
고객의 언어를 사용하고자 한다면웹사이트를 올바르게 번역하는 것이 얼마나 중요한지 잘 알고 있을 것입니다. 일반적으로 웹사이트에는 표준 단어, 약어, 약어 및 문구가 포함된 다양한 콘텐츠가 있습니다. 이미 존재하는 콘텐츠와 사이트에 계속 추가하는 새로운 콘텐츠를 번역하려면 상당한 지속적인 노력이 필요합니다. 번역 용어집은 소스 언어에서 대상/대상 언어로 더 빠르고 정확하게 번역하는 데 도움이 됩니다.
번역 용어집은 다른 언어로 번역된 용어와 그에 상응하는 용어의 목록입니다. 대상 언어 전반에 걸쳐 콘텐츠의 정확성과 일관성을 유지하고 번역가와 개발자의 시간을 크게 절약하는 데 필수적입니다. 이 게시물에서는 웹사이트용 번역 용어집을 만들고 이를 효과적으로 사용하는 방법을 설명합니다.
웹사이트에 여러 언어로 일관되게 번역해야 하는 단어가 있는 경우 번역 용어집을 사용하는 것이 좋습니다.
번역 용어집은 소스 언어와 대상 언어, 여러 대상 언어에 걸쳐 특정 용어에 대해 승인된 번역의 목록입니다. 로컬라이제이션 프로젝트에서 정확성, 일관성 및 브랜드에 맞는 번역을 보장하기 위해 자주 사용되는 도구입니다.
일반적으로 번역 용어집은 기술 또는 마케팅 텍스트에 사용되지만 콘텐츠가 모든 대상 언어에서 동일한 의미를 전달해야 하는 모든 로컬라이제이션 프로젝트에 유용할 수 있습니다. 번역 프로젝트의 성공 여부는 콘텐츠가 문맥에서 쉽게 따라하고 이해할 수 있는지 여부에 따라 달라집니다. 이를 위해서는 고품질 번역이 필수적이며 번역 용어집은 이를 가능하게 하는 요소가 될 수 있습니다.
웹사이트를 여러 언어로 번역하면 비즈니스 이점이 있습니다. 29개국 8,709명의 글로벌 소비자를 대상으로 한 CSA 연구 조사에 따르면:
전 세계 고객을 대상으로 하는 전자상거래 비즈니스의 경우 해당 언어로 고객을 유치하면 매출에 긍정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 웹사이트 방문자가 자신의 언어로 비즈니스나 제품에 대해 알아볼 수 있는 옵션이 있다는 사실을 알게 되면 탐색에 더 많은 시간을 할애할 가능성이 높아집니다. 반면에 영어 또는 사이트의 원어 읽기에 익숙하지 않은 방문자는 검색 결과로 되돌아갈 수 있습니다.
연구에 따르면 사용자가 웹사이트에 대한 의견을 형성하는 데 걸리는 시간은 약 0.05초이며, 이를 바탕으로 웹사이트에 머물거나 떠날지 결정합니다. 평균적으로 사용자는 콘텐츠보다 사이트의 시각적 요소에 더 많은 관심을 기울이는 반면, 사이트 카피에는 약 5.59초를 소비하므로 훌륭하고 정확하게 번역된 콘텐츠가 잠재 고객의 참여를 유도할 수 있는 기회를 제공한다는 의미입니다.
웹 사용자는 특정 웹페이지를 신뢰할 수 있는지 확신할 수 없기 때문에 신뢰성이 중요하다는 점도 주목할 필요가 있습니다. 좋은 글은 신뢰도를 높이는 요소 중 하나이므로 웹사이트의 외관뿐만 아니라 가독성에도 주의를 기울이는 것이 중요합니다.
웹사이트를 대상 고객의 언어로 번역하면 트래픽이 증가할 수 있습니다. 유방암에 대한 교육으로 힘을 실어주는 글로벌 자선 단체인 Know Your Lemons 웹사이트를 10개 언어로 번역한 후 트래픽이 30% 증가했습니다.
로컬라이제이션 프로젝트를 성공으로 이끌 수 있는 도구를 사용하고 싶을 것입니다. 번역 용어집은 이러한 툴킷의 일부가 되어야 합니다. 번역 용어집을 로컬라이제이션 프로젝트의 참고 자료로 사용해야 하는 몇 가지 주요 이유는 다음과 같습니다:
이상적으로는 모든 용어에 대해 번역 용어집이 포함되어야 합니다:
용어의 의미를 설명하면 해당 용어가 올바른 맥락에서 올바르게 사용되는지 확인하는 데 도움이 됩니다. 대상 언어로 이에 상응하는 용어를 만드는 것은 번역 작업의 필수 요소입니다. 번역 용어집은 번역된 단어 모음을 컴파일함으로써 사이트에 새로운 언어를 출시하는 데 도움이 됩니다.
필요한 경우 회사에서 승인한 번역을 지정할 수 있습니다. 이 기능은 회사 및 제품 용어 목록을 따르거나 일반적으로 허용되는 특정 단어를 사용하거나 제외하는 규칙이 있는 경우에 더 유용할 수 있습니다.
번역 용어집은 단어를 번역할지 여부를 결정하는 데에도 유용합니다. 예를 들어 제품 이름이나 저작권이 있는 항목은 번역해서는 안 됩니다. 이를 명확히 하는 지식 리소스는 불필요한 번역으로 인해 발생하는 오류를 방지할 수 있습니다.
번역 용어집을 만드는 데는 처음에 상상하는 것보다 더 많은 가치가 있습니다. 번역 용어집은 현재와 미래에 구현할 수 있는 모든 로컬라이제이션 프로젝트를 지원하는 재사용 가능한 지식 자산입니다.
예, 비즈니스에서 사용되는 일반적인 용어 목록을 만든 다음 대상 언어로 번역할 수 있습니다. 그러나 이 프로세스는 지루하고 오류가 발생하기 쉬우며 포괄적인 번역 용어집을 만들 가능성이 낮으므로 권장하지 않습니다. 또한 일관되고 정확한 번역을 위해서는 완전한 용어집이 필수적입니다. 이러한 문제는 사이트의 콘텐츠를 여러 언어로 번역해야 할 때 더욱 심각해집니다.
번역 용어집을 수동으로 만들려면 필요한 용어를 스프레드시트에 입력한 후 번역가 및 교정자와 공유해야 합니다. 이 스프레드시트는 모든 로컬라이제이션 프로젝트의 참조 문서가 됩니다.
스프레드시트는 일반적인 협업 도구이지만 로컬라이제이션 프로젝트의 진행 속도를 느리게 만들 수 있습니다. 수작업으로 데이터를 입력하는 데 많은 시간이 소요되면 직원들이 더 중요한 작업에 집중하지 못할 수 있습니다. 또한 여러 버전의 스프레드시트로 인해 혼동, 지연 또는 재작업이 발생할 수 있습니다.
전문가를 고용하여 용어집을 만들면 사내 직원의 부담을 줄일 수 있지만 이 솔루션에도 단점이 없는 것은 아닙니다. 여전히 전문가와 협업하고, 승인하고, 수정을 요청하고, 프로젝트를 관리해야 합니다.
프로젝트를 전문가에게 맡기면 사내에서 진행하는 것보다 더 많은 시간과 노력을 절약할 수 있습니다. 하지만 프로젝트를 원하는 만큼 빨리 진행하지는 못합니다. 서로 합의할 수 있는 일정을 정해야 합니다. 번역사가 다른 직업적 약속이 있는 경우 프로젝트를 전속력으로 진행하지 못할 수도 있습니다. 사이트를 여러 언어로 번역하는 경우에는 더욱 불편할 수 있습니다.
또한 전문 번역가 또는 번역대행사를 고용하는 데 드는 비용도 고려하세요. 여기서도 프로젝트 규모가 클수록 비용이 높아집니다. 번역 용어집을 만드는 데 드는 시간, 노력, 비용을 절약할 수 있는 방법을 모색하는 것이 좋습니다.
시중에는 여러 가지 솔루션이 있으며, 그 중 일부는 사용하기 매우 쉽고 효과적입니다. 최고의 도구를 사용하면 한 곳에서 번역을 관리할 수 있으므로 로컬라이제이션 워크플로우가 중단되지 않고 코딩이나 스프레드시트 작업 없이도 웹사이트를 여러 언어로 빠르게 번역할 수 있습니다.
Weglot 을 사용하면 웹사이트 번역 프로젝트 대시보드를 통해 나만의 용어집을 만들 수 있으며, 이전에 만든 용어집을 가져올 수도 있고 원하는 경우 용어집을 내보낼 수도 있습니다.

Weglot 사용하면 비즈니스에 어떤 이점이 있을까요? Weglot 이러한 판매자가 시간을 절약하고 전환율을 높이며 번역 비용을 관리할 수 있도록 어떻게 지원했는지 살펴보세요.
여러 개의 웹사이트를 만들지 않고도 라틴 아메리카에 진출할 수 있는 방법을 찾고 있던 Slidebean은 스페인어 버전의 웹사이트를 손쉽게 추가하기 위해 Weglot 선택했습니다. 슬라이드빈 팀은 랜딩 페이지의 번역을 검토하고 톤이 브랜드에 맞는지 확인하고자 할 때 Weglot사용자 친화적인 편집 기능을 유용하게 사용했습니다.

게임 및 엔터테인먼트 뉴스 웹사이트인 TheGlobalGaming은 포르투갈어, 프랑스어, 독일어, 스페인어를 사이트에 추가하기 위해 Weglot 사용했습니다. 특히 용어집 기능이 유용하다는 것을 알게 되었습니다. 한 가지 언어로 기사를 번역하려면 전문가에게 현재 지불하는 비용보다 4배의 비용을 지불해야 했기 때문에 Weglot 선택함으로써 비용을 절감할 수 있었습니다. 여러 언어를 추가한 후 이 회사의 트래픽은 해외 트래픽으로 인해 한 달 만에 35% 증가했습니다.

프랑스 안경 브랜드 지미 페어리의 사례 연구에서도 번역 용어집 사용의 가치를 잘 파악할 수 있습니다. 이 회사는 Weglot용어집 기능을 통해 제품과 관련된 단어의 정확한 영어, 독일어, 이탈리아어 번역을 추가할 수 있었습니다. 다국어 사이트를 구축한 이후 Jimmy Fairly는 웹 세션이 70% 증가했습니다.

Weglot 번역 용어집은 이 솔루션이 로컬라이제이션 프로젝트 워크플로우를 간소화하는 데 도움이 되는 한 가지 방법입니다. 번역 프로젝트를 하나의 공동 작업 대시보드에서 중앙 집중화하면 스프레드시트를 공유하고 사이트의 여러 언어 버전을 관리하는 데 드는 시간을 절약할 수 있습니다.
Weglot 신경망 기계 번역과 사후 편집을 결합하여 로컬라이제이션 프로젝트를 가속화하고 세련되고 정확한 번역을 만들 수 있도록 지원합니다. 다음과 같은 상황에서 완벽합니다:
비즈니스 또는 제품에 대한 변경 사항은 번역 용어집에 반영되어야 합니다. 옥스퍼드 영어 사전도 3개월마다 온라인으로 업데이트 및 재게시되어 새로운 단어를 추가하고 필요에 따라 오래된 항목을 수정합니다!
번역 용어집은 필수적인 로컬라이제이션 도구입니다. 고객의 언어로 정확하고 매력적인 콘텐츠를 만들어 고객의 관심을 끌고, 참여를 유도하고, 유지합니다. 훌륭한 다국어 웹사이트는 브랜드 보이스를 강화하고 브랜드에 대한 고객의 인식을 기업이 원하는 이미지에 맞추는 데 도움이 됩니다.
번역 용어집은 번역 속도를 높이고 번역가의 생산성을 높이며 더 가치 있는 작업에 시간을 절약할 수 있게 해줍니다. 용어집은 용어와 구문을 적시에 업데이트할 수 있는 편리한 도구이므로 항상 고객에게 올바른 기대치를 설정할 수 있습니다.
스프레드시트에서 번역 용어집을 만들 수도 있지만 대규모 로컬라이제이션 프로젝트에서는 이 프로세스가 금방 지저분해지고 시간이 많이 소요될 수 있습니다. 언어 서비스 제공업체를 고용하여 번역 용어집을 만들 수 있습니다. 하지만 이는 가장 저렴한 솔루션은 아닙니다.
번역 용어집을 만드는 가장 효율적인 방법은 번역 관리를 중앙 집중화하고 사용자 친화적인 방식으로 용어집을 추가하고 확장할 수 있는 웹사이트 번역 소프트웨어를 사용하는 것입니다.
Weglot 바로 그런 기능을 제공합니다. Weglot 신경망 기계 번역의 속도와 용어집 작성, 팀원 및/또는 번역가와 번역 공동 작업, 사이트의 특정 페이지 번역 제외 등 다양한 사후 편집 기능을 제공하여 번역 워크플로우를 더욱 향상시킵니다. 다국어 SEO의 모범 사례에 따라 Google에서 페이지를 자동으로 색인화하는 완벽한 번역 및 웹사이트 로컬라이제이션 솔루션입니다.
검색 엔진은 전체 사용자 경험과 가독성 및 참여 지수를 중요하게 고려하기 때문에 SEO는 이전과 크게 달라졌습니다. 다음은 사이트의 UX 및 다국어 SEO를 개선함으로써 기대할 수 있는 몇 가지 이점입니다:
번역 용어집은 웹사이트를 여러 언어로 번역해야 할 때 큰 도움이 됩니다. Weglot 무료로 사용해보고 번역 용어집을 최대한 활용하여 더 빠르고 더 나은 번역을 하세요!
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.