekt og merkevareorientert, og det er derfor en revidert AI-oversettelse er den tryggere veien. Lær mer om emnet her: hvor nøyaktig er Google Translate , hvordan du kan bruke AI til å oversette nettstedet ditt .

Hva koster det å legge til fransk?

Det avhenger av hvor mye innhold du har. Nettstedets ordtellingsverktøy gir deg et raskt estimat, og du kan se planer på prissiden .

Generell informasjonsmelding

Denne siden inneholder generell informasjon om Frankrikes språkkrav for nettsteder. Det er ikke juridisk rådgivning, og den oppretter ikke et advokat-klientforhold. For å få informasjon om hvordan reglene gjelder for din spesifikke virksomhet, bør du kontakte en kvalifisert fransk advokat.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Gode ​​ting kommer til de som venter. Det gjør ikke internasjonal trafikk.

Vi sørger for at morsmålene dine blir tilgjengelige. Du bestemmer hvor langt du vil gå. Prøv. Weglot gratis i dag.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil