.avif)
Google 번역은 문장을 특정 문맥 안에서 번역해주는 신경망 기계 번역 네트워크 덕분에 번역 서비스 분야에서 아주 중요한 역할을 하고 있어요.
133개 언어를 지원하는 덕분에 다양한 언어로 고품질 번역을 바로바로 제공해 줄 수 있기 때문이죠. 앱 덕분에 쉽게 사용할 수 있고, 즉석 시각 번역과 음성-텍스트 변환 기능 덕분에 활용도도 높아요. 많은 여행자, 외국인, 심지어 사업가들에게도 큰 도움이 되었다는 건 의심할 여지가 없죠!
머신러닝을 사용하는 이 기술은 다양한 언어로 콘텐츠를 번역하고 싶은 웹사이트에 정말 유용해요. 그리고 Google 번역 API 연결을 설정하고 Google의 신경망을 사용해서 Google Cloud를 통해 콘텐츠를 직접 번역할 수도 있답니다.
하지만 구글 번역만으로는 모든 용도에 실용적이지 않습니다. 특히 웹사이트, 전자상거래 사이트, 블로그 등을 번역하는 데는 적합하지 않습니다. 게다가 더 큰 문제는, 구글이 번역되지 않은 웹사이트를 번역한 것처럼 처리하여 자체 프록시를 통해 콘텐츠를 표시한다는 사실을 발견했다는 점입니다. 맙소사!

님지(Nimdzi)와 함께 진행한 기계 번역 현황 연구에서 볼 수 있듯이, Google 번역에는 강력한 대안들이 있고 특히 특정 언어 쌍에 더 적합한 것들도 있어요. 이 글에서는 이런 대안들과, 왜 이런 대안들이 필요한지, 그리고 웹사이트를 다국어로 만드는 효율적인 방법을 알아볼 거예요.
웹사이트 번역에 구글 번역 말고 다른 대안들을 한번 살펴볼까요?

DeepL은 기계 번역 분야에서 최고 수준의 서비스예요. 특히 구글 번역이랑 비교하면 정확도가 정말 뛰어나다고 많이들 칭찬하죠. 문맥이나 일상적인 표현까지 잘 파악해서 번역을 따로 수정할 필요가 없을 정도예요. 재미있는 사실 하나 알려드릴까요? DeepL은 고품질 번역으로 유명한 온라인 다국어 사전 'Linguee'와 함께 개발되었답니다.
예를 들어, DeepL은 영어-독일어, 영어-프랑스어, 영어-스페인어처럼 특정 언어 조합에서는 구글 번역보다 훨씬 더 좋은 품질의 번역을 제공해요.
저희가 직접 DeepL과 구글 번역을 비교해본 연구에서도 DeepL이 사람 손을 거치지 않아도 될 만큼 완벽한 번역을 가장 많이 만들어냈다는 결과가 나왔어요.
게다가 DeepL은 구글 번역처럼 웹사이트 자동 번역을 위한 API도 제공해요. 웹 인터페이스나 앱을 이용해서 텍스트 파일(.pdf, .docx, .pptx 파일까지도!)이나 그냥 텍스트 내용을 번역할 수도 있고요.
하지만 구글 번역이 DeepL보다 확실히 앞서는 점이 하나 있다면, 바로 지원하는 언어의 폭이 넓다는 거예요. DeepL은 최근 아랍어를 추가해서 현재 30개 언어를 지원하고 있어요.
그래도 800가지 언어 조합을 제공해서 많은 웹사이트 운영자들에게는 충분할 거예요. 대부분 폴란드어나 포르투갈어 같은 유럽 언어들이지만, 중국어, 인도네시아어, 터키어, 일본어, 한국어도 지원한답니다.
마지막으로, DeepL API는 매월 50만 자를 무료로 제공하며 , 특정 언어에 대해 1,000개의 용어집을 지원합니다 . 그 다음 단계인 DeepL API Pro는 월 5.49달러입니다. 이 요금제는 사용량 제한이 없으며, 비용 관리 설정이 제공되고, 100만 자당 25달러를 지불하는 종량제 방식을 채택하고 있습니다 .
구글도 거의 비슷하게 매달 50만 자를 무료로 제공하고, 100만 자당 20달러를 받아요. 하지만 번역을 맡기는 문서의 페이지당 0.08달러를 추가로 받는답니다.

마이크로소프트의 인지 서비스를 통해 쓸 수 있는 마이크로소프트 번역은 빙, 오피스, 마이크로소프트 엣지 등 우리가 자주 쓰는 여러 제품에 들어가 있어요.
마이크로소프트 번역기는 구글 번역의 강력한 경쟁자라고 할 수 있어요. 129개 언어를 지원하는데, 구글의 133개와 거의 비슷하죠. 저희가 Nimdzi와 함께 진행한 웹사이트 기계 번역 현황 연구에서도 좋은 결과를 보여줬는데요, 7개 언어 전체의 전반적인 유용성과 평가에서 4점 만점에 3점을 받았답니다.
덤으로, 테스트한 모든 언어에서 꾸준히 좋은 점수를 받은 유일한 번역 서비스이기도 했어요.

심지어 독일어 번역에서는 수정이 필요 없는 번역을 가장 많이 만들어냈어요. 이 언어에서 정확도와 품질로 극찬받는 DeepL과 비교했을 때도 말이죠!
웹사이트에서 어떻게 작동하는지 시험해볼 수 있는 무료 API 체험판도 제공돼요. 그 외에도, 무료 플랜으로는 한 달에 200만 자까지 번역할 수 있는데, 구글 번역은 한 달에 50만 자만 가능하답니다.
만약 200만 자 이상이 필요하다면, 마이크로소프트 번역기가 여전히 더 저렴해요. 100만 자당 10달러를 받는데, 구글은 20달러를 받거든요.

아마존 트랜슬레이트는 전자상거래 대기업 아마존의 기계 번역 서비스예요. 아마존 웹 서비스(AWS)라는 클라우드 기반 서비스 중 하나죠.
이 서비스가 다른 번역 서비스들과 다른 점은 AWS 관리 콘솔이나 API를 통해서만 쓸 수 있다는 거예요. 그래서 구글, DeepL, 마이크로소프트처럼 바로바로 번역하는 데는 좀 어렵죠.
아마존 트랜슬레이트를 이용하면 웹사이트를 번역하고, 문서 번역, 나만의 용어집 만들기, 언어의 격식 설정, 심지어 욕설 가리기까지 할 수 있어요. 그리고 75개 언어와 5,500가지가 넘는 번역 조합을 지원한답니다.

게다가 이메일, 헬프데스크, 채팅, 티켓팅 앱에서 실시간 번역을 제공해서 상담원들이 고객 언어로 소통할 수 있게 도와줘요.

아마존 트랜슬레이트는 빠르게 고품질 기계 번역 서비스로 떠오르고 있어요. 저희가 Nimdzi와 함께한 연구에서, 여기 그래프에서 보시는 것처럼 사람 손을 거치지 않아도 되는 번역에서 최고 점수 중 하나를 받았답니다. 이 말은 번역가들이 아마존 트랜슬레이트의 번역 결과물을 다른 서비스들보다 훨씬 덜 수정했다는 뜻이에요.
만약 AWS 프리 티어에 가입했다면, 첫 번역 요청을 한 날부터 12개월 동안 아마존 트랜슬레이트를 무료로 쓸 수 있어요. 그리고 매달 일반 텍스트와 대량 문서 번역에 대해 200만 자를 제공받을 수 있답니다.
하지만 이 티어에 가입하지 않았다면, 일반 텍스트, 대량 문서, 실시간 문서 번역(텍스트 및 HTML)에 대해 100만 자당 15달러를 내야 해요. 이 중에서 실시간 문서 번역은 무료 티어 사용자에게는 제공되지 않는답니다.
그리고 .docx 파일의 실시간 문서 번역에는 100만 자당 30달러를, 맞춤형 번역에는 100만 자당 60달러를 내야 해요.
첫해에는 Amazon Translate가 Google의 50만 자에 20달러보다 확실히 저렴하지만, 2년차 이후의 번역 요구사항을 지원하려면 몇 가지 고려해야 할 점이 있을 거예요.

Reverso는 기계 번역 소프트웨어로, 15개 이상의 언어로 AI 기반 번역을 제공하고, 25개 이상의 언어로 문서 번역을 지원해요. 웹사이트를 통해 이용할 수 있으며, Mac, Windows, iOS, Android용 앱은 물론, Chrome과 Firefox용 브라우저 확장 프로그램도 있답니다.
내장된 문법 검사기가 있어서, AI 기반 맞춤법 검사기로 원문 텍스트의 오류를 자동으로 수정해 주어 더 고품질의 번역을 얻을 수 있어요.
내장된 사전 덕분에 번역을 수정하고 더 나은 품질을 위해 미세 조정할 수 있어요. 동의어를 제안하고 문맥에 맞는 번역 예시도 제공해 준답니다.
Reverso는 무료로 사용할 수 있지만, 단어 및 글자 수 제한 같은 몇 가지 제약이 있어요. 이럴 때는 Reverso Premium을 통해 해결할 수 있죠. 연간 플랜은 월 6.49유로 또는 일시불 38.94유로이고, 월간 플랜은 9.99유로입니다.
어떤 플랜을 선택하든, 한 번에 최대 8,000자까지 무제한 텍스트 번역을 할 수 있고, 문서 번역은 연간 최대 50,000단어까지 가능하며, 스캔한 문서도 번역할 수 있는 혜택을 누릴 수 있어요.
만약 번역량이 훨씬 많다면, 기업용 번역기를 이용하는 것이 좋을 수도 있어요. 다만, 가격은 영업팀에 문의해야 합니다.
더 자세한 웹사이트 번역 서비스 목록을 확인해 보세요.

자, 만약 웹사이트 번역을 위해 구글 번역 대체 서비스를 찾고 있다면, Weglot을 고려해보세요. AI 웹사이트 번역 도구인 Weglot은 3가지 다른 번역 제공업체(DeepL, Microsoft, Google 번역 – 언어 쌍의 정확도에 따라 선택)를 사용하고 110개 이상의 언어를 지원해서, 언제나 당신의 사이트에 가장 정확한 번역을 제공해 줄 거예요.
하지만 구글 클라우드 번역 AI를 사용하는 것과 달리, Weglot을 쓰기 위해 API 연동을 직접 관리할 필요가 없어요. Weglot은 어떤 웹사이트와도 잘 작동하고 설치도 아주 쉬워요. 게다가 콘텐츠를 자동으로 번역해 준답니다.
Weglot은 몇 분 만에 어떤 웹사이트든 번역할 수 있어요. 번역이 끝나면, 번역된 사이트들을 고유한 서브도메인/서브디렉토리로 설정하고 SEO에 최적화해 준답니다 (구글의 다국어 SEO 모범 사례를 따르면서요).
Weglot 가격은 한 달에 15유로 또는 17달러부터 시작해요.
Google 번역은 외국 메뉴나 표지판, 기본적인 안내문을 이해하는 등 빠르고 개인적인 번역이 필요할 때 아주 유용한 도구예요.
하지만 정확한 웹사이트 번역을 위한 솔루션을 찾고 있다면, 이 작업에 훨씬 더 적합한 다른 해결책들이 많이 있답니다.
번역에서 아주 중요한 부분은 완벽한 문법과 맞춤법을 갖추는 거예요. 특히 고객에게 보여지는 콘텐츠라면 더욱 그렇죠.
Google 번역은 번역문을 교정하거나 원문에 오류가 있는지 감지하는 기능이 없어요.
Google 번역이 제안하는 번역은 수정할 수도 없으니, 그냥 Google 번역이 제공하는 대로 사용해야 해요.
게다가 Google은 최근 번역 품질 향상을 위해 사용자들이 번역 콘텐츠에 대한 제안을 제출할 수 있었던 '기여' 기능을 중단했어요. 결과물은 여전히 사람의 영향을 받겠지만, 실제 사람들이 뉘앙스와 맥락에 기반하여 번역을 제안하는 것이 아니라 시스템이 진화하고 학습한 결과물이 될 거예요.
Google 번역은 130개 이상의 언어를 지원해서 가장 넓은 범위의 언어 지원을 제공해요. 하지만 너무 많은 언어를 다루다 보니, 8,778개의 모든 언어 쌍에 대해 동일한 수준의 품질을 제공할 수는 없답니다.
예전에는 Google 번역 위젯을 사이트에 추가해서 번역된 콘텐츠를 표시할 수 있었어요 (참고: 지금도 가능하지만, 비상업적 웹사이트에서만 가능해요). 그래서 Google 번역 API를 웹사이트에 통합하려면 개발자가 특별한 작업 흐름을 만들어야 할 거예요.
매번 번역을 업로드하도록 Google 번역을 설정해야 할 거예요. 새로운 콘텐츠를 번역하거나 사이트에 무언가를 추가할 때마다, 직접 API를 통해 번역을 실행해야 합니다.
그러고 나면, 매번 이 번역들을 표시하도록 설정해야 하는데, 이는 더 생산적인 작업에 쓸 수 있는 시간을 잡아먹게 될 거예요. 수동으로 해야 할 일도 많고, 복사-붙여넣기도 많이 해야 할 수도 있다는 뜻이죠!
새로운 시장에서 고객들에게 다가가려면, 각 지역 검색 엔진에서 잘 보이도록 콘텐츠를 최적화하는 게 정말 중요해요.
그런데 이 도구는 작동 방식 때문에, 새로 번역된 웹 페이지 콘텐츠를 검색 엔진이 검색 결과에 잘 반영하도록 신호를 보내지 않아요.
직접 hreflang 태그 같은 속성을 추가해야 하고, 번역된 웹사이트를 하위 디렉토리나 서브도메인으로 설정해야 해요. 이렇게 되면 다국어 SEO가 주는 많은 장점을 놓치게 될 거예요.
Google 번역은 혼자 쓰는 용도로 만들어져서 여러 명이 함께 작업하기 어려워요. 하지만 다른 도구들은 팀원들을 프로젝트에 초대해서 번역 작업을 함께 관리할 수 있게 해준답니다.
Google 번역은 특정 상황에서 빠르고 꽤 정확한 번역을 제공해서 아주 유용해요. 하지만 마케팅 자료나 웹사이트처럼 많은 맥락이 필요한 경우에는, 사람이 번역 결과물을 확인해야 하기 때문에 이 도구만으로는 부족할 수 있어요.
그렇긴 하지만, Google 번역은 다음 경우에 번역을 제공하는 데 아주 좋아요.
가장 좋은 번역 도구를 찾는 건 여러분의 필요와 찾는 것에 따라 달라져요. Weglot에서는 Google 번역이 110개 이상의 언어로 웹사이트에 1차 번역을 제공하는 데 아주 유용하다고 생각해요. 그래서 DeepL, Microsoft 번역기와 함께 저희가 사용하는 번역 엔진 중 하나이기도 하죠.
Google 번역이 강력한 번역 도구인 건 맞지만, 웹사이트를 다국어로 만들고 싶다면 꼭 최고의 도구는 아닐 수 있어요.
Google 번역 API를 웹사이트에 직접 연동하는 과정과는 달리, Weglot으로 웹사이트를 번역하는 건 (물론 Google 번역도 활용할 수 있지만) 단 몇 분이면 충분해요.
코딩이나 개발자 없이도 Weglot을 여러분의 사이트에 얼마나 쉽고 편리하게 설치할 수 있는지, 짧은 영상으로 확인해 보세요:
Weglot 여러분이 선호하는 CMS와도 연동됩니다. WordPress, WooCommerce, Shopify, Squarespace, Wix, Webflow 등 어떤 플랫폼이든 상관없습니다.

Weglot을 사이트에 연결한 다음, 현재 사이트 언어와 스페인어, 러시아어, 아랍어, 네덜란드어 등 번역하고 싶은 언어를 선택하기만 하면 돼요. 그 다음은 Weglot이 알아서 처리해 드린답니다.
번역이 완료되면, Weglot은 여러분 사이트 URL의 고유한 서브도메인/서브디렉토리 아래에 자동으로 번역된 내용을 보여줘요. 예를 들어, Weglot의 메인 사이트는 weglot.com이지만, 저희 프랑스어 사이트는 weglot.com/fr/이고, 이탈리아어 사이트는 weglot.com/it/예요. 이렇게 서브도메인이 목표 언어로 아무런 노력 없이 자동으로 설정되었답니다.
Weglot은 여러분의 번역 작업을 대부분 처리하도록 설계되었어요. 하지만 웹사이트나 업종에 따라 번역된 내용을 직접 수정해야 할 때도 있을 수 있답니다.
더 쉽게 작업할 수 있도록, Weglot 대시보드에서 기계 번역이든 전문 번역가가 작업한 번역이든 상관없이 모든 번역된 언어에 접근할 수 있답니다.

특정 번역을 찾으려면 다음 방법들을 사용할 수 있어요.
수정하고 싶은 번역을 클릭해서 변경한 다음 저장하면 돼요. 모든 변경 사항은 CMS에 자동으로 업데이트된답니다.
Weglot을 통해 전문 번역가를 찾을 수도 있어요. 전문가에게 번역이나 검토를 맡기고 싶은 콘텐츠를 선택하기만 하면, 해당 작업이 자격을 갖춘 번역가에게 전달된답니다.
번역가가 번역을 마치면, 콘텐츠는 자동으로 업데이트되어 사이트에 바로 적용돼요.
게다가 특정 단어나 문구, 페이지, 블록 등을 번역에서 제외하는 것과 같은 특별한 번역 규칙을 가진 용어집을 설정할 수도 있어요.
Weglot이 여러분의 CMS를 번역할 때, 새로운 사이트의 다국어 SEO(검색 엔진 최적화)에도 도움을 줘요. 덕분에 어떤 검색 엔진에서든 적절한 잠재 고객에게 사이트가 잘 노출될 수 있답니다.
Weglot이 SEO에 도움을 주는 방법:
웹사이트 현지화는 방문자들에게 콘텐츠를 그들의 상황에 맞춰 보여주기 때문에 훌륭한 사용자 경험을 제공하는 데 아주 중요해요.
Weglot을 사용하면 웹사이트를 쉽게 현지화하고, 타겟 고객층의 구어체 표현이나 문화적 언급 등을 포함하도록 메시지를 조정할 수 있어요. 콘텐츠 편집뿐만 아니라 미디어 번역까지 가능하답니다. 이건 현재 Google 번역으로는 확실히 불가능한 부분이죠.
Google은 정확한 번역을 제공하는 훌륭한 기계 번역 서비스이지만, 웹사이트 콘텐츠를 쉽게 번역할 수 있는 방법을 제공하지는 않아요.
하지만 Weglot과 함께라면 다음을 얻을 수 있어요:
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.