
텍스트 번역에 있어서는 이제 기업들이 사람 번역가를 고용하는 것 대신에 기계 번역 소프트웨어를 사용하는 믿을 만한 대안을 갖게 되었어요.
기계 번역 소프트웨어(MT 소프트웨어라고도 불려요)는 인공지능 기반 도구로, 영어에서 스페인어로 또는 그 반대로, 여러 언어 간에 텍스트를 자동으로 번역해 줘요. 기계 번역 소프트웨어가 처음 개발되었을 때는 번역 정확도가 가장 높지는 않았지만, 수십 년간의 기술 발전 덕분에 이제는 꽤 정확하게 번역할 수 있게 되었답니다.
그 결과, 이런 종류의 소프트웨어는 컴퓨터 보조 번역(CAT) 도구에 자주 통합되어 국제 프로젝트에 참여하는 기업들이 사용하죠. 예를 들어, 웹 페이지를 현지화하려는 해외 기업들은 대량의 텍스트를 효율적으로 번역하기 위해 기계 번역 소프트웨어를 사용할 수 있어요.
하지만 MT 소프트웨어는 웹사이트 번역에만 사용되는 게 아니에요. 성공적인 국제 비즈니스 관계를 유지하는 데 필요한 문서들도 번역할 수 있죠.
번역에 투자하는 것이 재정적으로 얼마나 이득이 되는지는 분명해요. Common Sense Advisory(지금은 CSA Research로 알려져 있어요)의 설문조사에 따르면, 번역에 더 많이 투자한 포춘 500대 기업들은 그렇지 않은 기업들보다 총수익 증가를 보고할 확률이 1.5배 더 높았다고 해요.
계속 읽어보시면, 저희가 최고의 기계 번역 소프트웨어들을 살펴보고, 각 소프트웨어의 장단점을 비교하고, 여러분의 비즈니스에 웹사이트 번역을 효과적으로 적용하는 방법을 알려드릴게요.
참고: 웹사이트 번역 도구를 찾고 계신가요? Weglot의 14일 무료 체험을 이용해 보세요. AI 웹사이트 번역으로 다국어 사이트를 얼마나 쉽게 만들 수 있는지 직접 확인해 볼 수 있답니다.
시장의 가장 큰 기업들이 번역을 우선순위에 두고 번역 소프트웨어를 사용하는 데에는 이유가 있어요. 바로 수익성이 좋기 때문이에요.
우선, 원어민 영어 사용자는 전 세계 인구의 5%도 안 돼요. 하지만 웹사이트의 52%는 영어로 되어 있죠. 이는 많은 웹사이트가 수익성 있는 시장을 놓치고 있다는 뜻이에요.
그 이유는 인터넷 콘텐츠가 영어 사용자들에게 더 맞춰져 있지만, 소비자들은 자기 모국어로 된 웹사이트에서 제품을 구매할 가능성이 73%나 더 높기 때문이에요.
대기업들은 이 사실을 잘 알고 있어요. 예를 들어, 마이크로소프트는 자사 제품을 90개 이상의 언어로 번역했고, 도시바는 30개 이상, 애플은 40개 이상의 언어로 번역했죠.
장기적으로 보면, 웹사이트를 번역하면 판매율이 높아지고 SEO(검색 엔진 최적화) 같은 마케팅 노력도 더욱 강화될 거예요.
구글 검색의 절반 이상이 영어가 아닌 다른 언어로 이루어지고 있어요. 그런데 타겟 고객의 모국어로 콘텐츠를 만들지 않으면 어떻게 해외 경쟁사보다 더 높은 순위를 차지할 수 있을까요?
정답은 '그럴 수 없다'예요. 바로 이때 기계 번역 소프트웨어가 필요하죠. 기계 번역은 사이트를 현지화하고 다국어 SEO(검색 엔진 최적화)를 강화해서 시장 도달 범위를 넓히는 데 도움을 줄 수 있어요.
왜냐하면 영어가 아닌 다른 언어를 사용하는 방문자들은 자기 모국어로 된 콘텐츠를 읽을 때 웹사이트에 더 적극적으로 참여할 가능성이 높기 때문이에요. 소비자의 56% 이상이 자기 언어로 정보를 얻는 것이 가격보다 더 중요하다고 답했어요.
대부분의 최신 브라우저에는 일반적인 온라인 번역기(고급 기계 번역 시스템 사용)와 연동되는 기능이 있지만, 원어민들은 자기 언어로 처음부터 제공된 웹사이트를 볼 때 훨씬 더 편안함을 느껴요. 자기 번역 앱을 사용해서 외국어 텍스트를 수동으로 번역해야 하는 것보다 말이죠.
respond.io를 예로 들어볼게요. 이 고객 대화 관리 플랫폼은 Weglot을 사용해서 웹사이트를 새로운 15개 언어로 번역했어요. 이 솔루션을 사용한 후, 웹사이트 트래픽과 노출 수가 2배나 늘었답니다. respond.io가 이런 결과를 얻었다면, 여러분도 비슷한 결과를 얻지 못할 이유가 없죠!
솔직히 말해서, 기계 번역이 처음 나왔을 때는 최고는 아니었어요.

기계 번역에 대한 첫 실험은 1950년대에 시작되었어요. 초기 시스템은 규칙 기반 기계 번역(RBMT)에 의존했죠. 1970년대에는 RBMT 기술이 발전해서 문법 규칙과 이중 언어 사전을 사용해 텍스트를 번역했어요. 하지만 언어의 미묘한 차이를 다루는 데 어려움이 있어서, 종종 직역하거나 딱딱한 번역을 내놓았어요.
그 결과, 기계 번역은 거의 즉시 나쁜 평판을 얻었어요. 기계 번역 텍스트의 낮은 정확성에 실망한 사람들은 기계 번역을 '제대로 된'(즉, 사람이 하는) 번역보다 못하다고 여기기 시작했고, 그래서 예를 들어, 콘텐츠 번역을 위해 웹사이트 번역 서비스를 더 선호했죠.
다행히도 기계 번역 제공업체들에게는 기술이 발전하면서 기계 번역이 부정적인 이미지를 벗기 시작했어요. RBMT 다음에는 통계 기반 기계 번역(SMT)이 등장했는데, 이는 이중 언어 텍스트 코퍼스라고 불리는 기존의 사람 번역을 분석해서 텍스트를 번역해요. 그리고 예측 알고리즘을 사용해서 어떤 상황에서든 텍스트를 가장 잘 번역하는 방법을 결정하죠.
SMT는 RBMT보다 훨씬 발전했지만, 여전히 정확도가 부족할 때가 있었어요. 하지만 개발은 거기서 멈추지 않았죠. 오늘날 가장 최신의 뛰어난 기계 번역 기술은 신경망 기계 번역(NMT)인데, 이는 복잡한 딥러닝 모델을 사용해서 텍스트를 번역해요.
신경망 기계 번역(NMT)은 고도화된 언어 번역 알고리즘의 도움으로 고품질 번역을 생성할 수 있어요. 이 번역들은 RMBT와 SMT 기술로 만들어진 번역보다 더 정확할 뿐만 아니라 더 자연스럽게 들려요.

요즘에는 NMT의 효과 덕분에 기계 번역에 대한 대부분의 반대가 잠잠해졌어요. 심지어 "기계 번역은 이미지나 파워포인트 슬라이드의 텍스트를 인식하거나 번역할 수 없어!" 같은 반대 의견들도 대부분 사라졌죠. 고급 기계 번역 도구들은 이제 그런 것도 할 수 있거든요.
2022-2023년에 대규모 언어 모델(LLM)과 생성형 AI가 등장하면서 기계 번역에 새로운 가능성이 열렸어요. 특정 언어 쌍 번역을 위해 훈련된 기존 신경망 기계 번역(NMT) 시스템과 달리, 생성형 AI 모델은 방대한 다국어 데이터를 학습해서 언어 전반의 맥락을 더 포괄적으로 이해할 수 있어요.
이런 AI 모델들은 미묘한 번역을 처리하는 데 큰 가능성을 보여주고 있어요. 관용구, 문화적 참조, 그리고 맥락에 따라 달라지는 의미처럼 기존 기계 번역이 어려워했던 부분들을 포함해서 말이죠. 예를 들어, 긴 텍스트에서도 어조와 스타일의 일관성을 유지할 수 있고, 어떤 모델은 특정 산업이나 청중에 맞춰 번역을 조정할 수도 있어요.
하지만 생성형 AI가 NMT를 완전히 대체하는 건 아니라는 점을 알아두는 게 중요해요. 대신 많은 번역 서비스 업체들이 두 기술의 장점을 합친 하이브리드 방식을 탐구하고 있죠. 이렇게 결합하면 기존 NMT의 안정성과 효율성에 생성형 AI의 문맥 이해력과 유연성까지 더할 수 있을 거예요.
이제 기계 번역은 시장에서 아주 널리 쓰이고 있어요. 특히 가장 효율적인 방법으로 항상 정확한 번역을 얻어야 하는 해외 비즈니스에는 정말 큰 도움이 되죠. 심지어 전문 번역가들도 번역 과정을 더 쉽고 빠르게 하려고 자동 번역 기술을 사용한답니다!

그런데 왜 사용해야 할까요? 여기 당신의 비즈니스도 누릴 수 있는 기계 번역 소프트웨어의 장점들이 있어요.
AI로 웹사이트를 번역하는 방법에 대해 알아볼까요?
현재로서는 모든 필요와 사용 사례를 완벽하게 충족시킬 수 있는 단 하나의 기계 번역 소프트웨어는 없어요. 각 소프트웨어마다 장단점이 있고, 다른 것들보다 특정 언어 번역 목표, 콘텐츠 형식, 그리고 대상 고객에게 더 적합할 수 있죠.
여기 시장에서 가장 좋은 기계 번역 소프트웨어 5가지가 있어요. 그리고 이들의 기술적 특징이 번역 품질에 어떻게 영향을 미치는지도 알려드릴게요.

기계 번역의 빠른 속도와 웹사이트 플랫폼과의 직접 연동을 결합한 웹사이트 번역 솔루션이 있다면, 번역된 텍스트를 이리저리 복사/붙여넣기 하느라 시간을 낭비할 필요가 없을 거예요.
Weglot은 웹사이트 번역 프로젝트에서 1차 기계 번역을 제공하는 데 완벽한 솔루션이에요. DeepL Translator, Microsoft Translator, Google Translate 같은 최고의 번역 프로그램을 사용해서 웹사이트를 아주 쉽게 번역해줘요. Weglot 대시보드에서 번역 후 수정 기능도 있어서 정확도도 높답니다.

Weglot WordPress, Shopify, Webflow 및 기타 모든 인기 웹사이트 플랫폼(그리고 맞춤형 제작 웹사이트)과 Weglot 웹사이트 콘텐츠를 번역하고 해당 번역문을 웹사이트에 표시합니다. 웹사이트 번역에 있어 완벽한 솔루션을 제공합니다.
또한 팀원들과 전문 번역가들 간의 팀 협업을 위해 만들어졌어요. 그래서 번역을 공개하기 전에 전문가의 검토와 수정을 받는 것이 편리하답니다.
장점:
단점:
사용자 평점: 별 4.8/5개

Google 번역은 워낙 유명해서 따로 설명이 필요 없을 거예요. 시중에 나와 있는 기계 번역 소프트웨어 중 가장 잘 알려져 있죠.
2006년에 출시되어 현재 133개 언어를 지원하는 이 번역 도구는 이전에는 SMT(통계 기반 기계 번역)를 사용해서 단어 하나하나를 번역했어요.
하지만 그 이후로 Google은 SMT를 버리고 더 정확한 NMT(신경망 기계 번역)를 선택했고, 그 결과 번역 품질이 계속 좋아지고 있답니다. Google 신경망 기계 번역(GNMT)이라고 불리는 Google의 독자적인 기계 번역 기술은 순환 신경망을 사용해서 문장 전체를 번역하면서 최대한 문맥을 유지하려고 노력해요.
Google 번역은 곧 더 많은 문맥 번역 옵션을 제공할 예정이에요. 그래서 차를 주차할 곳을 찾거나, 가까운 공원에서 산책하고 싶을 때, 이 플랫폼은 올바른 단어를 사용하고 번역에서 길을 잃지 않도록 필요한 문맥을 제공해 줄 거예요. 이 기능을 처음으로 지원하는 언어는 영어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 스페인어 등이 있어요.
장점:
단점:
사용자 평점: 별 4.5개

DeepL 번역기는 Linguee GmbH(현재 DeepL GmbH로 알려짐)에서 개발한 NMT 서비스예요. 이 회사는 딥러닝을 통해 기계 번역 기술을 개발하는 독일 기업이랍니다.
DeepL 번역기는 2017년에 출시되었고 현재 32개 언어를 제공해요. 신뢰할 수 있는 언어 자료를 광범위하게 연구하고 학습해서 최적의 번역 옵션을 찾아내죠.
인공지능을 사용해서 DeepL 번역기는 다른 번역기보다 더 정확하고 미묘한 뉘앙스까지 살린 번역을 제공할 수 있어요. 스스로 '세계에서 가장 정확한 번역기'라고 주장하는 말이 정말 맞을 수도 있겠네요.
2024년 1월, DeepL은 아랍어를 추가했어요. 아랍어는 DeepL이 지원하는 언어 중 처음으로 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어예요. 지금은 웹 번역기뿐만 아니라 데스크톱 및 모바일 앱에서도 사용할 수 있죠. 전 세계에서 다섯 번째로 많이 사용되는 언어인 만큼, 기업들은 DeepL 서비스를 통해 4억 명이 넘는 아랍어 사용자들에게 드디어 서비스를 제공할 수 있게 되었어요.
장점:
단점:
사용자 평점: 별 4.8/5개

Bing Microsoft 번역기는 Microsoft의 독자적인 기계 번역 시스템을 기반으로 해요. 현재 40개 언어를 제공하며, 가장 정확한 번역을 제공하기 위해 최신 NMT 기술을 사용하고 있어요.
대부분의 기계 번역 소프트웨어 개발사처럼 Microsoft도 자연어 사용에 맞는 더 똑똑한 기계 번역을 제공하는 데 연구 노력을 집중해 왔어요. 예를 들어, Bing Microsoft 번역기는 어텐션 알고리즘을 사용해서 가장 정확한 번역 결과를 위해 단어들이 어떤 순서로 번역되어야 하는지 분석하죠.
2023년에 Microsoft는 Custom Translator 플랫폼을 업그레이드했어요. 이곳에서 전문가 팀이 Custom Translator의 정확도를 높이기 위한 새로운 알고리즘과 기술을 개발했답니다.
Cortana와도 통합되어 중국어 간체, 독일어, 영어, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어, 일본어, 포르투갈어 등을 지원해요.
Microsoft 번역기를 통해 고급 오프라인 번역도 이제 가능해요. 사용자들이 오프라인 언어 팩을 다운로드할 수 있어서 안정적인 인터넷 연결이 없어도 플랫폼을 계속 사용할 수 있답니다.
장점:
단점:
사용자 평점: 별 3.7/5점

SYSTRAN은 오랜 역사를 가지고 있어요. 1968년에 설립되었고 상업용 기계 번역 서비스를 제공한 최초의 기업일 거예요.
그리고 이 분야의 선구자는 안주하지 않았어요. 이 기계 번역 제공업체는 SYSTRAN Translate 도구를 최첨단 기계 번역 기술과 기능으로 꾸준히 업데이트하고 있답니다. 예를 들어, SYSTRAN의 최신 순수 신경망 기계 번역(PNMT) 엔진은 인공 신경망을 통해 전체 기계 번역 과정을 모델링해서 아주 정확한 번역을 제공해요.
현재 55개 언어를 지원하며 140가지 조합이 가능해요.
장점:
단점:
사용자 평점: 별 4.7/5점

아는 사람들은 알겠지만, Amazon은 단순히 선두 전자상거래 시장이 아니에요. Amazon Translate 도구를 통해 기계 번역도 제공하고 있답니다.
Amazon Translate 웹사이트에 따르면, 이 NMT 서비스는 빠르고 고품질이며 맞춤 설정 가능한 언어 번역을 합리적인 가격으로 제공하기 위해 만들어졌다고 해요.
Amazon은 원문 길이와 상관없이 최상의 번역을 제공하기 위해 데이터 세트를 끊임없이 개선하고 있어요. 동시에 Amazon Translate의 '능동형 맞춤 번역' 기능은 사용자가 자신의 번역 데이터를 가져와서 원하는 대로 번역을 맞춤 설정할 수 있게 해준답니다.
이 제공업체는 현재 75개 언어를 지원해요.
장점:
단점:
사용자 평점: 별점 3.5/5점
지금까지 이야기한 모든 솔루션 중에서 Weglot은 정말 특별해요. 최고의 기계 번역 엔진과 플랫폼 직접 연동 기능을 합쳐서 완벽한 웹사이트 번역 솔루션을 제공하거든요. 콘텐츠 번역은 물론이고, 웹사이트에 번역된 내용을 적용하고 보여주는 기술적인 부분까지 다 알아서 해준답니다.
일반적인 번역 프로그램과 달리, 이건 처음부터 끝까지 모든 과정을 해결해주는 서비스예요. 팀원들과 함께 작업할 수 있는 기능과 번역 후 수정 기능도 있어서, 일일이 복사해서 붙여넣거나 번역을 적용할 때 기술적인 지식이 없어도 된답니다.
웹사이트에 어떻게 설치하는지 알려드릴게요.
WordPress 대시보드에 로그인한 다음, WordPress 플러그인 디렉토리로 이동해서 검색창에 Weglot을 찾아 설치해 주세요.

활성화를 클릭하세요.
이제 Weglot에서 제공하는 API 키를 입력해 주세요. (이 키는 Weglot 계정에 로그인하면 찾을 수 있어요.)

API 키를 입력했다면, 이제 번역할 언어(목표 언어라고도 해요)를 입력해 주세요. Weglot을 시험 삼아 사용해 보는 거라면, 한 사이트에서 한 가지 언어로 최대 2,000단어까지만 번역할 수 있어요. 그 이상을 원한다면, Weglot 대시보드에서 요금제를 업그레이드할 수 있답니다.
Weglot은 여러분이 선택한 언어 쌍에 맞춰 Google 번역, DeepL, Microsoft 번역 등 가장 적합한 서비스를 연결해줘요. 그래서 네덜란드어와 독일어, 이탈리아어와 아랍어, 러시아어와 포르투갈어 등 어떤 언어로 번역하든, 1차로 기계 번역된 텍스트가 항상 최고 품질의 번역이라는 걸 확신할 수 있을 거예요.
웹사이트에 언어 버튼이 어떻게 표시될지 선택하세요. 이 옵션들을 직접 설정해서 깃발 표시를 넣을지 말지 결정할 수 있어요. 번역 버튼은 웹사이트 메뉴에 바로 표시될 수 있어서 고객들이 언어를 쉽게 전환할 수 있답니다.
또는 언어 번역 옵션을 사이드바나 웹사이트 오른쪽 하단에 배치할 수도 있어요. 변경 사항을 저장하고 다음 단계로 진행하세요.

이제 웹사이트에서 언어 버튼을 확인할 수 있어요.
웹사이트를 어떤 언어로 번역할 수 있는지 보려면 메뉴를 눌러보세요. Weglot이 위젯으로 관리되는 콘텐츠까지 포함해서 WordPress 사이트를 몇 초 만에 번역해 줄 거예요. 번역을 수정하고 싶다면 Weglot 대시보드로 이동하세요.
아래 예시 스크린샷에서 보시는 것처럼, 방문자들은 오른쪽 아래 메뉴를 사용해서 영어와 스페인어 사이를 전환할 수 있어요.

각 문장을 보고 번역을 수정할 수 있어요. Weglot의 자동 번역을 덮어쓰고 수정한 내용을 저장할 수 있죠.
Weglot은 웹사이트의 모든 텍스트를 언어와 웹페이지별로 정리해서 보여줘요. 번역된 이미지와 메타 태그도 볼 수 있고요. 여기서 다른 사람들을 Weglot 대시보드로 초대해서 번역을 업데이트하고 최적화할 수도 있어요.

자, 이렇게 해서 워드프레스에 웹사이트 번역 소프트웨어를 설치하고 사용하는 방법에 대한 설명이 끝났어요.
기계 번역 소프트웨어는 초기 규칙 기반 시스템에서 벗어나 정교한 신경망 기계 번역 모델로 엄청나게 발전했어요. 이러한 기술의 발전 덕분에 효율적이고 합리적인 비용으로 글로벌 시장에 진출하려는 기업들에게 아주 중요한 도구가 되었죠.
Weglot은 DeepL, Microsoft Translator, Google Translate 같은 최고의 기계 번역 소프트웨어를 결합한 통합 고품질 번역 서비스를 제공해요. 쉬운 설치와 팀 협업 기능으로 Weglot은 품질 저하 없이 웹사이트 번역을 간편하게 만들어주죠.
전문 번역의 권위와 기계 번역의 속도 및 신뢰성을 Weglot 대시보드에서 모두 쉽게 관리할 수 있는 독특한 조합으로, Weglot의 온라인 번역 플랫폼을 통해 고품질 현지화 서비스를 제공하고 고객 경험을 향상시킬 수 있을 거예요.
시작하려면 Weglot의 14일 무료 체험판(약정 없음)에 가입하세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

아니요. 기계 번역은 최근 연구에서 매우 정확하다는 것이 입증되었어요. 기계 번역과 Weglot의 AI 언어 모델을 함께 사용하면 번역이 훨씬 더 사람 같아지고 브랜드 보이스와도 잘 맞을 거예요.
Weglot 대시보드에서 나만의 맞춤형 언어 모델을 만들면, 스타일 가이드, 용어집, 그리고 모든 맞춤 규칙을 학습해서 번역된 웹사이트 콘텐츠 전반에 걸쳐 브랜드 보이스를 적용해 줄 거예요.

Weglot 같은 도구로 관리되는 기계 번역은 기술적, 콘텐츠적 기반이 탄탄하다면 SEO에 긍정적인 영향을 줘요.
Weglot을 사용하면 국제적으로 순위를 올리는 데 필요한 모든 기술적 요소가 자동으로 적용돼요. hreflang 태그, 하위 디렉토리나 서브도메인 같은 언어 URL, 번역된 메타데이터, 그리고 URL 번역 옵션까지 포함해서 말이죠.
다국어 SEO 전략을 더 심화하고 싶다면, 타겟 시장에 맞는 정확한 키워드를 조사해 보는 것도 좋아요.
하지만 전반적으로 가장 중요한 점은 기술적인 구현이에요. 전용 웹사이트 번역 도구는 SEO에 중요한 단계(hreflang 및 URL 구조 같은)를 자동화하고, 현지 키워드 최적화를 위해 번역된 콘텐츠를 다듬을 수 있는 도구를 제공하죠.

네, 이것이 바로 기계(AI 기반) 번역 도구를 사용하는 가장 큰 장점이에요.

효율성을 높이려면 통합이 중요하고, 요즘 솔루션들은 서로 문제없이 잘 연결되도록 만들어졌어요.
Weglot 같은 도구는 특정 CMS에 얽매이지 않고 주요 시스템들과 쉽게 연결되도록 만들어졌답니다.