
Google 번역, 비즈니스에 믿고 사용할 만큼 정확할까요?
쉽고, 빠르고, 무료예요. 이런 점들 때문에 Google 번역은 가장 인기 있는 번역 도구 중 하나가 되었죠. 해외여행 중 길을 찾을 때 정말 유용하게 쓰일 거예요.
하지만 복잡한 문장을 번역할 때는 한 가지 중요한 이유 때문에 신뢰하기 어려울 수 있어요. 모든 종류의 뉘앙스와 맥락을 고려할 만큼 발전하지 못했기 때문이죠. 그렇다면 이런 질문이 생기죠. Google 번역은 얼마나 정확할까요? 그리고 웹사이트 번역에 믿고 맡길 수 있을까요?

Google 번역이 어떻게 번역 데이터베이스를 구축했는지 궁금했던 적 있으세요? 이 데이터베이스는 사람이 번역한 유럽 의회 절차 문서 모음인 유로파를 코퍼스(Europarl Corpus)를 기반으로 만들어졌어요. 그 외에도 다양한 디지털 자료와 언어별 일반 번역을 활용하고 있죠.
2006년 처음 출시되었을 때는 통계 기반 기계 번역을 사용해서 즉석 번역을 제공했어요. 하지만 장기적으로는 이 방식이 효과적이지 않다는 사실이 곧 드러났죠. 단어 하나하나를 번역하는 방식이라 짧은 구문에는 가장 효율적이었지만, 길고 복잡한 문장에서는 이상한 번역을 내놓기 시작했어요.
Google은 정확도를 높이려면 기계 번역(MT) 기술을 바꿔야 한다는 것을 알았어요. 10년 후인 2016년, Google은 자체 프레임워크인 Google 신경망 기계 번역 기술(GNMT)을 개발했어요. 이 변화는 알고리즘에 큰 발전을 가져왔고, 번역 방식도 달라졌죠. 각 단어를 번역하는 대신, 문장 전체의 의미를 파악하게 된 거예요.
그 결과는 어땠을까요? 속어나 구어체 표현까지 고려해서 훨씬 더 원문에 충실한 번역이 가능해졌어요. 이 변화는 엄청났어요. 주요 언어 쌍에서 번역 오류를 55%에서 85% 이상 줄였으니까요.
이 새로운 학습 시스템 덕분에 Google 번역은 어떤 언어를 번역할 때든 영어를 중간 단계로 사용하지 않게 되었어요. 대신 두 언어 사이를 직접 번역하게 된 거죠. 즉, 프랑스어에서 영어로, 다시 일본어로 번역하는 대신 프랑스어에서 일본어로 바로 번역하게 된 거예요. 중간 단계를 없애면서 더 빠르고 효율적이며, 무엇보다 더 정확하게 작동하게 되었답니다.
Google 번역은 130개 이상의 언어를 지원해서 가장 폭넓은 번역 도구이지만, 정확도는 언어마다 달라요. 예를 들어, 스페인어는 가장 많이 사용되는 언어 중 하나라서 번역 정확도가 보통 90%를 넘어요.

사실, 2014년 연구에서는 Google 번역이 복잡한 의학 용어를 번역할 때 57.7%의 정확도만 보였다고 해요. UCLA 의료 센터에서 2021년에 진행한 연구에서는 Google 번역이 번역의 82.5%에서 전체적인 의미를 유지했다고 밝혔어요. 하지만 언어별 정확도는 55%에서 94%까지 다양했죠.

때로는 Google 번역의 정확도가 놀라울 정도로 좋을 때도 있어요. 웹사이트 번역을 위한 기계 번역 현황에 대한 저희 자체 연구 결과에 따르면, 14명의 번역 편집자 중 10명이 제시된 번역 품질에 긍정적으로 놀랐다고 해요. 즉, 기계 번역이 예상보다 더 잘 작동했다는 뜻이죠.
Google 번역의 정확도에 대해 한 가지 알아둘 점은, 문학 텍스트를 영어로 번역할 때 가장 잘 작동한다는 거예요. 비격식적인 구문에서는 이야기가 달라져요. 영어 캐주얼 텍스트를 다른 언어로 바꿀 때는 72%의 정확도를 보였죠. 그래서 일상적인 표현을 다른 언어로 번역하려고 할 때, 의미가 통하지 않는 이상한 번역이 나올 수도 있는 거예요.
물론, 여기서 중요한 건 효율성이에요. 수천 단어를 사람 번역가에게 맡길 자원도, 시간도 없는 경우가 많으니까요. 이럴 때 기계 번역이 빛을 발하는 거죠.
기계 번역은 1950년대에 시작된 이래로 많은 발전을 이루었어요. 딥러닝과 신경망 기계 번역(NMT)의 발전으로 그 어느 때보다 신뢰할 수 있게 되었죠. 하지만 언어처럼 유동적인 것을 다루기 때문에 항상 완벽할 수는 없어요.
영어 번역은 여전히 Google 번역의 가장 큰 강점이에요. 비영어권 언어에서 데이터를 추출할 때 Google 번역의 정확도를 평가한 2013년 연구에 따르면, 번역된 기사를 추출하는 데는 일반적으로 영어 기사보다 더 오랜 시간이 걸렸다고 해요.
저희 연구에서 한 번역 편집자는 기계 번역이 특정 용어의 맥락을 인식하지 못하면, 대신 일반적인 번역을 제공한다고 언급했어요. 맥락이 부족해서 잘못된 번역이 나온 거죠. 하지만 충분한 맥락이 제공되었을 때는 번역이 정확하다는 것이 입증되었어요. 그런데 맥락이 없는 텍스트를 다루는 인간 번역도 마찬가지 아닐까요?
이 모든 이유를 간단히 말하자면, Google 번역의 정확도는 대상 언어에 사용할 수 있는 데이터 양에 달려있다는 거예요. 웹사이트의 50.5%가 영어로 되어 있기 때문에, Google 번역은 활용할 수 있는 입력 데이터가 많아요. 그래서 영어 언어 쌍에서 가장 높은 정확도를 보이는 거죠. 반면에 웹페이지의 2%만이 포르투갈어로 되어 있어서, Google 번역은 매우 정확한 포르투갈어 번역을 제공하는 데 어려움을 겪을 거예요.

특정 언어로 된 웹사이트의 비율이 적다고 해서 그 언어에 대한 수요가 없다는 뜻은 아니에요. 소비자의 73%는 온라인에서 검색할 때 모국어로 된 제품 리뷰를 선호하거든요. 만약 사업을 해외로 확장하고 싶다면, 목표 지역의 원어민들에게 맞춰주는 것이 중요해요. 웹사이트 현지화는 메시지를 정확하게 전달하고 번역 과정에서 아무것도 놓치지 않도록 도와줄 거예요.
기본적으로 Google 번역은 사용자, 즉 번역 품질을 개선하는 사람들의 노력만큼만 좋아질 수 있어요. 하지만 Google은 최근 원어민이 플랫폼의 정확도를 높이기 위해 관련 번역 제안을 제공할 수 있었던 '기여' 기능을 중단했어요.
웹사이트 번역에 편리한 시작점이 되지만, 다른 번역 도구와 함께 사용하고 사람이 직접 확인하면 가장 좋아요.
또한 AI 검색 기술의 발전으로 인해, 구글이 번역되지 않은 웹사이트를 번역하여 자체 프록시를 통해 콘텐츠를 표시함으로써 사실상 해당 콘텐츠를 자사의 것으로 주장하고 있다는 사실이 밝혀졌다는 점도 주목할 만합니다. 맙소사!
다른 인기 있는 번역 도구로는 DeepL, Amazon Translate, Microsoft Translator가 있는데, 이들은 모두 기계 학습을 활용해 번역 서비스를 개선하고 발전시켜요. DeepL은 Linguee와 같은 회사에서 개발했기 때문에, 사람이 직접 번역한 방대한 구문, 문장, 표현, 발췌문 데이터베이스를 사용해요. Amazon 서비스는 원문 언어와 대상 언어 사이를 번역하도록 설계된 신경망 기술을 사용하고요. Microsoft Translator도 Amazon처럼 NMT(신경망 기계 번역) 기술로 번역을 처리해요.

저희 연구에 따르면, Google 번역과 같은 기계 번역 방식을 사용하는 DeepL이 이탈리아어(it-IT)에서 받아들이기 어려운 번역이 가장 적었어요. 하지만 같은 언어에서 사람의 수정이 필요 없는 번역(no-touch translations)도 가장 적었죠. DeepL은 지원하는 언어 수가 28개로 가장 적지만, 스페인어(es-ES) 번역에서는 가장 좋은 성능을 보였어요.
한편, 성능이 가장 낮은 기계 번역 엔진으로 평가된 Amazon Translate는 프랑스어(fr-FR)에서 사람의 수정이 필요 없는 번역(no-touch translations)을 가장 많이 제공하며 경쟁사들보다 뛰어났어요. 또한 중국어 간체(zh-CN)에서는 받아들이기 어려운 번역이 가장 적었고요. 지원하는 언어 수는 75개로 중간 정도예요.
두 번째로 많은 111개 언어를 지원하는 Microsoft Translator는 비교적 꾸준한 성능을 보였어요. 독일어 번역에서는 사람의 수정이 필요 없는 번역(no-touch translations)이 많았지만, 포르투갈어에서는 이 수치가 가장 낮았어요.
모든 도구는 유럽 언어에서 좋은 성능을 보였고, 사람이 수정하는 관점에서는 아랍어 번역 품질도 높았어요. 요약하자면, 어떤 번역 소프트웨어도 다른 것을 압도하지 못해요. 모두 함께 사용할 때 가장 좋은 결과를 얻을 수 있답니다.
그럼에도 불구하고 Google 번역은 웹사이트 번역에 필요한 시간과 비용을 많이 절약해 줄 수 있는 훌륭한 도구예요. 정확도는 여러분의 의도, 스타일, 그리고 메시지를 받는 사람에 따라 크게 달라져요. 그래서 간단하고 짧은 몇몇 문구만 번역하면 된다면, 아주 유용하게 사용할 수 있을 거예요.
Google 번역이 유용할 수 있는 경우는 다음과 같아요:
반대로, Google 번역이 적합하지 않을 수 있는 경우는 다음과 같아요:
이런 경우에는 번역 품질이 메시지의 뉘앙스와 전달력을 좌우할 수 있기 때문에, 웹사이트 번역 과정에 전문가의 번역을 포함하는 것이 분명히 도움이 될 거예요.

Google 번역은 여러 가지 훌륭한 기능을 가지고 있지만, 다른 번역 도구와 사람의 수정이 함께할 때 가장 빛을 발해요.
저희 연구에 따르면, 전 세계에서 이루어지는 번역 작업의 99%는 전문 번역가가 아닌 다른 방식으로 처리돼요. 그리고 기계 번역된 콘텐츠 중 평균 30%만이 수정 과정을 거치죠. 이는 기계 번역을 사용하려는 분들에게는 꽤 큰 장점이에요. 인공지능이 완벽하지 않아서 정확하지 않은 부분을 찾아내기 위해 사람의 수정이 여전히 필요하긴 하지만, 번역 소프트웨어를 사용하는 것은 분명 큰 가치가 있어요. 즉, 기계 번역으로 처리된 웹사이트 번역은 충분히 활용할 수 있고, 약간의 수정만 거치면 된답니다.
특히 작은 비즈니스에는 일이 많아 보이죠? 좋은 소식은요? Weglot 같은 웹사이트 번역 솔루션이 이걸 더 쉽게 만들어준다는 거예요.

11만 개 이상의 글로벌 브랜드가 Weglot을 사용해서 웹사이트를 번역하고 있어요. 기계 번역과 자동 번역의 장점을 활용해서요. 두 가지가 비슷하게 들리지만, 자동 번역은 교정, 편집, SEO에 맞게 콘텐츠 최적화, 그리고 웹사이트에 다시 업로드하는 전체 과정을 포함해요. 이렇게 하면 정확한 번역을 보장받을 수 있죠.
Weglot은 특정 언어 쌍에 가장 적합한 기계 번역 엔진을 선택해서 가장 정확한 결과를 제공해요. 신경망 기계 번역 덕분에 Weglot은 웹사이트의 모든 콘텐츠를 감지하고 바로 번역해줘요. 일일이 모든 페이지를 직접 번역하느라 고생할 필요가 없어요. 가장 좋은 점은, 번역된 내용을 웹사이트의 다른 언어 버전으로도 보여준다는 거예요.
사용하기 직관적이라 콘텐츠를 바로 번역하고 게시할 수 있어요. 그래서 100개 이상의 다양한 언어(히브리어, 아랍어 같은 RTL 언어 포함)로 콘텐츠를 현지화하고 최적화하는 것이 훨씬 더 쉬워진답니다.
어떻게 작동하는지 궁금하세요? Weglot의 14일 무료 체험을 (부담 없이) 이용해보세요. 다국어 웹사이트를 만드는 게 얼마나 쉬운지 직접 확인해보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.