

구글 번역이 파리의 식당 메뉴를 해독하거나 중국 공급업체가 보낸 이메일에 답장하는 데 도움이 된다면, 분명 웹사이트 전체를 번역하는 데도 사용할 수 있겠지요?
네, 엄밀히 말해 구글 번역기를 사용할 수는 있습니다. 하지만 웹사이트 방문자 입장에서 읽고 있는 내용을 이해하고 싶을 때만 해당되는 이야기죠. 반면, 해당 사이트의 운영자라면 잠재 고객에게 그 옵션만 제공하는 것은 오히려 해가 될 수 있습니다. 구글 번역기는 무료이고 빠르며 브라우저에서 바로 이용할 수 있지만, 다국어 사이트를 구축하는 데 있어 최선의 방법은 거의 아닙니다.
이 글에서는 구글 번역이 어떻게 작동하는지, 왜 상업용 웹사이트에는 적합하지 않은지, 그리고 AI를 활용해 사이트를 빠르고 정확하게 번역하는 방법을 알아보실 수 있습니다.
“구글 번역기에 80만 단어를 입력할 수는 있겠지만, 그걸 다시 사이트에 올리는 건 거의 불가능할 겁니다.”
– 엘리자베스 포코르니, 브랜드 및 콘텐츠 총괄
네, 구글 번역기를 이용해 회사 웹사이트를 다른 언어로 번역할 수는 있습니다. 하지만 이 과정은 시간이 엄청나게 많이 소요될 뿐만 아니라, 좋은 결과를 보장하지도 않습니다.
번역 작업 흐름은 다음과 같습니다:
이제 웹사이트의 모든 페이지에 대해 이 작업을 수행하고, 새로운 블로그 게시물을 올리거나, 상품을 추가하거나, 랜딩 페이지를 변경할 때마다 이 전체 과정을 반복해야 한다고 상상해 보세요.

그토록 많은 수작업이 들어갔음에도 불구하고, 사이트의 모든 콘텐츠를 번역하지 못할 수도 있습니다.
또한, 사이트의 일부 콘텐츠는 플러그인, 결제 절차 및 기타 타사 애플리케이션에서 생성되는 동적 콘텐츠 일 수 있습니다.
이 콘텐츠는 구글 번역으로 쉽게 번역할 수 없기 때문에, 결국 사이트가 부분적으로만 번역되어 고객에게 혼란스러운 경험을 안겨줄 수 있습니다.
구글 번역을 이용해 웹사이트를 번역하는 방법은 수동으로 복사-붙여넣기만 있는 것이 아닙니다. 다음은 여러분이 들어보셨을지도 모르는 몇 가지 다른 방법입니다:
구글 번역이 웹사이트 번역에 어느 정도 도움이 될 수는 있지만, 실제로 정확하고 별도의 수고가 필요 없는 해결책을 제공하는 것은 마지막 옵션뿐입니다.
구글 번역만 단독으로 사용해서는 안 되는 다른 이유 몇 가지를 살펴보겠습니다.
시간이 많이 소요되는 수동 처리 과정 외에도, 구글 번역과 관련해 알아두면 좋은 몇 가지 다른 문제점들이 있습니다.
구글 번역은 일부 언어 쌍의 번역에는 매우 뛰어나지만, 모든 언어 쌍에 대해 그런 것은 아닙니다.
Nimdzi Insights와 함께 진행한 기계 번역 현황에 관한 연구에서 아래 그림에서 볼 수 있듯이, 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어와 같은 특정 언어의 경우 구글 번역보다 더 나은 대안이 있습니다.

또한 구글은 사용자의 브랜드, 업종, 문맥 등을 전혀 고려하지 않은 채 웹사이트를 번역합니다. 기술적으로는 정확한 번역이 나올 수 있지만, 원어민에게는 생동감이 없거나 지나치게 직역적이거나, 혹은 약간 어색하게 느껴질 수 있습니다.
이 문제는 구글 번역의 번역 결과를 수정하거나 다듬을 수 있는 경우에만 해결할 수 있습니다. 하지만 제공되는 번역 결과를 그대로 받아들여야만 하며, 어색한 문구를 수정하거나 다른 번역안을 요청할 방법은 없습니다.
구글 번역의 정확성을 보장할 수 있는 유일한 방법은 전문 번역가에게 비용을 지불하여 번역 결과를 검토하도록 하는 것인데, 이로 인해 비용과 소요 시간이 더욱 늘어납니다. 또한 콘텐츠를 업데이트하거나 새 페이지를 만들 때마다 해당 번역본을 검토를 위해 보내야 하므로, 작업 흐름에 추가 단계가 생깁니다.
구글 번역은 번역 도구일 뿐, SEO 도구가 아닙니다. 이 도구는 검색 엔진이나 대규모 언어 모델(LLM)이 새로 번역된 콘텐츠를 찾아내고, 색인화하거나, 인용하는 데 필요한 hreflang 태그와 같은 신호를 생성하는 데 도움이 되지 않습니다.
이러한 속성을 수동으로 추가하고, 사이트의 각 현지화 버전에 대해 새로운 하위 디렉터리나 하위 도메인을 생성하며, 각 페이지의 메타데이터를 번역해야 합니다.
기술적 지식이 없는 마케터는 물론 일부 개발자에게도 이러한 작업이 반드시 쉬운 것만은 아닙니다. 하지만 구글을 통해 해외 검색 트래픽을 확보하려면 이러한 작업을 완료하는 것이 필수적입니다.
적절한 다국어 SEO가 없다면, 이미 여러분의 존재를 알고 있는 사람들을 위해 사이트를 번역하는 동시에, 그 외의 모든 사람들에게는 사이트를 숨겨두는 꼴이 됩니다.
구글이 이미 여러분의 웹사이트 콘텐츠를 자체적으로 번역하여 자사의 프록시 URL을 통해 제공하고 있을 수도 있다는 사실을 알고 계셨나요?
새로운 Google AI 개요 기능이 번역된 콘텐츠를 어떻게 처리하는지 조사한 결과, Google이 사이트의 콘텐츠를 번역하여 자사가 관리하는 주소 아래에 표시하는 사례들을 발견했습니다.
만약 귀사의 브랜드에 이런 일이 발생한다면, 다음과 같이 하십시오:
우리의 연구에 따르면 구글은 검색어 언어의 콘텐츠를 우선적으로 처리하는 것으로 보입니다. 하지만 현지화된 콘텐츠를 충분히 찾지 못할 경우, 콘텐츠 번역을 시작합니다.
웹사이트를 정확하게 번역하지 못하면, 검색 결과 페이지(SERP)에서 구글과 경쟁하게 될 뿐만 아니라 스스로와도 경쟁하게 될 수 있습니다.
구글 번역이 상업용 웹사이트에 적합하지 않다면, 무엇이 적합할까요? 그 해답은 전용 웹사이트 번역 도구입니다.
웹사이트 번역 도구는 단순히 문맥을 고려하지 않고 한 언어의 텍스트를 다른 언어로 변환하는 데 그치지 않고, 콘텐츠 탐지부터 편집 및 SEO에 이르기까지 전체 작업 흐름을 처리합니다.
두 가지 해결책을 비교해 보면 다음과 같습니다:
전용 웹사이트 번역 도구는 프리랜서 번역가를 활용하는 등 다른 일반적인 번역 기법들과 비교해도 손색이 없습니다.
SaaS 리소스 관리 솔루션 기업인 Napta가 유럽 시장으로 진출하고자 했을 때, 전문 번역가를 관리하기가 어려울 뿐만 아니라 콘텐츠를 표시하는 데 상당한 기술적 작업이 필요하다는 사실을 금세 깨달았습니다.
Weglot AI 기반 웹사이트 번역 도구는 빠르고 간편하며 번거로움 없는 대안이었습니다. Napta의 CMS와 연동함으로써, Webflow와 연동되어 다국어 SEO와 관련된 모든 기술적 측면을 처리해 주었으며, 이를 통해 회사는 100시간 이상의 시간을 절약할 수 있었습니다.
Weglot AI 번역 도구는 아랍어와 아프리칸스어부터 베트남어와 줄루어에 이르기까지 110개 이상의 언어를 지원합니다.
프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 러시아어와 같은 주요 세계 언어 외에도, Weglot 110개 이상의 언어 목록에는 우크라이나어, 체코어, 필리핀어, 세르비아어, 스웨덴어부터 치체와어, 코르시카어, 아일랜드어, 스와힐리어, 우즈베크어, 사모아어, 요루바어에 이르기까지 다양한 지역 언어와 일반적으로 잘 지원되지 않는 언어들이 포함되어 있습니다.
구글 번역과 달리, Weglot 콘텐츠를 Weglot 번역하고, 다국어 SEO를 관리하며, 사이트에서 실시간으로 번역 결과를 시각적으로 편집할 수 있게 해줍니다.
Weglot 사용하여 다국어 사이트를 번역하는 과정은 다음과 Weglot .
Weglot 빠르게 시작할 수 있습니다. 신규 사용자는 이메일과 비밀번호만 있으면 14일 무료 체험을 시작할 수 있으며, 신용카드는 필요하지 않습니다.
Weglot 만들고, 원문을 작성할 언어를 선택한 다음, 추가할 언어를 선택하기만 하면 됩니다.

다음으로, 웹사이트 Weglot 추가해야 합니다.
Weglot WordPress, Shopify, Webflow, Wix 등모든 주요 CMS와 연동됩니다. 또는 사이트의 HTML에 간단한 코드 snippet 삽입하여 Weglot 추가할 수도 있습니다.
예를 들어, 5분도 채 걸리지 않는 시간에 Weglot WordPress 웹사이트에 연결하는 방법은 다음과 같습니다:
Weglot 어떤 Weglot 연동하는 데 개발자가 필요하지 않으며, 10분도 채 걸리지 않습니다.
연결이 완료되면 Weglot 사이트 전체를 Weglot 스캔하여 모든 콘텐츠를 번역합니다. 여기에는 다음이 포함됩니다:
Weglot DeepL, Microsoft Translator, Google Translate 등 3대 주요 번역 엔진 중 하나를 Weglot , 사용자의 언어 조합에 가장 적합한 엔진을 자동으로 선택합니다.
한 가지 모델에만 얽매이지 않고, 항상 해당 언어에 가장 적합한 모델을 사용할 수 있습니다.
자동 번역이 완료되면, 번역 내용을 추가로 수정하고 싶다면 비공개 모드로 설정할 수 있습니다. 그렇지 않다면, 귀하의 사이트는 해외 고객을 맞이할 준비가 된 것입니다.
사이트의 프론트엔드에서 언어 전환 기능을 확인하실 수 있습니다. 이 기능은 구글에서 더 이상 제공하지 않는 위젯과 유사하게 작동하여, 사용자가 사이트의 언어 버전을 원활하게 전환할 수 있게 해줍니다.

리뷰 플랫폼 REVIEWS.io 독일 시장 진출을REVIEWS.io 방법은 바로 자동 번역이었습니다.
Weglot 통해 팀은 수동으로 내용을 복사해 붙여넣는 번거로움 없이 블로그를 독일어로 번역할 수 있었으며, 새로운 게시물은 게시되는 즉시 자동으로 번역되었습니다. 그 결과 독일어권 트래픽이 120% 증가하고 전환율이 20% 상승하는 등 상당한 성장을 이뤘습니다.
Weglot 구글의 모범 사례를 따르며, 다국어 SEO의 기술적 측면을 Weglot 관리합니다.
특히 Weglot:
이를 통해 현지화된 검색 결과에서 새로운 방문자들이 귀하의 사이트를 발견할 가능성이 크게 높아집니다.
지역 SEO 플랫폼인 GMBapi.com은 다국어 SEO의 기술적 측면을 철저히 관리할 때 어떤 성과를 거둘 수 있는지 보여주는 훌륭한 사례입니다.
Weglot 통해 9개의 새로운 언어를 추가한 결과, 현재 전체 웹 트래픽의 80%가 해외 방문자로부터 발생하고 있습니다. 또한 팀은 언어별 양식과 현지화된 URL 덕분에 주요 페이지에서 이탈률이 낮아지고 클릭률이 높아진 것을 확인했습니다.
Weglot 사용하면 게시할 준비가 된 고품질의 번역본을 즉시 확보할 Weglot . 하지만 원한다면 언제든지 직접 콘텐츠에 들어가 원하는 만큼 편집할 수도 있습니다.
WeglotVisual Editor 를 사용하면 사이트의 실시간 미리보기 화면에서 번역 내용을 확인하고 편집할 수 있습니다.

또한 디자인 관련 문제를 파악하는 데도 도움이 될 수 있습니다. 예를 들어, 영어로는 짧고 임팩트 있는 헤드라인이 독일어로는 너무 길어져 사이트 레이아웃이 깨질 수 있습니다. CTA 버튼이나 제품 이름도 마찬가지일 수 있습니다.
번역을 다듬고 싶을 때는 다음 3가지 방법이 있습니다:
Weglot 대시보드에서 바로전문 번역가와 연결해 드립니다. 번역가들은 처음부터 새로 시작하는 대신 AI가 작성한 초안을 바탕으로 작업하므로, 처리 시간을 단축하고 비용을 예측 가능하게 유지하는 데 도움이 됩니다.
Visual Editor 는 고객 대화 관리 플랫폼인 Respond.io가 Weglot에서 가장 높이 평가하는 기능 중 Visual Editor .
팀은 편집기를 통해 손쉽게 수정 작업을 진행할 수 있으며, 이를 통해 번역문이 원문의 의도된 의미와 맥락을 충실히 반영하도록 보장합니다.
WeglotAI 번역 모델은 AI 번역 위에 추가된 단계로, 사이트 개설 첫날부터 브랜드 정체성에 부합하는 번역 결과를 제공합니다. 이는 구글 번역과는 정반대입니다. 구글 번역의 경우, 별도의 수작업 검토 단계를 거치지 않는 한 제공되는 번역 그대로를 사용해야 합니다.
Weglot용어집에서는 특정 용어가 각 언어에서 어떻게 적용될지 정의할 수도 있습니다.
예를 들어, 특정 문구를 항상 일정한 방식으로 번역하거나 아예 번역하지 않도록 설정할 수 있습니다. 이는 현지화된 모든 웹사이트에서 제품명, 브랜드 문구, 슬로건을 일관되게 유지하는 데 이상적입니다.
Weglot에서 용어집은 다음과 같이 표시됩니다:

OpenAI와 Gemini를 기반으로 하는 WeglotAI 번역 모델은 사용자가 입력한 콘텐츠와 사용자 지정 규칙을 통해 브랜드 정체성에 부합하는 정확한 번역을 제공합니다. 브랜드 가이드라인, 용어집, 사용자 지정 규칙 및 지침을 제공하면 별도의 개입 없이도 한 차원 높은 번역 품질을 경험할 수 있습니다.
이를 통해 모델은 다음과 같은 방식으로 향후 번역 품질을 향상시킬 수 있습니다:
웹사이트 빌더인 Tilda가 일관된 글로벌 입지를 유지하면서 새로운 마케팅 기회에 신속하게 대응할 수 있도록 돕는 데 있어, 브랜드 정체성에 부합하고 문맥에 맞는 번역을 제공하는 Weglot역량은 핵심적인 역할을 합니다.
{{quote-cta-banner}}
또한 이를 통해 Tilda의 다국어 지원 노력을 확장 가능하게 만듭니다. 회사와 콘텐츠 규모가 커짐에 따라, Tilda는 내부 자원을 확대하거나 전담 번역 팀을 구성하지 않고도 일관된 사용자 경험을 지속적으로 제공할 수 있습니다.
Weglot 자동 번역 기능을 사용하면 블로그 게시물, 제품 페이지, 수정된 랜딩 페이지 등 게시하는 모든 새로운 콘텐츠가 자동으로 감지되어 실시간으로 번역됩니다.
모국어로 한 번만 게시하면, Weglot Google 번역으로는 불가능한 방식으로 사이트를 최신 상태로 Weglot .
반면, 구글 번역의 수동 방식을 사용할 경우, 새로운 게시물을 올릴 때마다 모든 언어에 대해 복사-붙여넣기 작업을 반복해야 합니다. 이는 페이지와 언어를 추가할 때마다 점점 더 커지는 부담입니다.
매일 500개 이상의 상품 페이지를 출시하는 ‘더 브래더리(The Bradery)’와 같은 전자상거래 브랜드에게 이 기능은 필수적입니다.
The Bradery는 Weglot 활용하여 별도의 팀 개입 없이 모든 페이지를 영어와 스페인어로 자동 번역합니다.
“모든 것이 우리가 원하는 대로 잘 작동하는지 다시 한 번 확인하는 데 일주일에 두 번, 약 10분 정도 걸립니다. 그 외의 모든 작업은 Weglot이 처리해 줍니다.”
그 정도의 분량을 구글 번역기에 직접 입력해 번역해 보세요. 그러면 다른 방법은 절대 쓰지 않게 될 겁니다.
구글 번역은 간단한 번역을 할 때 한 번씩 활용하기에는 효과적인 도구입니다. 하지만 ChatGPT나 다른 AI 챗봇과 마찬가지로, 상업용 웹사이트에 적용할 경우 시간과 클릭 횟수가 많이 소요되는 수동적인 방식이 되어버립니다.
Weglot 같은 전용 AI 번역 도구가 더 나은 Weglot . 이 도구는 고품질의 번역 결과를 자동으로 제공하며, 다국어 SEO를 처리하고, 사용자가 편집을 완전히 제어할 수 있게 해줍니다.
여러분의 웹사이트가 얼마나 빨리 다국어 사이트로 변신할 수 있는지 확인해 보시겠습니까? 지금 바로 Weglot의 14일 무료 체험을 시작해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

Google Cloud Translation의 요금은 번역하는 콘텐츠의 양과 사용하는 에디션 및 모델에 따라 달라집니다.
예를 들어, Cloud Translation Advanced(v3)에서 NMT 모델을 사용할 경우, Google은 매월 50만 자를 무료로 제공합니다. 이를 초과할 경우, Google은 100만 자당 20달러를 청구합니다.

더 이상 Google 번역 위젯을 사용하여 상용 웹사이트에 Google 번역을 통합할 수 없습니다. 웹사이트에 이 기술을 추가할 수 있는 유일한 방법은 클라우드 번역 API를 이용하는 것인데, 이를 위해서는 개발자 측에서 직접 통합 작업을 수행해야 합니다.
또는 구글 번역(Google Translate)을 번역 엔진 중 하나로 사용하는 Weglot 같은 AI 번역 서비스를 Weglot 추가할 수도 있습니다.

노트북이나 안드로이드 기기에서 구글 크롬 브라우저를 사용하면, 구글이 사용자가 방문하는 웹사이트의 페이지를 자동으로 번역해 줍니다. 하지만 이러한 번역은 브라우저 내에서 이루어지며, 영구적으로 저장되지 않고 검색 엔진에는 표시되지 않습니다.
사용자가 쉽게 찾을 수 있고, 제대로 번역되어 색인화가 가능한 사이트를 만들려면 전용 웹사이트 번역 도구가 필요합니다.