웹사이트 번역

구글 번역 대안 TOP 5

구글 번역 대안 TOP 5
Merve Alsan
작성자
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2026년 5월 28일

구글 번역은 메뉴나 간판, 이동 중 간단한 단어 검색에는 아주 유용합니다. 하지만 웹사이트에 적용할 때는 이야기가 다릅니다. 게시할 때마다 수동으로 작업을 해야 하며, 내장된 SEO 설정도 없고, 번역 결과물을 편집할 수 있는 권한도 없으며, 브랜드 정체성을 유지하며 번역물을 관리할 실질적인 방법도 없습니다. 게다가 구글의 AI 프록시에 대한 저희 조사 결과에서 알 수 있듯이, 구글은 번역되지 않은 웹사이트까지 번역하여 자체 도메인 아래에 표시함으로써, 트래픽을 귀하의 사이트가 아닌 다른 곳으로 유도하기도 합니다.

그렇기 때문에 특히 웹사이트 번역의 경우, 다른 대안을 살펴볼 필요가 있습니다. 이 글에서는 가장 유력한 대안들을 살펴본 뒤, 웹사이트 번역을 단순한 구글 번역 작업이 아닌 독립된 업무로 다룰 때 어떤 변화가 생기는지 알아보겠습니다.

본격적으로 살펴보기 전에 가격에 대해 간단히 말씀드리자면, Weglot 포함한 대부분의 웹사이트 번역 도구는 무료 요금제나 무료 체험판을 제공하므로, 실제 사용 전에 먼저 테스트해 볼 수 있습니다. Weglot 14일 무료 체험 기간이 끝난 후 월 17달러부터 Weglot , 소규모 사이트를 위한 무료 요금제도 마련되어 있습니다. 아래에서 관련 내용이 나올 때마다 어떤 기능이 포함되어 있는지 자세히 설명해 드리겠습니다.

Weglot과 Nimdzi의 기계 번역 현황 연구에서 언어 및 엔진별 평균 전체 사용성 등급을 보여주는 표

님지(Nimdzi)와 함께 진행한 기계 번역 현황 연구에서 볼 수 있듯이, Google 번역에는 강력한 대안들이 있고 특히 특정 언어 쌍에 더 적합한 것들도 있어요. 이 글에서는 이런 대안들과, 왜 이런 대안들이 필요한지, 그리고 웹사이트를 다국어로 만드는 효율적인 방법을 알아볼 거예요.

구글 번역 말고 다른 대안들

웹사이트 번역에 구글 번역 말고 다른 대안들을 한번 살펴볼까요?

DeepL

DeepL 홈페이지 - Google 번역 대안

DeepL은 기계 번역 분야에서 최고 수준의 서비스예요. 특히 구글 번역이랑 비교하면 정확도가 정말 뛰어나다고 많이들 칭찬하죠. 문맥이나 일상적인 표현까지 잘 파악해서 번역을 따로 수정할 필요가 없을 정도예요. 흥미로운 점은, DeepL이 고품질 번역으로 잘 알려진 온라인 다국어 사전 'Linguee'를 만든 팀이 개발했다는 거예요.

예를 들어, DeepL은 영어-독일어, 영어-프랑스어, 영어-스페인어처럼 특정 언어 조합에서는 구글 번역보다 훨씬 더 좋은 품질의 번역을 제공해요.

Weglot에서 진행한DeepL과 구글 번역을 비교해본 연구에서도  DeepL이 후편집 없이 바로 사용할 수 있는 완성도 높은 번역을 가장 많이 생성한 것으로 나타났어요.

게다가 DeepL은 구글 번역처럼 웹사이트 자동 번역을 위한 API도 제공해요. 웹 인터페이스나 앱을 이용해서 텍스트 파일(.pdf, .docx, .pptx 파일까지도!)이나 그냥 텍스트 내용을 번역할 수도 있고요.

하지만 구글 번역이 DeepL보다 확실히 앞서는 점이 하나 있다면, 바로 지원하는 언어의 폭이 넓다는 거예요. DeepL은 최근 아랍어를 추가해서 현재 30개 언어를 지원하고 있어요.

그래도800가지 언어 조합을 제공하기 때문에, 대부분의 웹사이트 운영자에게는 충분한 선택지예요

마지막으로, DeepL API는 매월 50만 자를 무료로 제공하며 , 특정 언어에 대해 1,000개의 용어집을 지원합니다 . 그 다음 단계인 DeepL API Pro는 5.49달러입니다. 이 요금제는 사용량 제한이 없으며, 비용 관리 설정이 제공되고, 100만 자당 25달러를 지불하는 종량제 방식을 채택하고 있습니다 .

구글도 거의 비슷하게 매달 50만 자를 무료로 제공하고, 100만 자당 20달러를 받아요. 하지만 번역을 맡기는 문서의 페이지당 0.08달러를 추가로 받는답니다.

Microsoft Translate

Microsoft Translate - Google 번역 대안

Microsoft Cognitive Services 기반의 Microsoft Translator는 Bing, Office, Microsoft Edge 등 익숙한 제품들에 이미 탑재되어 있어요.

마이크로소프트 번역기는 구글 번역의 강력한 경쟁자라고 할 수 있어요. 129개 언어를 지원하는데, 133개의 언어를 지원하는 구글과 비슷한 수준이에요. 저희가 Nimdzi와 함께 진행한 웹사이트 기계 번역 현황 연구에서도 좋은 결과를 보여줬는데요, 7개 언어 전체의 전반적인 유용성과 평가에서 4점 만점에 3점을 받았답니다.

덤으로, 테스트한 모든 언어에서 꾸준히 좋은 점수를 받은 유일한 번역 서비스이기도 했어요.

Weglot과 Nimdzi의 기계 번역 현황 연구 그래프

독일어 번역에서는 수정이 필요 없는 결과물을 가장 많이 생성했습니다. 독일어 번역 품질로 유명한 DeepL과 비교해서도 말이죠

웹사이트에서 어떻게 작동하는지 시험해볼 수 있는 무료 API 체험판도 제공돼요. 그 외에도, 무료 플랜으로는 한 달에 200만 자까지 번역할 수 있는데, 구글 번역은 한 달에 50만 자만 가능하답니다.

만약 200만 자 이상이 필요하다면, 마이크로소프트 번역기가 여전히 더 저렴해요. 100만 자당 10달러를 받는데, 구글은 20달러를 받거든요.

Amazon Translate

Amazon Translate - Google 번역 대안

Amazon Translate는 이커머스 업계 대표 기업 Amazon의 기계 번역 서비스예요. 아마존 웹 서비스(AWS)라는 클라우드 기반 서비스 중 하나죠.

다른 번역 서비스와의 차이점은 AWS 관리 콘솔 이나 API를 통해서만 이용 가능하다는 점이에요. Google Translate, DeepL, Microsoft Translator처럼 즉시 번역하는 용도로는 적합하지 않아요

아마존 트랜슬레이트를 이용하면 웹사이트를 번역하고, 문서 번역, 나만의 용어집 만들기, 언어의 격식 설정, 심지어 욕설 가리기까지 할 수 있어요. 그리고 75개 언어5,500가지가 넘는 번역 조합을 지원한답니다.

Amazon Translate는 어떻게 작동할까요? (Google 번역 대안)

게다가 이메일, 헬프데스크, 채팅, 티켓팅 앱에서 실시간 번역을 제공해서 상담원들이 고객 언어로 소통할 수 있게 도와줘요.

Google 번역과 Amazon Translate, DeepL 번역, Microsoft Translator, Modern MT 같은 대안들의 성능을 비교한 그래프

Amazon Translate는 빠르게 고품질 기계 번역 서비스로 떠오르고 있어요. 저희가 Nimdzi와 함께한 연구에서, 그래프에서 보시는 것처럼 사람 손을 거치지 않아도 되는 번역에서 최고 점수 중 하나를 받았답니다. 이 말은 Amazon Translate의 번역 결과물은 다른 번역 서비스들을 이용할 때보다 수정할 필요가 훨씬 적다는 뜻이에요.

만약 AWS 프리 티어에 가입했다면, 첫 번역 요청을 한 날부터 12개월 동안 아마존 트랜슬레이트를 무료로 쓸 수 있어요. 그리고 매달 일반 텍스트와 대량 문서 번역에 대해 200만 자를 제공받을 수 있답니다.

하지만 이 티어에 가입하지 않았다면, 일반 텍스트, 대량 문서, 실시간 문서 번역(텍스트 및 HTML)에 대해 100만 자당 15달러를 내야 해요. 이 중에서 실시간 문서 번역은 무료 티어 사용자에게는 제공되지 않는답니다.

그리고 .docx 파일의 실시간 문서 번역에는 100만 자당 30달러를, 맞춤형 번역에는 100만 자당 60달러를 내야 해요.

첫해에는 Amazon Translate가 Google의 50만 자에 20달러보다 확실히 저렴하지만, 2년차 이후의 번역 요구사항을 지원하려면 몇 가지 고려해야 할 점이 있을 거예요.

Reverso

Reverso 홈페이지 - Google 번역 대안

Reverso는 기계 번역 소프트웨어로, 15개 이상의 언어로 AI 기반 번역을 제공하고, 25개 이상의 언어로 문서 번역을 지원해요. 웹사이트를 통해 이용할 수 있으며, Mac, Windows, iOS, Android용 앱은 물론, Chrome과 Firefox용 브라우저 확장 프로그램도 있답니다.

내장된 문법 검사 기능 덕분에, 원문의 오류를 AI가 자동으로 감지하고 수정해 번역 품질을 높여줘요.

내장된 사전 덕분에 번역을 수정하고 더 나은 품질을 위해 미세 조정할 수 있어요. 동의어를 제안하고 문맥에 맞는 번역 예시도 제공해 준답니다.

Reverso는 무료로 사용할 수 있지만, 단어 및 글자 수 제한 같은 몇 가지 제약이 있어요. 이럴 때는 Reverso Premium을 통해 해결할 수 있죠. 연간 플랜은 월 6.49유로 또는 일시불 38.94유로이고, 월간 플랜은 9.99유로입니다.

어떤 플랜을 선택하든, 한 번에 최대 8,000자까지 무제한 텍스트 번역을 할 수 있고, 문서 번역은 연간 최대 50,000단어까지 가능하며, 스캔한 문서도 번역할 수 있는 혜택을 누릴 수 있어요.

만약 번역량이 훨씬 많다면, 기업용 번역기를 이용하는 것이 좋을 수도 있어요. 다만, 가격은 영업팀에 문의해야 합니다.

더 자세한 웹사이트 번역 서비스 목록을 확인해 보세요.

여러분의 콘텐츠에 AI 웹사이트 번역 기능이 어떻게 적용되는지 확인해 보시겠습니까?

어떤 도구를 선택하기 전에, 저희 AI 번역 품질 검사기를 통해 직접 작성한 몇 가지 페이지를 테스트해 보실 수 있습니다. 이 도구는 번역 결과물의 정확성, 유창성, 브랜드 일관성을 평가하므로, 서비스를 신청하기 전에 귀하의 사이트와 사용하시는 언어 조합에 맞춰 AI 웹사이트 번역이 실제로 어떻게 나오는지 비교해 보실 수 있습니다.

{{tools-banner}}

Weglot

Weglot 홈페이지

웹사이트 번역을 위한 Google 번역 대안을 찾고 있다면,Weglot을 고려해보세요. AI 웹사이트 번역 플랫폼인 Weglot은 웹사이트에 최적화된 번역을 제공하기 위해 세가지 번역 제공업체(DeepL, Microsoft, Google 번역) 중 하나를 선별하여 사용하고 110개 이상의 언어 번역을 지원합니다.  

하지만 구글의 클라우드 번역 AI와 달리, Weglot을 사용하기 위해 API 연동을 직접 관리할 필요가 없습니다.Weglot 어떤 사이트와도Weglot 설치도 간편합니다. 게다가 콘텐츠를 자동으로 번역해 주며, 단 몇 분 만에 어떤 사이트든 번역할 수 있습니다.

Weglot 소규모 사이트를 위한 무료 요금제를 Weglot , 모든 유료 요금제에 대해 14일 무료 체험을 Weglot . 유료 요금제는 월 17달러부터 시작하며, 문자당 API 요금이 아닌 단어 수에 따라 요금이 책정되므로 사이트가 성장함에 따라 비용을 예측하기 쉽습니다.

Weglot Google 번역: 실제 차이점은 무엇일까요?

여기까지 읽으셨다면 이런 의문이 드실 수도 있습니다. Weglot 번역 서비스 제공업체 중 하나로 Google 번역을 Weglot , 차라리 Google 번역을 직접 사용하는 게 낫지 않을까?

간단히 말해, 구현의 용이성 때문입니다. 구글 번역은 번역 엔진만 제공하지만, Weglot 다국어 웹사이트를 실제로 운영하기 위해 필요한 모든 기능을 Weglot . 여기에는 모든 CMS에 대한 코딩 없이 가능한 설치, 새로운 콘텐츠의 자동 감지, 구글의 모범 사례를 따르는 SEO 설정, 그리고 완전한 편집 제어 기능이 포함되며, 이 중 어느 것도 구글 번역만으로는 처리할 수 없습니다. 그 결과, 몇 주 동안 지루하게 이어지는 개발 프로젝트가 아닌, 번역이 완료되고 SEO에 최적화되며 브랜드 일관성을 유지하는 사이트를 단 몇 분 만에 공개할 수 있습니다.

그러니 이 둘을 비교하는 것은 마치 엔진과 자동차를 비교하는 것과 비슷합니다. 엔진 하나를 바탕으로 직접 자동차를 만들 수는 있지만, 그건 자동차를 운전하는 것과는 별개의 일입니다.

웹사이트 번역에 있어 두 가지 방법을 구체적으로 비교해 보면 다음과 같습니다:

기능 Google 번역 (API) Weglot
설정 개발자가 API를 통합하고, 워크플로를 구축하며, 콘텐츠 감지 기능을 처리해야 합니다 코딩 없이 몇 분 만에 어떤 CMS(워드프레스, 쇼피파이, Webflow, 윅스, 스퀘어스페이스 등)에나 설치할 수 있습니다
번역 엔진 Google 번역 전용 DeepL, Microsoft, Google 번역(언어 조합에 따라 자동으로 선택됨)
지속적인 유지보수 게시할 때마다 API를 통해 새 콘텐츠를 수동으로 전송합니다 새로운 콘텐츠가 감지되면 자동으로 번역됩니다
번역 편집 불가능해요, 구글의 결과만 봐야 해요 visual editor, 용어집 및 번역 대시보드를 통한 완벽한 편집 제어
전문 번역가 포함되지 않으므로, 이 부분은 별도로 협의하셔야 합니다 대시보드에서 바로 전문 번역 주문하기
다국어 SEO hreflang 태그, 하위 디렉터리 또는 하위 도메인, 그리고 메타데이터 번역은 직접 처리합니다 Google의 다국어 SEO 모범 사례를 따르며 모든 과정이 자동으로 처리됩니다
팀 협업 개인 사용자를 위해 설계되었습니다 팀원을 초대하고, 역할을 배정하며, 함께 번역을 관리하세요
미디어 및 시각 콘텐츠 텍스트만 텍스트와 함께 이미지, 동영상 및 기타 미디어를 번역하세요
가격 모델 번역된 문자 수당 요금을 부과하며, 콘텐츠가 변경될 때마다 적용됩니다 단어 수에 따라 책정되는 월 정액 요금제로, 무료 요금제와 체험판이 제공됩니다

Weglot AI 웹사이트 번역은 실제로 어떻게 작동할까요?

“AI 웹사이트 번역”은 그 의미가 매우 광범위할 수 있는 표현 중 하나이므로, 저희는 저희가 제공하는 서비스의 구체적인 내용을 명확히 설명하고자 합니다.

Weglot 연결하면, 당사의 AI 번역 모델이 1차 번역을 자동으로 처리합니다. 이 모델은 DeepL, Microsoft Translator, Google Translate 등 세 가지 번역 엔진을 활용하여, 각 언어 조합에 대해 가장 우수한 성능을 보이는 엔진을 자동으로 선택합니다. 사용자가 직접 선택할 필요는 없으며, 이 과정은 자동으로 이루어집니다.

그 후, AI 번역 모델은 단순한 기계 번역 엔진만으로는 할 수 없는 다음 세 가지 기능을 추가로 제공합니다:

  • 브랜드 톤 학습. 스타일 가이드, 용어집 또는 기존 번역물을 업로드하면 모델이 브랜드의 어조에 맞춰 출력을 조정합니다. 용어집에 수록된 용어(제품명, 전문 용어, 특정 방식으로 번역되기를 원하는 모든 표현)는 매번 정확히 반영됩니다.
  • 문맥 인식. 이 모델은 각 페이지의 주변 내용을 분석하여, 문맥에 따라 여러 가지 의미를 가질 수 있는 단어의 모호성을 해소합니다. 블로그의 ‘게시물’은 구인 게시판의 ‘게시물’과 같은 방식으로 번역되지 않습니다.
  • 품질 표시. AI가 정확도가 낮다고 판단한 번역 결과는 자동으로 검토 대상으로 표시되므로, 모든 문장을 일일이 다시 읽을 필요 없이 편집에 집중해야 할 부분을 바로 파악할 수 있습니다.

수작업이 얼마나 필요한가요?

대부분의 사이트의 경우, 특히 1차 검토 후에는 수정할 부분이 거의 없습니다. 일반적인 콘텐츠(제품 설명, 블로그 게시물, 지원 페이지, 마케팅 문구)는 대개 수정 없이 바로 게시하거나 약간의 검토만 거치면 됩니다. 브랜드 고유 용어가 포함된 콘텐츠나 중요도가 높은 페이지(홈페이지, 가격 정책, 법적 고지)의 경우 사람이 직접 검토하는 것이 도움이 되며, 이는 CMS를 건드리지 Visual Editor 바로 수행할 수 있습니다.

수동 작업이 전혀 필요 없다면, 번역이 생성되는 즉시 자동으로 게시할 수 있습니다. 모든 과정을 직접 관리하고 싶다면, 게시 전에 검토 단계를 거치도록 설정할 수 있습니다. 대부분의 팀은 이 두 가지 방식의 중간 정도를 선택합니다. 즉, 중요도가 낮은 페이지는 자동 게시하고, 그 외의 페이지는 검토를 거치는 방식입니다.

“인간의 교양”이 진정으로 의미하는 바

중요한 번역 내용을 두 가지 방법으로 다듬을 수 있습니다:

  1. Visual Editor 편집하기. 방문자가 보게 될 것과 똑같은 화면을 확인하며, 모든 텍스트를 바로 그 자리에서 편집할 수 있습니다. 변경 사항은 대시보드에 즉시 반영됩니다.
  2. 전문 번역가 배정. 공인된 전문 번역가의 번역이 필요한 콘텐츠의 경우, 대시보드에서 바로 전문 번역 서비스를 요청할 수 있습니다. 번역가는 AI가 이미 초안을 작성한 동일한 콘텐츠를 바탕으로 작업하므로, 처음부터 새로 시작하는 것이 아니라 내용을 다듬는 작업만 진행하게 됩니다. 덕분에 처리 시간이 단축되고 비용도 예측하기 쉬워집니다.

또한 팀원, 외부 번역가 또는 에이전시 파트너를 대시보드에 초대하여 특정 언어, 페이지 또는 섹션을 할당할 수 있습니다.

Google 번역 대신 다른 대안이 필요한 이유

Google 번역은 외국 메뉴나 표지판, 기본적인 안내문을 빠르고 이해하는 등 개인적인 번역이 필요할 때 아주 유용한 도구예요.

하지만 정확한 웹사이트 번역을 위한 솔루션을 찾고 있다면, 이 작업에 훨씬 더 적합한 다른 해결책들이 많이 있답니다.

1. 편집 제어 기능이 없어요

특히 고객에게 노출되는 콘텐츠라면, 문법과 맞춤법 정확도는 웹사이트 번역에서 아주 중요한 부분입니다.

Google 번역은 번역문을 교정하거나 원문에 오류가 있는지 감지하는 기능이 없어요.

Google 번역 결과물은 수정이 불가능하기 때문에, 나온 번역을 그대로 사용해야 해요.

게다가 Google은 최근 번역 품질 향상을 위해 사용자들이 번역 콘텐츠에 대한 제안을 제출할 수 있었던 '기여' 기능을 중단했어요. 결과물은 여전히 사람의 영향을 받겠지만, 실제 사람들이 뉘앙스와 맥락에 기반하여 번역을 제안하는 것이 아니라 시스템이 진화하고 학습한 결과물이 될 거예요.

2. 선택한 언어 조합에 가장 적합한 기계 번역 엔진이 아닐 수 있어요

Google 번역은 130개 이상의 언어를 지원하는 가장 많은 언어 번역을 지원하는 번역 플랫폼이에요. 하지만 너무 많은 언어를 다루다 보니 , 8,778개의 모든 언어 조합에서 일관된 번역 품질을 보장하기는 어렵습니다.

3. 번역된 콘텐츠를 웹사이트에 직접 표시해주지 않아요

예전에는 Google 번역 위젯을 사이트에 추가해서 번역된 콘텐츠를 표시할 수 있었어요 (참고: 지금도 가능하지만, 비상업적 웹사이트에서만 가능해요). 그래서 Google 번역 API를 웹사이트에 통합하려면 개발자가 특별한 작업 흐름을 만들어야 할 거예요.

매번 번역을 업로드하도록 Google 번역을 설정해야 할 거예요. 새로운 콘텐츠를 번역하거나 사이트에 무언가를 추가할 때마다, 직접 API를 통해 번역을 실행해야 합니다.

그러고 나면, 매번 이 번역들을 표시하도록 설정해야 하는데, 이는 더 생산적인 작업에 쓸 수 있는 시간을 잡아먹게 될 거예요. 수동으로 해야 할 일도 많고, 복사-붙여넣기도 많이 해야 할 수도 있다는 뜻이죠!

4. 다국어 SEO에 맞게 번역을 최적화해주지 않아요

새로운 시장에서 고객을 확보하려면, 각 지역 검색 엔진에서의 노출을 최적화 하는 게 정말 중요해요.

하지만 Google 번역은 작동 방식상, 새로 번역된 웹페이지 콘텐츠가 검색 엔진에 제대로 인덱싱되도록 신호를 보내지 않습니다.

직접 hreflang 태그설정부터  하위 디렉토리나 서브도메인구성까지 직접 처리해야 해서, 다국어 SEO가 주는 많은 장점을 놓치게 됩니다. 

5. 번역 프로젝트 협업이 안 돼요

Google 번역은 혼자 쓰는 용도로 만들어져서 여러 명이 함께 작업하기 어려워요. 하지만 다른 도구들은 팀원들을 프로젝트에 초대해서 번역 작업을 함께 관리할 수 있게 해준답니다.

Google 번역은 언제 사용하면 좋을까요?

Google 번역은 특정 상황에서 빠르고 상당히 정확한 번역을 제공해서 아주 유용해요. 하지만 마케팅 자료나 웹사이트처럼 많은 맥락이 필요한 경우에는, 사람이 번역 결과물을 확인해야 하기 때문에 Google 번역만으로는 부족할 수 있어요.

그렇긴 하지만, Google 번역은 다음 경우에 번역을 제공하는 데 아주 좋아요.

  • 기술 문서
  • 비슷하게, 문제 해결을 위한 행동 지침이 주를 이루는 반복적인 기술 콘텐츠도 좋아요.
  • 방문자가 적거나 노출이 잘 안 되는 콘텐츠
  • 푸터, 제품 설명, 이용 약관 페이지
  • 사용 후기 같은 사용자 생성 콘텐츠
  • 채팅이나 이메일을 통한 고객 지원 메시지
  • 고객 문의처럼 일시적이거나 임시적인 콘텐츠

가장 좋은 번역 도구를 찾는 건 비즈니스의 필요에 따라 달라져요. Weglot에서는 Google 번역이 110개 이상의 언어로 웹사이트에 1차 번역을 제공하는 데 아주 유용하다고 생각해요. 그래서 DeepL, Microsoft 번역기와 함께 저희가 사용하는 번역 엔진 중 하나이기도 하죠.

Google 번역이 강력한 번역 도구인 건 맞지만, 웹사이트를 다국어로 만들고 싶다면 꼭 최고의 도구는 아닐 수 있어요.

Weglot으로 웹사이트 번역하기

Google 번역 API를 웹사이트에 직접 연동하는 과정과는 달리, Weglot으로 웹사이트를 번역하는 건 단 몇 분이면 충분해요.

Weglot의 쉬운 설치 과정 (영상 튜토리얼 포함)

코딩이나 개발자 없이도 Weglot을 여러분의 사이트에 얼마나 쉽고 편리하게 설치할 수 있는지, 짧은 영상으로 확인해 보세요:

Weglot 여러분이 선호하는 CMS와도 연동됩니다. WordPress, WooCommerce, Shopify, Squarespace, Wix, Webflow 등 어떤 플랫폼이든 상관없습니다.

Weglot은 웹사이트를 자동으로 번역하고 업데이트 합니다.

Weglot을 사이트에 연결한 다음, 현재 웹사이트의 언어와 번역하고 싶은 언어(영어, 일본어, 스페인어 등)을 선택하기만 하면 돼요. 그 다음은 Weglot이 알아서 처리해 드린답니다.

번역이 완료되면, Weglot은 웹사이트 URL의 서브도메인/서브디렉토리에 자동으로 번역된 버전을 보여줘요. 예를 들어, Weglot의 메인 사이트는 weglot.com이지만, 저희 프랑스어 사이트는 weglot.com/fr/이고, 이탈리아어 사이트는 weglot.com/it/예요. 이렇게 서브도메인이 목표 언어로 아무런 노력 없이 자동으로 설정되었답니다.

번역을 수정하고 전문 번역가를 고용할 수 있어요

Weglot은 여러분의 번역 작업을 대부분 처리하도록 설계되었어요. 하지만 웹사이트나 업종에 따라 번역된 내용을 직접 수정해야 할 때도 있을 수 있답니다.

더 쉽게 작업할 수 있도록, Weglot 대시보드에서 기계 번역이든 전문 번역가가 작업한 번역이든 상관없이 모든 번역된 언어에 접근할 수 있답니다.

언어별 번역 - Weglot, Google 번역의 대안

특정 번역을 찾으려면 다음 방법들을 사용할 수 있어요.

  • URL을 선택하기.
  • 찾고 싶은 특정 문구나 단어를 검색하기.
  • 저희 Visual Editor로 사이트 실시간 미리보기를 탐색할 수 있어요.

수정하고 싶은 번역을 클릭해서 변경한 다음 저장하면 돼요. 모든 변경 사항은 CMS에 자동으로 업데이트된답니다.

Weglot을 통해 전문 번역가를 찾을 수도 있어요. 전문가에게 번역이나 검토를 맡기고 싶은 콘텐츠를 선택하기만 하면, 해당 작업이 자격을 갖춘 번역가에게 전달된답니다.

번역가가 번역을 마치면, 콘텐츠는 자동으로 업데이트되어 사이트에 바로 적용돼요.

게다가 특정 단어나 문구, 페이지, 블록 등을 번역에서 제외하는 것과 같은 특별한 번역 규칙을 가진 용어집을 설정할 수도 있어요.

Weglot은 여러분의 웹사이트를 SEO에 최적화 해요

Weglot이 여러분의 CMS를 번역할 때, 새로운 사이트의 다국어 SEO(검색 엔진 최적화)에도 도움을 줘요. 덕분에 어떤 검색 엔진에서든 적절한 잠재 고객에게 사이트가 잘 노출될 수 있답니다.

Weglot이 SEO에 도움을 주는 방법:

  • alt 태그나 메타데이터 같은 페이지 내 모든 SEO 요소들을 자동으로 번역해줘요.
  • 번역된 사이트가 있다는 것을 Google에 알려주는 코드(hreflang 태그)를 추가해요.
  • 각 번역된 사이트마다 고유한 서브도메인/서브디렉토리를 만들어요.
  • URL을 번역할 수 있는 옵션을 제공해요.
  • 사용자의 브라우저 설정에 맞춰 사이트 버전을 바로 보여주는 자동 사용자 리디렉션 기능을 제공해요.

Weglot으로 웹사이트를 현지화할 수 있어요

웹사이트 현지화는 방문자들에게 콘텐츠를 그들의 상황에 맞춰 보여주기 때문에 훌륭한 사용자 경험을 제공하는 데 아주 중요해요.

Weglot을 사용하면 웹사이트를 쉽게 현지화하고, 타겟 고객층의 구어체 표현이나 문화적 언급 등을 포함하도록 메시지를 조정할 수 있어요. 콘텐츠 편집뿐만 아니라 미디어 번역까지 가능하답니다. 이건 현재 Google 번역으로는 불가능한 부분이죠.

뿐만 아니라, Weglot AI 번역, 대규모 언어 모델(LLM), 기계 번역을 Weglot 가장 빠르고 신뢰할 수 있는 결과를 제공합니다. AI 현지화 가이드를 통해 더 자세히 알아보세요 .

Weglot: 최고의 Google 번역 대안

Google은 정확한 번역을 제공하는 훌륭한 기계 번역 서비스이지만, 웹사이트 콘텐츠를 쉽게 번역할 수 있는 방법을 제공하지는 않아요.

  • DeepL은 유럽 언어 번역 정확도가 가장 뛰어나지만, Google만큼 많은 언어를 지원하지는 않아요. 비용이 조금 더 들긴 하지만, 콘텐츠에 구어체 표현이 많다면 그만한 가치가 있을 거예요.
  • Microsoft Translator는 Google 번역 다음으로 가장 많은 언어를 지원하면서도 가장 저렴해요.
  • Amazon Translate는 여러 유용한 기능을 제공하지만, 많은 기능이 첫 해에만 무료예요. 그래도 필요한 기능에 따라 Google 번역보다 저렴할 수 있어요.
  • Reverso는 동의어를 제안하고 수정해 주기 때문에 번역을 미세 조정하고 배우면서 개선하는 데 아주 좋아요.

하지만 Weglot과 함께라면 다음을 얻을 수 있어요:

  • 다국어 사이트를 구축하는 가장 빠른 방법입니다. 워드프레스, 쇼피파이, Webflow, 윅스, 스퀘어스페이스, BigCommerce 등 어떤 CMS에든 단 몇 분 만에 설치할 수 있습니다. API 연동이나 개발자 지원이 필요하지 않습니다.
  • 세 가지 번역 엔진을 자동으로 연결해 드립니다. DeepL, Microsoft, Google Translate의 번역 결과를 종합하여 각 언어 쌍에 가장 적합한 번역을 선택하므로, 사용자는 세 가지 플랫폼을 따로 관리할 필요가 없습니다.
  • 단순한 번역 엔진이 아닌, 완벽한 번역 작업 공간입니다. Visual Editor, 용어집, 번역 제외 항목, 필요 시 전문 번역 서비스, 팀 협업 기능까지 – 모든 것이 하나의 대시보드에 통합되어 있습니다.
  • 예측 가능한 요금 체계. 소규모 사이트를 위한 무료 요금제, 유료 요금제의 14일 무료 체험, 그리고 문자당 API 요금이 아닌 단어 수를 기준으로 한 요금 책정.

Weglot의 14일 무료 체험으로 여러분의 웹사이트 번역을 시작해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 가 웹사이트를 자동 번역하고, 사후 편집 후, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표