가이드

워드프레스에서 다국어 사이트를 설정하는 방법

Weglot 제품 이미지
작성자
검토자
업데이트 날짜
2025년 9월 11일

8000명 이상의 쇼핑객을 대상으로 한 설문조사에 따르면 76%의 소비자가 모국어로 쇼핑하는 것을 선호하는 것으로 나타나 다국어 워드프레스 사이트를 구축하는 것이 더 이상 이득일 뿐만 아니라 전 세계 고객을 확보하는 데 필수적인 요소가 되었습니다.

웹의 미래는 사이트가 다국어를 지원하든 지원하지 않든 상관없이 다국어를 지원하게 될 것입니다. 다행히도 다음과 같은 강력한 도구를 사용하면 Weglot 과 같은 강력한 도구를 사용하면 다국어 워드프레스 웹사이트를 시작하는 과정이 복잡할 필요가 없습니다.

다국어 사이트를 원활하게 시작하는 데 도움이 되도록 이 글에서는 몇 가지 필수 모범 사례를 따르면서 워드프레스에서 다국어를 구현하는 단계를 세분화하여 설명합니다.

워드프레스 사이트를 다국어로 만들 준비가 되셨나요? 이제 시작해보세요.

다국어 워드프레스 사이트 운영의 이점

경쟁사를 능가하고 국제적으로 브랜드를 강화하는 것 외에도 비즈니스에 기대할 수 있는 몇 가지 실질적인 이점이 있습니다.

1. 새로운 시장 진출

이론적으로 전 세계에는 웹사이트에 액세스할 수는 있지만 읽을 수 없는 수백만 명의 소비자가 있습니다. 워드프레스 다국어 사이트를 중국어, 스페인어, 프랑스어, 아랍어, 러시아어 등 다양한 언어로 제공하면 다양한 사람들을 유치할 수 있습니다.

GA4 계정에서 방문자가 가장 많이 검색하는 상위 10개 언어를 확인할 수 있습니다. 아래 데이터에서 볼 수 있듯이 이 특정 사이트의 상위 3개 방문자 언어는 미국 영어, 프랑스어, 영국 영어입니다.

Google 애널리틱스

콘텐츠를 번역하면 사이트에 관심을 두지 않던 사람들이 콘텐츠를 즐기고, 제품이나 서비스를 구매하고, 워드프레스 다국어 사이트와 편안하게 상호 작용할 수 있습니다.

2. 비즈니스 확장

일부 시장에서는 영어 전용 웹사이트가 있으면 글로벌 진출의 꿈이 순식간에 물거품이 될 수 있습니다. 중국 최대 검색 엔진인 바이두에 따르면 영문 랜딩 페이지의 이탈률은 85%에 달합니다.

또한 바이두는 유럽과 아시아의 모든 구글 사용자를 합친 것과 맞먹는 5억 6천만 명 이상의 일반 사용자를 보유하고 있으며, 이것이 바로 애플과 같은 기업들이 중국 시장에 진출하기 위해 필사적으로 노력하는 이유입니다.

이 사례는 비즈니스 확장에 로컬라이제이션이 중요한 이유를 정확하게 보여줍니다. 중국인은 온라인 콘텐츠 소비가 많고 온라인 구매에 주저하지 않지만, 영어 사용자와 마찬가지로 현지 언어로 된 깊이 있는 콘텐츠를 원합니다.

3. SEO 및 온라인 가시성 향상

번역된 콘텐츠를 사용하면 워드프레스 다국어 사이트가 구글, 빙, 야후, 심지어 바이두 검색 결과에 표시될 가능성이 훨씬 높아져 온라인 가시성을 높이는 데 도움이 됩니다.

영어 SERP에 대한 경쟁은 치열합니다. 그렇다면 독일어, 프랑스어 또는 기타 언어는 어떨까요?

워드프레스 다국어 사이트와 다국어 키워드 및 메타데이터를 함께 사용하면 더 광범위한 키워드를 타겟팅하고 여러 언어에 대한 SERP 순위를 높일 수 있습니다.

4. 신뢰 구축(및 증진)

해외 소비자가 선호하는 언어로 콘텐츠를 제공할 수 있으면 해외 소비자는 즉시 워드프레스 다국어 사이트에서 구매에 대한 확신을 갖게 됩니다.

제품과 서비스에 만족하는 고객은 귀사에 대해 이야기할 가능성이 높습니다. 이는 전 세계 고객과 신뢰와 진정성을 구축하는 데 큰 도움이 됩니다. 워드프레스 언어는 글로벌 시장과 효과적으로 소통하는 브랜드와 그렇지 않은(그리고 해외 고객에게 접근하기 어렵고 보이지 않는) 기업을 차별화합니다.

5. ROI 개선

로컬라이제이션을 위한 산업 사양 그룹(ISG)으로 대체된 스위스 기반의 무역 단체인 로컬라이제이션 산업 표준 협회는 로컬라이제이션에 1달러를 투자할 때마다 기업이 25달러의 수익을 얻을 수 있다고 보고했습니다.

이 조사 결과는 사이트에 언어 옵션을 표시하는 것이 비즈니스의 브랜드, 고객 관계, 궁극적으로 수익에 큰 영향을 미칠 수 있음을 명확하게 보여줍니다.

워드프레스 사이트를 다국어로 만드는 최고의 번역 방법

번역에 대한 올바른 접근 방식을 선택하는 것은 다국어 워드프레스 사이트를 설정하는 기본 단계입니다. 기계 번역, 사람 번역 및 혼합 접근 방식으로 크게 분류할 수 있는 다양한 유형의 번역 서비스를 이해하는 것이 중요합니다. 또한 여러 워드프레스 플러그인을 사용하면 이 과정을 매우 쉽게 진행할 수 있습니다.

기준 기계 번역 사람 번역 혼합 번역
정의 온라인 번역 서비스(예: Google 번역, Microsoft)에 의존합니다. 사람의 입력 없이 콘텐츠를 자동으로 변환합니다. 숙련된 전문 번역사가 수행합니다. 정확성과 자연스러운 언어에 중점을 둡니다. 중요한 페이지에 대한 인간 번역과 나머지 페이지(예: 전자상거래 제품 카탈로그)에 대한 기계 번역을 결합합니다.
속도 및 비용 매우 빠르고 일반적으로 무료(또는 저렴한 비용)입니다. 전문 지식으로 인해 프로세스가 느려지고 비용이 높아집니다. 비용과 속도의 균형: 주요 콘텐츠는 고품질로, 대량 콘텐츠는 효율적으로.
품질 인공신경망 기계 번역(AI) 덕분에 품질이 향상되었습니다. 여전히 오류가 발생하기 쉽고 사람보다 미묘한 차이가 있습니다. 매우 정확하고 자연스러운 소리를 내며 문화적, 언어적 뉘앙스를 포착합니다. 주요 페이지는 전문가 수준의 정확성을 확보하지만, 덜 중요한 콘텐츠에는 기계 오류가 있을 수 있습니다.
다음에 가장 적합 완벽한 정확도가 필수적이지 않은 빠른 대규모 번역이 필요한 경우. 뉘앙스, 브랜드 목소리, 정확성이 중요한 콘텐츠. 중요한 페이지에 정확성이 필요하지만 대량의 콘텐츠를 대규모로 번역해야 하는 대규모 웹사이트(예: 전자상거래)가 있습니다.

많은 다국어 워드프레스 플러그인은 이러한 번역 방법을 지원하며 자체 도구 세트를 추가하여 웹사이트를 다국어로 만들 수 있는 기술적 프레임워크를 제공합니다. 예를 들어, 다양한 워드프레스 언어 번역 솔루션에서는 내장 편집기를 사용하여 직접 번역하거나 번역을 수정할 수도 있습니다.

Weglot 이러한 솔루션 중 하나로, 최고의 기계 번역 소프트웨어를 기반으로 하는 고급 기계 번역과 함께 번역된 콘텐츠를 직접 편집하고 전문 인력 번역을 사용할 수 있는 옵션을 제공합니다.

Weglot: 워드프레스 웹사이트 다국어화를 위한 최고의 도구

워드프레스에는 다양한 요구 사항과 예산에 맞는 고품질 번역 도구가 많이 있습니다. 따라서 양질의 번역 방법을 선택하기 전에 필요한 사용자 친화적인 기능을 제공하는 솔루션을 찾아서 둘러보는 것이 중요합니다. 워드프레스 다국어 사이트를 위한 고품질 솔루션에서 살펴봐야 할 기능은 다음과 같습니다:

  • 필요한 언어 및 향후 필요할 수 있는 언어에 대한 지원.
  • 웹사이트와의 원활한 통합 및 서면 콘텐츠를 자동으로 감지하고 번역하는 기능을 제공합니다.
  • 플러그인(예: Yoast SEO와 같은 SEO 플러그인), 페이지 빌더(예: Elementor, 구텐베르크, 디비), 사용자 정의 글 유형 및 워드프레스 테마와 원활하게 통합됩니다.
  • 자동 번역과 사람 번역의 호환성.
  • 경험이 풍부하고 전문적으로 훈련된 번역사의 도움을 받을 수 있습니다.
  • 번역을 수동으로 편집할 수 있습니다.
  • 사용자에게 언어 전환 옵션을 표시하는 직관적이고 사용자 지정 가능한 옵션입니다.
  • 전문가 지원.
  • SEO 친화적인 언어 콘텐츠.

일부 번역 플러그인은 단순히 자동 번역 기능만 제공하지만, 전문 번역가의 서비스를 제공하여 번역이 자연스럽게 들리고 품질과 명확성에 최적화되도록 하는 풀 서비스 옵션도 있습니다.

워드프레스의 경우 가격, 품질, 명확성, 사용 편의성 측면에서 선도적인 솔루션은 Weglot입니다. Weglot 모든 워드프레스 다국어 사이트와 완벽하게 Weglot , 작성된 콘텐츠를 자동으로 감지 및 번역하고 플러그인 및 테마에 맞춰 조정하는 올인원 솔루션을 제공합니다. 단순히 게시물만 번역하는 것이 아니라, Weglot 고급 번역 API를 활용하여 다국어 커스텀 필드와 분류 체계부터 메뉴 항목 및 WooCommerce 이르기까지 사이트의 모든 측면을 Weglot .

Weglot 플러그인 추가하기

Weglot 사용자 정의 언어를 포함해 110개 이상의 언어를 Weglot , 플러그인의 직관적인 visual editor 사용해 사이트 프론트엔드에서 문맥에 맞게 수동으로 편집할 수 있습니다. 또한 Weglot 바로 전문 언어 번역을 주문할 수 있습니다.

또한 Weglot 이 게시물에 명시된 모범 사례를 따르고 있습니다:

  • 고품질의 번역 방법을 제공합니다,
  • 언어 전환을 위한 간단한 옵션 제공,
  • 전용 URL 및 hreflang 태그 사용,
  • 번역 관리: 사이트 디자인에 맞게 프런트엔드에서 번역을 쉽게 편집할 수 있습니다.
  • 문화적으로 적절하고 적절한 콘텐츠를 제작하는 데 도움이 되는 도구 및 기타 기능을 제공합니다.

단계별: 워드프레스 웹사이트 다국어화 방법

Weglot 사용하면 먼저 시간을 절약할 수 있는 초기 자동 번역 레이어로 시작한 다음 번역을 직접 편집하거나 전문 번역가에게 작업을 의뢰할 수 있습니다. 이 모든 작업은 Weglot 계정 내에서 직접 이루어집니다. 어떻게 하는지 알아봅시다.

참고: "해보면서 배우는" 유형의 사람이라면, 14일 무료 체험판에 가입하여 웹사이트 번역을 바로 시작할 수 있습니다.

  • 워드프레스 사이트에 Weglot 번역 플러그인을 설치하고 활성화합니다. 워드프레스닷컴 플러그인 저장소에서 무료로 다운로드하거나 워드프레스 대시보드 백엔드에서 "Weglot" 플러그인 → 새로 추가를 검색하여 직접 설치할 수 있습니다.
  • 그런 다음 관리자 사이드바에서 Weglot 메뉴 항목을 선택합니다. API 키를 입력하고( Weglot 계정에 가입하여 액세스) 원래 언어를 선택한 다음 사이트를 번역할 언어를 하나 이상 입력합니다.
  • 마지막으로 변경 사항을 저장하고 다국어 워드프레스 웹사이트를 열어보세요. 이제 사이트 오른쪽 하단에 언어 전환기가 표시됩니다.

사이트의 언어 콘텐츠를 전환하세요! 사이트의 단어가 선택한 언어로 표시되도록 즉시 업데이트되는 것을 볼 수 있습니다. 아래 예시를 확인하세요.

Weglot 자동 번역

인상적이지 않나요? 5분 이내에 Weglot 계정에 가입하고 플러그인을 설치하면 내 웹사이트에서 다른 언어가 원활하게 작동합니다. Weglot 모든 워드프레스 테마 및 페이지 빌더와도 호환됩니다.

1. Weglot 구성

첫 번째 언어를 설정한 후 워드프레스의 Weglot 대시보드로 돌아가 새로운 옵션이 표시되는지 확인합니다:

  • 언어 전환기 디자인
    드롭다운 메뉴 표시 또는 버튼 사용 선택, 다양한 국기 디자인 표시, 이름과 국기 표시 또는 이름만 표시할 수 있습니다. CSS를 입력하여 언어 전환기의 스타일을 맞춤 설정하고 숏코드로 위치를 변경할 수도 있습니다.
  • 위치
    기본적으로 언어 전환기 버튼은 웹 페이지의 오른쪽 하단에 표시됩니다. 하지만 메뉴, 위젯 또는 사이트 소스 코드에 삽입하도록 선택할 수도 있습니다.
  • 제외
    기본적으로 사이트의 모든 페이지가 번역되지만 페이지의 일부 또는 전체 페이지를 제외하도록 선택할 수 있습니다. 사용자 정의 글 유형을 번역에서 제외할 수도 있습니다.
워드프레스 대시보드에서 언어 버튼 디자인 변경하기

기타 옵션

사용 가능한 추가 옵션이 있어 다음과 같은 작업을 수행할 수 있습니다:

  • 브라우저 언어에 따라 사용자를 리디렉션합니다.
  • 워드프레스 이메일 번역.
  • 다국어 SEO 친화적인 퍼머링크 구조를 선택하세요.
  • 탐색 메뉴와 사용자 정의 필드를 포함하여 사이트의 모든 부분을 번역하세요!
  • 엘리멘터와 같은 페이지 빌더와 통합 - Weglot 모든 워드프레스 플러그인 및 테마에서 바로 사용할 수 있습니다.

타사 애드온 없이도 Weglot Yoast SEO를 다국어로 만들 수 있다는 사실을 알고 계셨나요?

2. 번역 편집

Weglot 첫 번째 "자동 번역" 레이어를 제공하여 처음부터 다시 시작하지 않도록 도와줍니다. 그러나 중요한 것은 이러한 번역을 수동으로 편집할 수 있는 완전한 제어 기능을 제공한다는 것입니다.

번역 편집을 시작하려면 워드프레스 관리자의 Weglot 화면에서 "내 번역 편집" 버튼을 클릭하세요.

워드프레스 인터페이스에서 API 키 및 언어 설정하기

또는 Weglot 계정에 로그인하여 번역 목록으로 이동합니다. 여기에서 워드프레스 다국어 사이트의 개별 단어와 구문을 편집할 수 있습니다.

번역 목록

3. Visual Editor 사용

Weglot인상적인 Visual Editor WordPress 다국어 사이트의 컨텍스트 내에서 직접 번역을 편집하고 수정할 수 있습니다.

예를 들어 텍스트의 뉘앙스를 제대로 파악하지 못한 기계 번역을 발견했다고 가정해 보세요. 워드프레스 언어 번역을 직접 번역했거나 전문 번역가가 번역한 단어로 수동으로 바꿀 수 있습니다.

Weglot Visual Editor

4. 번역 규칙 설정

비즈니스에 다른 언어로 잘 번역되지 않는 태그 라인이 있나요? 특정 단어와 문장에 적용할 특정 규칙을 생성하여 용어집을 통해 번역되지 않도록 할 수 있습니다.

다국어 워드프레스 웹사이트에서 특정 단어와 구문을 검색하고 바꾸도록 '항상 번역'하도록 규칙을 설정할 수도 있습니다.

용어집 규칙 추가

5. 보너스: Weglot 계정에서 전문 번역 주문하기

사이트에서 Weglot 처음 설정하면 언어에 따라 세계 최고의 머신 러닝 제공업체인 Microsoft, DeepL 및 Google에서 자동 번역을 제공합니다.

번역의 품질을 한 단계 더 높일 준비가 되었다면 Weglot 계정에서 직접 검증된 전문 에이전시에서 워드프레스 언어 번역을 주문하세요.

워드프레스에서 다국어 사이트를 위한 전문 번역 주문 검토하기

전문 번역 옵션은 다양한 이점을 제공합니다:

  • 고품질: 인간 번역가에게 고품질 번역을 주문하세요. 원어민 번역사가 주문 즉시 번역을 시작합니다.
  • 유연하고 합리적인 가격: 언어에 따라 단어당 0.08유로부터 시작하는 단품 요금제입니다.
  • 빠르고 쉬운 통합: 전문 번역은 24-48시간 이내에 Weglot 계정에 자동으로 추가되어 사이트에 표시됩니다.

워드프레스 웹사이트 다국어화 시 따라야 할 모범 사례

다국어 워드프레스 웹사이트를 만들 때 염두에 두어야 할 몇 가지 중요한 "비하인드 스토리" 고려 사항이 있습니다. 웹사이트 번역에는 단순히 단어 하나하나를 번역하는 것 이상의 것이 포함됩니다. 문화적으로 적합한 웹사이트 콘텐츠를 제작하고, 디자인(및 디자인의 일관성)을 고려하며, 실수를 피하는 것이 중요합니다.

따라서 사이트에서 새로운 언어를 시작하기 전에 다음 10가지 중요한 워드프레스 다국어 모범 사례를 확인하세요.

1. 언어 선택에 신중을 기하세요.

사이트를 번역할 언어를 선택하는 것은 매우 간단한 작업처럼 보일 수 있습니다. 하지만 누가 사이트에 액세스하는지에 대한 확실한 증거를 찾기 위해 데이터를 살펴보는 것이 중요합니다.

Google 애널리틱스 데이터는 방문자가 가장 많이 검색하는 상위 10개 언어를 알려줍니다. 이전에는 고려하지 않았던 국가나 새로운 시장의 워드프레스 사용자가 있다는 사실을 발견할 수도 있습니다. 현재 영어로 콘텐츠에 액세스하고 있다면 모국어로 번역된 버전으로 전환할 수 있다면 좋아할 것입니다. 이렇게 하면 신뢰를 구축하여 사용자가 워드프레스 다국어 사이트에서 안심하고 구매할 수 있습니다.

방문자의 상위 10개 브라우저 언어는 페이지 조회수 아래의 Weglot 대시보드에서 바로 확인할 수 있습니다.
방문자의 상위 10개 브라우저 언어는 페이지 조회수 아래의 Weglot 대시보드에서 바로 확인할 수 있습니다.

선택하는 언어도 신중하게 선택하는 것이 중요합니다. 많은 워드프레스 다국어 솔루션이 수십 가지 언어로 번역을 제공하지만, 그렇다고 모든 언어를 사용하도록 설정해야 하는 것은 아닙니다. 대신 대상 고객에게 필요한 언어만 선택하세요.

마지막으로, 많은 나라에서 사람들은 여러 언어를 사용한다는 점을 기억하세요. 예를 들어 인도에는 23개의 공식 언어와 400개 이상의 비공식 언어가 있으며, 미국에는 스페인보다 많은 5천만 명 이상의 스페인어 사용자가 있습니다. 따라서 타겟팅하려는 국가의 언어를 선택하기 전에 충분한 조사를 해야 합니다.

2. 간단한 언어 전환 옵션 제공

대부분의 최신 웹사이트는 브라우저의 언어를 감지하여 사용자의 언어를 자동으로 설정합니다. 이렇게 하면 사용자가 사이트를 방문할 때 선호하는 언어가 표시되고 언어 전환 옵션을 검색할 필요가 없으므로 사용자 측의 작업량이 최소화됩니다.

브라우저 언어를 감지하면 번역된 콘텐츠를 자동으로 제공할 수 있지만, 정확한 과학은 아니므로 사이트의 '잘못된' 언어를 사용하는 사용자를 고려하는 것이 중요합니다.

따라서 홈페이지와 사이트의 모든 페이지에서 언어 전환 옵션을 눈에 잘 띄는 위치(예: 위젯이나 탐색 메뉴 또는 사이드바의 드롭다운)에 배치해야 합니다. 콘텐츠 번역에 익숙한 사용자는 일반적으로 페이지 상단에서 언어 전환 옵션을 찾습니다.

Weglot 언어 전환기

사이트 방문자가 환영받는다는 느낌을 받고 원하는 방식으로 워드프레스 다국어 콘텐츠에 액세스할 수 있도록 언어 전환 옵션을 명확하게 설정해야 합니다. 언어를 고유 언어로 참조하는 것이 가장 좋습니다. 예를 들어 "독일어" 대신 "Deutsch", "일본어" 대신 "日本語"를 사용하는 것이 좋습니다.

영어를 사용하지 않는 방문자의 사용자 환경을 더욱 개선하려면 방문자의 언어 기본 설정을 기억해 두면 다음에 사이트를 방문할 때 자동으로 해당 언어로 로드됩니다.

플래그는 언어를 나타내는 데 자주 사용되지만, Kevin Vertommen이 다국어 웹사이트 디자인 및 구축 팁에서 강조한 것처럼 몇 가지 유의해야 할 사항이 있습니다:

  • 국기는 언어가 아니라 국가를 나타내요.
  • 한 국가에 둘 이상의 공식 언어가 있을 수 있어요.
  • 한 언어가 둘 이상의 국가에서 사용될 수 있어요.
  • 방문자는 아이콘 크기 때문에 깃발을 인식하지 못하거나 비슷한 깃발로 인해 혼동할 수 있습니다.

(Weglot 언어 전환기에서 국기 표시를 표시하거나 숨길 수 있는 방법을Weglot )

궁극적으로는 모든 언어에서 이해하기 쉬운 언어 전환 옵션을 제공하고자 합니다.

3. 전용 URL 사용

다국어 워드프레스 사이트의 주요 우려 사항 중 하나는 중복 콘텐츠와 SEO에 미치는 영향입니다. 서로 다른 도메인에 동일한 콘텐츠가 표시되면 중복 콘텐츠에 대한 불이익(예: 순위 하락 및 색인 제거)이 발생할 수 있습니다.

콘텐츠 중복으로 인한 불이익을 방지하기 위해 Google의 다중 지역 및 다국어 사이트 관리 가이드에서는 각 사이트마다 완전히 다른 도메인 이름 대신 언어 표시기가 포함된 로캘별 URL(일명 전용 URL)을 사용할 것을 권장합니다. 예를 들어 원본 페이지는 www.example.com, 독일어 버전은 www.example.com/de일 수 있습니다.

URL에 표시된 다양한 언어 버전

Google이 설정하는 URL 옵션은 다음과 같습니다:

  • 국가별 도메인(예: www.example.de)
  • 하위 도메인(예: de.example.com)
  • 하위 디렉터리(예: example.com/de/)

이러한 옵션에는 각각 장단점이 있지만 하위 디렉터리는 설정 및 유지 관리가 쉽습니다. 예를 들어 Weglot 워드프레스에서 하위 디렉터리를 사용하여 재작성 규칙을 사용하여 각 언어에 고유한 URL을 자동으로 생성합니다.

4. SEO 전략 고려하기

번역된 콘텐츠를 사용하면 워드프레스 다국어 사이트가 검색 결과에 표시될 가능성이 훨씬 높아져 온라인 가시성을 높이는 데 도움이 됩니다. 하지만 이를 달성하려면 다국어 SEO 전략을 신중하게 고려하는 것이 중요합니다.

번역된 키워드 및 메타데이터와 함께 워드프레스 다국어 사이트를 사용하면 더 광범위한 키워드를 타겟팅하여 Google뿐만 아니라 Bing, Yahoo, Baidu 및 기타 검색 엔진의 SERP에서 순위에 오를 가능성을 높일 수 있습니다.

미국 및 기타 영어권 국가에서는 Google이 지배적인 검색 엔진이지만, 중국에서는 바이두가 가장 많이 사용되는 검색 엔진이며, 러시아에서는 얀덱스가 가장 인기 있는 검색 엔진입니다.

타겟팅하는 국가에서 가장 인기 있는 검색 엔진을 중심으로 해외 SEO 전략을 수립해야 합니다. 즉, 타겟 고객의 다양한 검색 습관을 조사하고 틈새 시장에서 인기 있는 검색어와 키워드를 파악한 후 그에 따라 콘텐츠를 최적화해야 합니다. 페이지가 현지 SERP에 표시되기 시작하면 오가닉 트래픽이 크게 증가할 것입니다.

또한 Weglot 사용자라면 번역된 페이지가 올바르게 색인화될 것이라는 믿음을 가질 수 있도록 Weglot 다국어 SEO 측면에서 Google의 모범 사례를 따르고 있으므로 안심할 수 있습니다.

5. Hreflang 태그 사용

여러 언어에 대한 페이지의 버전이 여러 개 있는 경우 hreflang을 사용하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 사용자의 언어 또는 지역에 따라 언어별로 가장 적합한 버전의 페이지가 검색 결과에 표시되며, Google 봇이 동일한 페이지의 여러 버전을 쉽게 찾을 수 있습니다.

다음은 Google에 페이지의 다국어 버전을 표시하는 세 가지 방법에 대한 간단한 자습서입니다:

HTML 태그

사용하는 모든 언어의 페이지 헤더에 아래 코드를 추가하세요.


<link rel="alternate" hreflang="lang_code" href="url_of_page" />

페이지의 각 변형에 대해 머리글 요소에 링크 요소 집합을 포함하며, 각 페이지 변형에 대해 링크가 하나씩 포함됩니다. 링크 세트는 페이지의 모든 버전에 대해 동일하게 적용됩니다.

이 방법은 사이트맵이 없거나 사이트에 대한 HTTP 응답 헤더를 지정할 수 없는 경우에 유용합니다.

HTTP 헤더

페이지의 모든 언어 및 지역 변형에 대한 정보가 포함된 페이지의 GET 응답과 함께 HTTP 헤더를 반환할 수 있습니다. 이는 PDF와 같은 비 HTML 파일에 유용합니다.

사이트맵

사이트맵을 사용하여 사이트의 각 URL에 대한 모든 언어 및 지역 변형을 설정할 수 있습니다. 이렇게 하려면 단일 URL을 지정할 때 loc 요소(태그를 잊지 마세요)를 추가하고 하위 xhtml:link 항목에 자신을 포함한 페이지의 모든 언어를 나열합니다.

예를 들어 페이지의 버전이 세 가지인 경우 사이트맵에는 각각 동일한 하위 항목 세 개가 있는 세 개의 항목이 있습니다.

이 세 가지 옵션에 대한 자세한 내용은 페이지의 현지화된 버전에 대해 Google에 알리기에서 확인하세요.

Hreflang 태그 구현은 초보자에게는 어렵지만 Weglot 사용하면 Hreflang 속성이 자동으로 처리되므로 사이트에 코드를 추가하는 것에 대해 걱정할 필요가 없습니다.

6. 번역의 비교 가능성과 일관성 보장

사이트의 여러 언어 버전에 대한 사용자 환경을 비교 가능한 수준으로 유지하는 것, 즉 홈페이지에서 제공하는 정보가 모든 언어에 대해 동일하게 제공되도록 하는 것이 중요합니다.

온라인 비즈니스는 영어와 같은 한 가지 언어로 시작하여 점차 새로운 해외 시장의 수요를 충족하기 위해 더 많은 언어를 제공하는 것으로 확장하는 것이 일반적입니다. 그러나 시간이 지나면서 사이트의 영어 버전이 업데이트되고 변경되면 번역된 콘텐츠가 소홀해져 이해의 격차가 발생할 수 있습니다.

사이트 전체에서 번역된 콘텐츠를 정기적으로 업데이트하고 유지 관리할 계획을 세우세요. 즉, 최상위 페이지 콘텐츠부터 제품 설명에 이르기까지 모든 것을 정기적으로 검토하고 비교하여 차이점을 수정하고 문화적 차이를 제외하고 번역된 콘텐츠가 영어 버전과 비슷한지 확인해야 합니다.

비교 가능한 번역을 유지 관리하지 않으면 특정 언어의 사용자들은 다른, 심지어는 시대에 뒤떨어진 경험을 하게 되고 이는 회사에 좋지 않은 영향을 미치게 됩니다. Weglot 자동 번역, 알림, 사용하기 쉬운 편집 도구 등 여러 도구를 사용하여 매일 번역을 쉽게 관리할 수 있도록 도와줍니다.

7. 언어를 위한 디자인

두 개 이상의 언어로 콘텐츠를 제공하면 사이트 디자인에 새로운 문제가 발생할 수 있으므로 레이아웃 변경에 유의하고 대비하는 것이 중요합니다.

한 언어에서 다른 언어로 콘텐츠를 번역하면 페이지에서 텍스트가 차지하는 공간에 큰 영향을 미칠 수도 있습니다.

예를 들어 일본어, 중국어, 한국어와 같은 언어는 한두 개의 문자를 사용하여 정보를 전달하지만 영어는 전체 문장이 필요할 수 있습니다.

독일어와 힌디어와 같은 다른 언어는 "단어가 많아" 영어보다 30% 이상 더 많은 공간을 필요로 합니다.

각 언어에서 단어가 차지하는 공간의 양

궁극적으로 워드프레스 다국어 사이트의 모든 언어 버전에서 사용자 환경, 기능 및 특징이 유사하고 비교 가능한지, 사용자가 언어를 전환할 때 디자인이 깨지거나 어색해 보이지 않는지 확인하는 것이 중요합니다.

Weglot 사용하면 번역된 페이지의 디자인을 쉽게 사용자 지정하고 각 언어에 맞는 특정 글꼴을 사용하는 등의 작업을 수행할 수 있습니다.

8. 사용자의 기대치 관리

워드프레스 다국어 사이트에 번역되지 않았거나 번역할 계획이 없는 페이지가 있는 경우 사용자가 해당 페이지로 이동하기 전에 사용자에게 알려야 합니다. 아이콘이나 짧은 텍스트를 사용하여 이를 알릴 수 있습니다. 이렇게 하면 사용자의 혼란과 불만을 방지하는 데 도움이 됩니다.

마찬가지로 다른 언어로 된 외부 링크를 클릭하거나 모국어로 제공되지 않는 파일을 다운로드하는 사용자에게 경고를 표시할 수도 있습니다.

9. 문화적 차이 고려

타겟 고객에게 모국어로 소통하는 워드프레스 다국어 사이트에 투자하면 비즈니스를 전 세계로 확장하고 새로운 시장 점유율을 확보하는 데 도움이 될 수 있습니다. 하지만 단순히 콘텐츠를 한 단어 한 단어 번역하는 것 이상의 많은 작업이 필요합니다.

모든 언어에는 고유한 규칙, 표현, 속어 용어가 있습니다. 대부분의 경우 이러한 고유한 특성은 한 언어에서 다른 언어로 원활하게 번역되지 않습니다. 따라서 사이트를 방문하는 여러 국가의 사람들이 혼동하지 않도록 웹사이트 로컬라이제이션을 신중하게 고려해야 합니다.

클라랑스 프랑스 홈페이지
백인 여성이 등장하는 클라란스 프랑스 웹사이트
일본 여성이 등장하는 클라란스 재팬 홈페이지
일본 여성이 등장하는 클라란스 재팬 홈페이지

로컬라이제이션은 특정 지역의 사람들에게 콘텐츠가 자연스럽게 느껴지도록 타겟팅하려는 특정 문화에 맞게 사이트를 조정하는 작업입니다. 대상 지역의 문화, 관습, 기술 및 기타 특성을 고려해야 합니다.

10. 기타 워드프레스 다국어 모범 사례 고려 사항

워드프레스 다국어 사이트를 번역할 때 염두에 두어야 할 몇 가지 다른 사항이 있습니다:

비디오 및 기타 멀티미디어

마케팅에서 동영상 사용이 크게 증가함에 따라 사이트의 동영상 및 기타 멀티미디어에 대한 번역도 제공하는 것이 필수적입니다. 여기에는 동영상에 자막, 음성 해설 또는 더빙을 제공하는 것이 포함될 수 있습니다.

캡차

사이트에서 캡차를 사용하는 경우 페이지의 콘텐츠와 동일한 언어로 되어 있는지 확인하세요. 예를 들어 일본 방문자는 러시아어 캡차를 풀기 어려울 수 있으며 그 반대의 경우도 마찬가지입니다.

날짜

모든 국가가 동일한 날짜 형식을 사용하는 것은 아닙니다. 예를 들어 미국에서는 일반적으로 날짜의 형식이 월-월-년인 반면, 호주와 같은 국가에서는 날짜의 형식이 날짜-월-년입니다.

통화

전자상거래 스토어의 경우 현지 통화로 가격을 표시하는 것이 중요합니다. 현지 통화로 가격을 표시하여 사람들이 쉽게 구매할 수 있도록 하세요.

측정 단위

측정 단위를 번역하는 것도 고려할 수 있습니다. 전 세계의 90%가 미터법을 사용하고 있지만 미국, 라이베리아, 미얀마는 여전히 영국식 도량형 체계를 사용하고 있습니다.

웹사이트 방문자와의 연결

실시간 채팅, 문의 양식 및 킥백 이메일을 번역하여 웹사이트 트래픽을 리드와 고객으로 전환할 수 있는 최고의 기회를 잡으세요. 팀에서 여러 언어로 지원을 제공할 수 없다면 방문자의 가장 시급한 질문에 다양한 언어로 답변하는 무료 워드프레스 채팅 봇을 고려해 보세요.

다음 단계: Weglot무료 평가판으로 워드프레스 웹사이트 번역하기

Weglot 워드프레스 웹사이트를 번역하는 가장 빠른 방법으로, 단 몇 분 만에 다국어 웹사이트를 운영할 수 있습니다. 100% 자동 번역된 웹사이트를 유지하거나 자체 번역 팀을 사용하거나 Weglot 대시보드에서 직접 프로 번역가를 주문하여 텍스트를 조정할 수 있습니다.

한 달에 2,000개의 단어를 다른 언어로 번역할 수 있는 무료 플러그인 버전이 있으며, 가격 책정 및 필요에 가장 적합한 요금제에 대해 자세히 알아보세요. 모든 요금제에는 자동 번역과 수동 번역, 그리고 SEO 친화적인 기능이 포함되어 있습니다.

웹사이트를 빠르고 간편하게 번역할 준비가 되셨다면 지금 바로 14일 무료 Weglot 체험판을 시작하세요.

이 가이드에서는 다음 내용을 살펴볼 거예요:
이 웹사이트의 AI 번역, 얼마나 믿을 만할까요?
정확도 점수
당신의 웹사이트와 번역된 언어들의 정확도 점수가 궁금하세요? 저희 무료 도구를 사용해서 정확한 예상 점수와 맞춤 팁을 받아보세요.

Weglot과 함께하는 방법에 대해 더 알아보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

콘텐츠를 수동으로 복제하지 않고 무료로 워드프레스 사이트에 다른 언어를 추가하려면 어떻게 해야 하나요?

화살표

가장 간단한 방법은 워드프레스 번역 플러그인을 사용하는 것입니다. Weglot 비롯한 많은 인기 있는 옵션이 무료 플랜을 제공합니다. Weglot 사용하면 최대 2,000개의 단어를 무료로 한 언어로 번역할 수 있어 소규모 사이트를 시작하기에 적합합니다. 더 필요하신가요? 가격 페이지를 확인하여 적합한 요금제를 찾아보세요.

성장하는 워드프레스 사이트에서 다국어 SEO를 관리하는 가장 좋은 방법은 무엇인가요?

화살표

Weglot 같이 기술적 SEO를 처리하는 번역 플러그인을 사용하세요.설치가 완료되면 Weglot 자동으로 hreflang 태그를 추가하고 메타데이터를 번역하며 언어별 URL(하위 디렉터리)을 설정합니다. 더 나아가고 싶으신가요? Weglot Yoast와 같은 SEO 플러그인과 원활하게 작동하므로 번역된 키워드와 같은 사항도 미세 조정할 수 있습니다.

Weglot AI 번역을 사용하나요?

화살표

예! DeepL, Google 번역 및 Microsoft와 같은 신뢰할 수 있는 제공업체를 사용하여 빠르고 정확한 번역을 제공합니다.
OpenAI 및 Gemini가 제공하는 Weglot AI 언어 모델을 사용하면 한 단계 더 발전할 수 있습니다.
브랜드 음성, 용어집 및 간단한 규칙으로 훈련하여 번역이 단순히 이해되는 것이 아니라 나처럼 들리도록 하세요.

다른 국가를 타겟팅하기 위해 워드프레스에서 hreflang 태그를 설정하려면 어떻게 해야 하나요?

화살표

수동으로 할 필요가 없습니다. Weglot 설치하면 개발자가 필요 없이 hreflang 태그가 자동으로 추가됩니다.

시작하기

시작할 준비를 해보세요.

팀 시간을 낭비하지 않고 몇 분 만에 새로운 잠재 고객에게 다가가 보세요. 누구나 쉽게 설치할 수 있어요.