

만약 여러 언어를 지원하는 웹사이트를 운영 중이거나 만들 계획이라면, hreflang 태그라는 말을 거의 분명히 들어보셨을 거예요.
일본에 있는 영어 사용자들을 위한 hreflang 태그는 이렇게 생겼어요:
그럼 일본에 있는 일본어 사용자들을 위한 태그는 이렇게 생겼겠죠:
간단히 말하면, hreflang 태그는 이런 점들 때문에 중요해요:
hreflang 태그의 개념 자체는 그리 어렵지 않아요. 하지만 웹사이트에 이 태그를 정확하게 적용하는 건 완전히 다른 문제일 수 있죠. 특히 어떻게 해야 할지 잘 모른다면 더더욱 그래요.
하지만 걱정하지 마세요. 이 가이드에서는 hreflang SEO에 좋은 방법들과 웹사이트에 hreflang 태그를 적용할 때 흔히 하는 실수들을 피하는 법을 알려드릴게요.
참고: Hreflang 태그를 적용할 도구를 찾고 계신다면, Weglot 무료 체험에 가입해 보세요. 웹사이트를 완벽하게 번역하고 hreflang 태그를 자동으로 추가할 수 있을 거예요.
hreflang 태그는 검색 엔진이 특정 웹 페이지의 언어와 어떤 지역을 위한 것인지 알아차리도록 돕는 HTML 속성이에요.
예를 들어, 미국에서 ‘아디다스 공식 웹사이트’를 구글에 검색하면 첫 번째 결과로 ‘adidas.com’이 나와요. 그런데 프랑스에서 똑같이 검색하면 아디다스의 프랑스 공식 웹사이트인 ‘adidas.fr’이 뜨죠.

이런 다른 검색 결과는 Adidas가 hreflang 태그를 사용했기 때문이에요. Hreflang은 구글에게 "adidas.com"은 미국 검색 사용자를 위한 것이고, "adidas.fr"은 프랑스 검색 사용자를 위한 것임을 알려주는 데 도움을 줘요.
Hreflang 태그는 여러 가지 상황에서 쓰일 수 있어요. 예를 들어, 어떤 회사가 이런 걸 제공하고 싶을 때 hreflang을 사용하고 싶을 수 있죠:
Hreflang 태그는 구조가 간단해요.
이 태그는 세 가지 HTML 속성으로 이루어져 있어요.
예를 들어, 캐나다의 프랑스어 및 영어 사용자들을 위한 웹 페이지의 hreflang 태그는 각각 이렇게 생겼을 거예요.
어떤 웹사이트는 스페인 방문자를 위한 스페인어 웹 페이지와 멕시코 방문자를 위한 스페인어 웹 페이지를 따로 가질 수도 있어요. 이 경우, hreflang 태그에 hreflang 주석을 추가할 수 있습니다.
Google에 스페인 및 멕시코 방문자에게 각각 어떤 현지화된 페이지를 제공해야 하는지 알려주려면 두 웹 페이지 모두에 주석을 추가해야 해요. hreflang 태그는 이렇게 생겼을 거예요:
특정 언어에 대한 다른 콘텐츠 버전이 없다면, hreflang 속성을 x-default라는 기본값으로 설정할 수 있어요. 이렇게요:
이건 특정 언어나 지역을 대상으로 하지 않지만, 방문자가 직접 국가를 선택할 수 있게 하는 웹 페이지에 좋은 방법이에요.
hreflang 태그를 적용하기 위해 hreflang 속성을 넣을 수 있는 곳이 웹사이트에 몇 군데 있어요:
1. 웹 페이지와 같은 HTML 콘텐츠의 경우 모든 페이지의 섹션에 hreflang 속성을 넣을 수 있습니다. (웹 페이지를 자동으로 번역하는 데 Weglot 플러그인을 사용하는 경우 여기에 hreflang 속성을 추가합니다. 참고: 하위 도메인 또는 하위 디렉터리 통합을 사용하는 경우에만 hreflang 태그가 추가됩니다.)
보통 이렇게 생겼을 거예요:
이 방법의 한 가지 단점은 다국어 페이지에 링크 요소를 추가하는 것과 같아서 서버 호출과 페이지 로딩 시간이 늘어난다는 거예요. 여러 언어를 지원하는 큰 사이트라면 로딩 시간이 더 길어질 수 있어요.
2. PDF 파일처럼 HTML이 아닌 콘텐츠 유형에는 HTML 링크 요소가 작동하지 않아요. 대신, hreflang 속성을 이 파일들의 HTTP 헤더에 넣을 수 있어요. 전자상거래 캘린더의 HTTP 헤더에 적용했을 때 일반적인 hreflang 태그 예시는 이렇게 생겼을 거예요:
이전 방법처럼, 이것도 사이트에 마크업을 추가하고 로딩 시간을 늘릴 수 있어요.
웹사이트의 모든 웹 페이지에 대한 hreflang 속성을 한곳에 모아두고 싶다면, hreflang 속성 xhtml:link를 사용해서 웹사이트의 XML 사이트맵에 추가하는 게 가장 좋아요.
XML 사이트맵에 hreflang 태그를 넣으면 head 섹션이나 HTTP 헤더 방식을 사용할 때 생길 수 있는 페이지 로딩 속도 저하를 막을 수도 있어요. 이 방법을 적용한 hreflang 태그 예시는 다음과 같아요:
웹사이트에 hreflang 태그를 직접 적용할 거라면, 위에 설명된 방법 중 하나만 사용해야 해요.
긴 코드 조각들을 다루게 될 수 있다는 점을 알아두세요(특히 XML 사이트맵 방식에서는요). 오류를 해결해야 할 수도 있는데, 이건 꽤 번거로운 작업일 수 있어요. 이럴 때 hreflang 도구가 유용하게 쓰이죠.
hreflang 태그 적용에 사용할 hreflang 도구
시각적인 자료로 배우는 걸 좋아한다면, 웹사이트에 hreflang 태그를 추가하는 방법을 설명하는 영상이 여기 있어요:
Hreflang 태그는 Google에 웹 페이지의 여러 (하지만 종종 비슷한) 버전 중 어떤 것을 다른 언어 및 지역 검색에 제공해야 하는지를 알려줘요.
예를 들어, 스페인에 있는 사용자라면 남미 방문자를 위한 스페인어 웹페이지 대신, 스페인 방문자를 위한 스페인어 웹페이지를 봐야겠죠.
반대로, 내용이 비슷하거나 아예 똑같은 웹페이지가 여러 개 있을 때, 검색 결과에서 Google이 그중 하나만 색인하고 순위를 매기도록 하고 싶을 수도 있어요.
이럴 때 Google에 어떤 웹페이지가 진짜인지 알려주기 위해 캐노니컬 태그를 사용하면, Google이 다른 페이지 대신 그 페이지의 순위를 매기도록 할 수 있어요. 이렇게 하면 중복 콘텐츠 문제도 피할 수 있고요.
Hreflang 태그와 캐노니컬 태그는 함께 사용할 수 있지만, 올바르게 적용하는 게 중요해요. 그렇지 않으면 Google에 어떤 페이지를 색인해야 할지 혼란스러운 신호를 보내게 되어, Google이 여러분의 지시를 아예 무시해 버릴 수도 있거든요.
hreflang 태그와 캐노니컬 태그를 함께 적용하려면:
이렇게 하면 웹페이지에 다음이 적용됩니다:
참고: Hreflang 태그를 적용할 도구를 찾고 계신다면, Weglot 무료 체험에 가입해 보세요. 웹사이트를 완벽하게 번역하고 hreflang 태그를 자동으로 추가할 수 있을 거예요.
hreflang 태그는 특정 검색어에 대해 어떤 버전의 웹페이지가 가장 관련성이 높은지 Google에 알려줍니다. 또한 Google이 검색 결과에서 이 페이지들의 순위를 얼마나 높게 매겨야 하는지도 알려주죠.
작동 방식은 이렇습니다:
이 정보를 사용해서 Google은 특정 언어 또는 지역 설정을 가진 검색 사용자에게 어떤 웹페이지 버전이 가장 관련성이 높은지 판단합니다.
예를 들어, 여러분의 웹페이지에 일본 방문자를 위한 페이지임을 나타내는 hreflang 태그가 있다고 해볼게요. Google은 이 hreflang 태그를 보면 해당 웹페이지를 일본 방문자에게 관련성이 높다고 판단하고, 일본에서의 검색에 더 높은 순위를 매길 수 있어요. 이렇게 되면 웹페이지의 노출과 클릭 수가 늘어나겠죠.
반대로, 웹페이지에 hreflang 태그가 없다고 가정해 봅시다. 이 경우 Google은 어쨌든 일본 검색 사용자에게 해당 페이지를 보여주기로 결정할 수도 있어요.
하지만 웹페이지가 영어로 되어 있다면, 일본 검색 사용자는 읽으려 하지 않고 페이지에 들어오자마자 바로 나갈(이탈할) 가능성이 더 높을 거예요.
그 결과 Google은 이런 사용자 행동을 보고 여러분의 웹페이지가 일본 검색 사용자에게 덜 관련성이 있다고 결론 내릴 거예요. 이 때문에 앞으로 일본 검색 사용자의 검색어에 대해 여러분의 웹페이지가 높은 순위를 얻거나 많은 트래픽을 받지 못할 수도 있습니다.
웹페이지의 언어 및 지역 버전을 준비할 때, 내용을 다른 언어로 번역하게 되면서 매우 다른 콘텐츠를 가진 웹페이지가 만들어질 거예요.
반대로, 미국과 영국 사용자를 위한 영어 페이지처럼 일부 언어 버전은 같은 언어 내에서 아주 작은 내용 차이만 필요할 수도 있어요. 이렇게 되면 내용이 매우 비슷한 웹페이지를 가진 웹사이트가 생기게 됩니다.
이런 경우, 구글은 검색 사용자에게 독특하고 관련성 높은 웹페이지를 보여주는 것을 원하기 때문에 중복 콘텐츠 문제가 생길 수 있어요. 만약 구글이 똑같은 내용의 웹페이지를 발견하면, 그중 하나만 순위에 올리기로 결정할 수도 있죠.
만약 구글이 웹사이트 주인이 검색 순위를 조작하려고 한다고 의심하면, 아예 어떤 웹페이지도 순위에 올리지 않을 수도 있어요.
하지만 다행히도, 이런 중복 콘텐츠로 인한 불이익을 피하기 위해 hreflang 태그를 사용할 수 있어요. hreflang 태그를 사용하면 구글에게 '이 웹페이지들은 서로 다른 사용자들을 위한 것이고, 똑같은 콘텐츠로 취급하면 안 된다'고 알려주는 셈이죠.
하지만 hreflang 태그는 지시사항이 아니라는 점을 알아두세요.
hreflang을 올바르게 구현하면 구글이 검색 사용자에게 어떤 버전의 웹페이지가 가장 적합한지 결정하는 데 영향을 줄 수는 있지만, 구글이 당신이 보여주고 싶은 버전을 반드시 보여줘야 할 의무는 없어요.
그 이유는 구글이 웹페이지의 관련성을 판단할 때 (그리고 얼마나 높게 순위를 매길지 결정할 때) 다른 SEO 요소들도 함께 고려할 수 있기 때문이에요. 예를 들어 웹사이트 로딩 시간, 모바일 친화성, 도메인 권한 같은 것들이죠.
구글에서 사용자의 검색 설정도 중요한 역할을 해요. 예를 들어, 프랑스에서 영어를 선호하는 언어로 설정하고 검색하는 사용자는 프랑스어 결과보다는 주로 영어 검색 결과를 보게 될 거예요.
그래도 hreflang과 SEO 모범 사례를 모두 따르는 것이 정말 중요해요.
해외 고객을 대상으로 마케팅할 때는 방문자의 현지 상황에 맞는 웹사이트 콘텐츠를 만들어야 해요.
예를 들어, 음료 다국적 기업인 코카콜라의 글로벌 홈페이지를 한번 볼까요?

그리고 이 브랜드의 호주 웹사이트 홈페이지와 비교해보세요.

코카콜라가 호주 홈페이지에서 기업의 사회적 책임 프로그램 메시지를 바꿔 호주 지역 사회를 돕기 위한 노력을 강조했다는 것을 알 수 있을 거예요. 이렇게 하면 전 세계적인 캠페인을 보여주는 것보다 호주 사람들에게 더 큰 공감을 얻고, 호주 고객들 사이에서 브랜드에 대한 좋은 이미지를 더 많이 만들 수 있죠.
마찬가지로, 다른 지역의 방문자들에게 맞게 다른 콘텐츠를 만들고 싶을 수도 있어요. 하지만 그런 콘텐츠가 타겟 고객에게 도달하지 못하면, 기대했던 투자 수익을 얻지 못할 수도 있죠.
이럴 때 hreflang SEO가 필요해요. hreflang 태그를 사용하면 검색 엔진이 검색 사용자들을 웹페이지의 올바른 버전으로 안내하도록 도울 수 있어요. 이렇게 하면 검색 사용자들은 다른 버전이 아닌, 그들이 봐야 할 콘텐츠를 보게 될 거예요.
온라인으로 청바지를 쇼핑하고 있다고 상상해보세요. 완벽한 청바지를 찾았고, 가격이 얼마인지 알고 싶어요.
하지만 청바지 가격이 외국 통화로 표시되어 있어요. 얼마인지 알기 위해 현지 통화로 환전해야 하니 짜증이 나죠. 귀찮아서 아예 구매를 포기할 수도 있어요.
이런 고객 여정의 불편함을 없애고 더 즐거운 사용자 경험을 제공하려면, 방문자의 상황에 맞춰 맞춤화된 콘텐츠를 보여줄 수 있어야 해요. 그리고 hreflang 태그가 바로 이 부분을 도와줄 수 있죠.
예를 들어, 의류 브랜드 리바이스의 영국 웹사이트 방문자들은 이런 사이트 레이아웃과 제품 목록을 보게 될 거예요.

반면 리바이스 중국 웹사이트를 방문하는 사람들은 시장에 더 잘 맞는 다른 제품 선택과 콘텐츠를 보게 될 거고요.

그 결과는요? 리바이스 웹사이트에서 더 부드러운 사용자 경험을 제공하여 웹사이트 참여도와 판매를 늘릴 수 있을 거예요.
특정 웹 페이지에 추가할 수 있는 hreflang 속성 수에는 최소나 최대 제한이 없어요.
하지만 그렇다고 해서 모든 언어 및 지역 변형에 hreflang 속성을 추가하려고 할 필요는 없어요. 가능한 모든 변형에 맞춰 콘텐츠를 만들려면 많은 자원이 필요할 거예요. 그러니 여러분의 비즈니스에 맞는 변형에만 집중해서 콘텐츠를 만드세요. 그리고 그에 맞춰 웹 페이지에 필요한 만큼의 hreflang 속성을 추가하면 돼요.
그리고 특별한 콘텐츠가 없는 다른 모든 변형은 'x-default'를 사용해서 처리할 수 있어요.
hreflang SEO의 일부로, 모든 웹 페이지를 색인해야 해요(원본 콘텐츠와 모든 변형을 포함해서요). 그래야 구글이 이 페이지들을 찾아서 올바른 방문자에게 보여줄 수 있거든요.
어떤 페이지에도(원본이든 변형이든) noindex 태그가 포함되어서는 안 돼요. 이 태그들은 hreflang 태그가 원본과 콘텐츠 변형 모두를 색인하라고 지시하는 것과 충돌할 수 있거든요.
구글이 이 페이지들을 색인하지 않으면, 여러분의 페이지는 검색 결과 페이지(SERP)에 나타나지 않을 거예요. 그리고 구글은 페이지에 있는 hreflang 지침을 볼 수 없게 돼요. 그러면 구글은 해당 페이지를 봐야 할 검색 사용자에게 페이지를 보여주지 않을 거예요.
hreflang 태그는 짝을 이뤄요. 원본 웹 페이지에 다른 언어 버전 페이지로 연결되는 hreflang 태그가 있다면, 그 다른 언어 버전 페이지에도 원본 웹 페이지로 다시 연결되는 hreflang 태그가 있어야 해요.
이런 hreflang 링크를 반환 링크 또는 양방향 링크라고 불러요. 이 링크들을 구현하려면, 모든 원본 웹 페이지와 그 변형 페이지에 추가해야 해요. 그리고 원본이 변형을 가리키고, 그 반대도 마찬가지인지 확인해야 해요. 그렇지 않으면 구글이 올바른 방문자에게 여러분의 웹 페이지의 올바른 버전을 보여주지 못할 수도 있어요.
위에서 hreflang 구현 방법 세 가지를 다뤘는데요, 이 중에서 한 가지(딱 한 가지)만 선택해서 여러분의 웹사이트에 사용할 수 있어요.
선택한 방법을 올바르게 구현하지 않으면 hreflang 태그 설정에 문제가 발생할 수 있습니다. ( Weglot 사용하는 경우 부정확한 구현에 대해 걱정할 필요가 없습니다. Weglot 사용자를 대신하여 모든 것을 올바르게 설정합니다.)
hreflang 링크 속성의 언어와 지역을 지정할 때는 올바른 ISO 639-1 언어 코드와 ISO 3166-1 지역 코드를 사용해야 해요. 예를 들어, 한국어를 나타낼 때는 'ko'를 사용해야 하지만, 한국 지역을 나타낼 때는 'kr'을 사용해야 해요.
잘못된 언어 또는 국가 코드를 사용하면 Google Search Console "사이트에 hreflang 언어 태그가 없습니다" 오류가 발생할 수 있습니다. 방문자에게는 잘못된 버전의 페이지가 표시될 수도 있습니다.
hreflang 태그는 홈페이지뿐만 아니라 언어 및 지역 변형이 있는 모든 웹사이트 페이지에 구현되어야 해요. 그렇지 않으면 홈페이지에만 하나 이상의 변형이 있고 다른 웹 페이지에는 없다는 신호를 보내게 될 거예요.
해당 언어에 맞춰 사용자 정의되지 않은 웹 페이지에 언어 변형을 위한 hreflang 태그를 추가하는 것이 모든 경우의 수를 다루는 좋은 전략처럼 들릴 수도 있어요.
하지만 이렇게 하면 방문자들을 혼란스럽게 만들고 이탈하게 할 뿐이에요. 특히 그들의 상황에 맞춰지지 않은 웹 페이지를 보게 될 때 말이죠.
구글은 이 점을 파악하고 여러분의 웹 페이지가 그런 방문자들에게 관련성이 낮다고 판단할 수 있어요. 그래서 앞으로 비슷한 검색에서 순위를 더 낮게 매길 수도 있죠.
프랑스와 벨기에 모두 프랑스어를 사용하는 사람들이 있을 수 있지만, 그렇다고 해서 두 나라의 프랑스어 사용자들에게 동일한 버전의 웹 페이지를 제공할 수 있다는 의미는 아니에요.
진정으로 현지화된 사용자 경험을 제공하려면, 여러분의 웹 페이지는 콘텐츠나 문화적인 측면에서 두 그룹의 현지 상황에 맞춰 현지화되고 맞춤 제작되어야 해요.
이 웹 페이지들은 색인되지 않았다는 건, 구글이 이 페이지들을 색인할 가능성이 낮다는 뜻이에요. 다시 말해, 여러분이 공들여 추가한 hreflang 태그를 보거나 처리하지 않을 거예요.
모든 가능한 언어와 지역에 맞춰 웹 페이지의 다른 버전을 제공할 필요는 없어요. 하지만 대체 페이지를 준비해두는 게 좋아요. 그래야 구글이 여러분이 지원하지 않는 언어 및 지역 설정을 가진 방문자에게도 페이지를 보여줄 수 있거든요.
이 페이지들에는 "x-default" hreflang 속성을 설정하는 것도 잊지 마세요!
웹사이트가 성장함에 따라 웹사이트 구조를 잘 파악하고, hreflang 태그를 업데이트해야 하는지 계속 확인해야 해요.
특정 국가를 위한 새 도메인을 추가한다면, 기존의 모든 웹 페이지에 hreflang 태그를 추가해서 그 새 도메인의 웹 페이지를 가리키도록 해야 해요.
하지만 웹사이트의 특정 언어 버전을 삭제했다면, 그 언어 버전을 가리키던 hreflang 태그도 함께 삭제해야 합니다.
존재하지 않거나 잘못된 URL을 가리키는 hreflang 태그를 가지고 싶지는 않을 거예요. 이런 태그는 사용자 경험에 좋지 않고, 구글 검색 순위에도 영향을 줄 수 있거든요.
다국어 웹사이트에 hreflang 태그를 수동으로 추가할 수도 있어요 (위에서 다룬 세 가지 방법을 참고하세요). 하지만 가장 추천하는 해결책은 모든 번거로운 작업을 대신 해줄 플러그인을 사용하는 거예요.
Weglot 같은 고품질 번역 솔루션을 사용하여 다국어 SEO를 위한 웹 페이지를 준비하는 경우, 웹사이트에 hreflang 태그가 자동으로 구현됩니다. 또한 오류 없이 설정할 수 있으므로 이 가이드에서 언급했던 여러 가지 일반적인 흐레플랑 실수를 피할 수 있습니다.
마음 편히, hreflang 태그를 구현한 후에는 잘 작동하는지 다시 한번 확인하는 게 좋아요. 바로 이런 목적을 위해 저희가 편리한 Hreflang Checker 도구를 개발했어요!
확인하고 싶은 URL을 도구의 검색창에 붙여넣고 ("http://" 또는 "https://"를 앞에 붙여서), 모방하고 싶은 검색 엔진 봇을 선택한 다음 "Test URL" 버튼을 클릭하기만 하면 돼요.

다음은 Weglot 자체 웹사이트를 예로 사용한 몇 가지 데모 결과입니다:

Hreflang 검사 도구는 hreflang 태그를 수동으로 구현했는지 또는 Weglot 플러그인을 사용했는지 여부에 관계없이 작동하므로 한 번 사용해 보세요.
Hreflang SEO는 콘텐츠의 다양한 언어 버전이 의도한 잠재 고객에게 도달하도록 보장하는 강력한 도구예요. 특히 해외 사용자를 대상으로 한다면 더욱 그렇죠.
아직 웹사이트에 hreflang 태그를 구현하지 않았다면, 이 가이드가 그렇게 하는 것의 이점과 시작하는 방법을 보여주는 데 도움이 되었기를 바라요.
반대로, hreflang SEO 구현에서 실수를 저질렀다는 것을 깨달았다면, 이 가이드의 팁을 활용해서 다국어 웹사이트의 이 중요한 부분을 잘 관리하세요.
웹사이트에 hreflang 태그를 추가하거나 기존 구현을 수정했다면, 순위 변경이 일어나려면 최소 며칠은 기다려야 한다는 점을 명심하세요. 구글이 변경 사항을 반영하려면 웹사이트를 다시 색인해야 하는데, 이런 재색인은 즉시 이루어지지 않을 수 있거든요.
또한, 웹사이트에 hreflang 태그를 구현한 후에 트래픽 증가가 없다고 실망하지 마세요. hreflang 태그를 추가하는 목표는 올바른 사용자에게 콘텐츠의 올바른 언어 버전을 제공하는 것이지, 이것이 반드시 더 많은 웹사이트 방문자로 이어지는 것은 아닐 수 있거든요.
대신, 웹사이트 참여도와 이탈률 개선을 살펴보는 것이 hreflang 태그가 효과를 내고 있는지 확인하는 더 좋은 방법일 수 있어요.
물론 hreflang SEO는 웹사이트를 다국어로 만들기 위해 해야 할 일 중 하나에 불과합니다. 웹사이트 콘텐츠의 번역도 고려해야 하는데, Weglot 이를 쉽고 정확하게 처리할 수 있습니다.
필요할 경우, Weglot 웹사이트에 hreflang 태그를 자동으로 추가해 Weglot . 국제 시장 진출을 계획할 때 이 작업은 걱정하지 않으셔도 됩니다. 저희 말을 믿지 않으셔도 됩니다. 14일 무료 체험판에 가입하여 Weglot 강력한 기능을 Weglot 경험해 보세요.