Case Study

Polaar

Hoe cosmeticamerk Polaar moeiteloos Engels en Duits lanceerde in hun store.

2
Talen toegevoegd
+2x
VS-verkeer
>100
Uren bespaard
Polaar
Zoek op
In één oogopslag
Technologie-icoon
Technologie
Shopify
Land pictogram
Land
Frankrijk (wereldwijd)
Industrie
Retail
Talen
Frans, Engels, Duits
Pijnpunten
Handmatige vertaling
Interne middelen + tijdverlies
Oplossingen
Onmiddellijk meertalig
Machinaal vertalen
Aan de slag

“We hebben ontegenzeggelijk tijdwinst geboekt door de directe vertaling van Weglot. Als een wijziging wordt aangebracht op een productpagina, weten we dat deze automatisch wordt vertaald en live gaat op onze meertalige pagina’s.”

Sophie von Kirchmann

E-Store Manager bij Polaar

Polaar, een Frans cosmeticamerk voor huidverzorging dat zijn grondstoffen haalt uit de natuurlijke hulpbronnen van de poolcirkel, had een online winkel nodig die in meerdere talen beschikbaar was om de groeiplannen bij te kunnen houden.

Na een CMS-migratie naar Shopify en omdat ze eerder hadden geworsteld met handmatige websitevertalingsprocessen, besloten ze een websitevertalingsoplossing te vinden die aan hun behoeften en budget voldeed.

Doorbreken op Engelstalige markten was een grote prioriteit voor het team, dus Engels toevoegen was essentieel. Daarnaast voegden ze ook Duits toe toen het merk begon uit te breiden in het land.

Ze hadden een meertalige website nodig om uit te breiden naar de Europese markt. Hun aanvankelijke plan was om een Engelstalige website te maken voor maximale aantrekkingskracht, maar ze realiseerden zich al snel dat de Duitse markt speciale aandacht zou vereisen, dus besloten ze om ook Duits toe te voegen.

Homepage Polaar

Eerdere pijnpunten overwinnen

Meertaligheid was voorheen een moeizaam proces voor het team van Polaar. Vroeger deden ze dit handmatig, wat betekende dat ze verschillende stappen moesten doorlopen voordat ze de vertalingen terugkregen en konden uploaden naar de website.

Een belangrijke factor bij de keuze voor Weglot was het elimineren van de tijd (en het budget) die gepaard gaan met de traditionele stadia van websitevertaling, waaronder de briefing, proeflezen, validatie en implementatie. Deze methode bleek te arbeidsintensief voor het team, dat niet kon voldoen aan hun voortdurende content eisen.

Bij het selecteren van een vertaalapplicatie voor websites moest Polaar drie vakjes aankruisen:

  • Een eenvoudige installatie
  • Directe vertaling in de vorm van automatische vertaling
  • Maar het belangrijkste is dat je volledige bewerkingscontrole hebt over deze vertalingen

Meerdere talen, op de automatische piloot

Weglot werd hen aanbevolen door hun webbureau en omdat het aan hun eisen voldeed, was het een no brainer. Weglot paste zich aan zowel hun behoeften als met name hun budget aan.

Naast Weglot's geautomatiseerde proces voor het lanceren van talen, hoefden ze niet langer via vertaalbureaus te gaan omdat ze vertalingen nu intern beoordeelden, wat nog een budgetbesparende maatregel was.

Een opvallende functie - automatische vertaling - was een enorme factor in de vermindering van hun interne werklast. Dankzij directe vertaling konden nieuwe producten snel in meerdere talen worden gelanceerd en alle wijzigingen in de originele taalversie werden automatisch doorgevoerd in de vertaalde versie.

Een moeiteloze vertaalworkflow

Aanvankelijk was het team van Polaar sceptisch over het gebruik van automatische vertalingen. Hun bedenkingen waren dat de kwaliteit niet zou zijn wat ze nodig hadden en dat ze veel handmatige vertalingen zouden moeten doen.

Dit was echter verre van de realiteit. In 90% van de gevallen voldeed de machinevertaling aan hun kwaliteitseisen en hoefden ze niet bewerkt te worden. In de andere 10% van de gevallen maakten ze kleine handmatige bewerkingen via de visuele editor van Weglot. Dit gaf hen de context van waar de vertaling zich precies bevond op hun site.

Polaar visuele editor

Bovendien verminderde de woordenlijstfunctie het aantal handmatige bewerkingen die ze moesten uitvoeren door termen toe te voegen die specifiek waren voor hun merk, zoals productnamen en actieve ingrediënten in hun huidverzorgingslijnen. Hierdoor werden herhaalde vertalingen tot een minimum beperkt.

"De mogelijkheid om specifieke termen met betrekking tot ons merk toe te voegen aan de woordenlijstfunctie was erg handig en voorkomt dat we werk moeten herhalen."

Internationale SEO impact

Omdat huidverzorging een concurrerende branche is, was de mogelijkheid om metatags te vertalen voor verbeterde SEO zichtbaarheid ook cruciaal voor het team van Polaar. Het was een ander aspect van Weglot waarvan ze zich niet hadden gerealiseerd dat het zo voordelig zou zijn, omdat de woorden die niet zichtbaar zijn op de website een grote rol spelen in hoe pagina's en producten internationaal worden gerangschikt.

"Sinds we Weglot in februari aan onze site hebben toegevoegd, is het organische verkeer in de VS meer dan verdubbeld."

Door hun pagina's van het Frans naar het Engels te vertalen kregen ze snel zichtbaarheid. Na het toevoegen van Weglot in februari waren hun resultaten voor de Amerikaanse markt indrukwekkend. Hun organische verkeer nam snel toe en zo ook het aantal trefwoorden in de ranking in het Engels.

Dit werd ook geholpen door marketinginspanningen op de Amerikaanse markt waarbij hun producten werden toegevoegd aan een populaire beautybox.

Conclusiepictogram

Conclusie

Het team van Polaar vond in Weglot een website vertaal-app die hen in staat stelde om de interne tijd die besteed werd aan vertalen te verminderen en mee te groeien met hun uitbreidingsplannen.

Binnen een paar maanden na het toevoegen van Engels is het verkeer in de VS verdubbeld van 6% naar 18% en zijn de totale inkomsten gestegen van 5% naar 17%.

Lees onze andere succesverhalen van klanten

Pijlslider
Pijlslider

Sluit u aan bij de duizenden wereldwijde merken van de meest uiteenlopende sectoren

IBM logo
Nielsen logo
Volcom logo
Yahoo logo
Logo Verenigde Naties
Gratis proberen