
나중에 하나의 큰 질문과 130만 건의 인용을 분석한 결과, 결론은 분명했습니다. 번역된 웹사이트가 Google AI 개요에서 더 많은 가시성을 확보하고 ChatGPT에서도 유망한 징후를 보였습니다.
저희가 알고 싶었던 것은 LLM이 한 언어로 콘텐츠를 인용하면 다른 언어로도 인용할까요?
스포일러: 130만 건의 인용을 분석한 결과, 번역된 웹사이트는 사용할 수 없는 언어 쿼리에 대해 AI 개요에서 327% 더 높은 가시성을 확보합니다.
또한 번역된 웹사이트는 연구에서 분석한 모든 언어에서 Google AI 개요에 더 자주 인용되어 번역이 글로벌 가시성을 크게 향상시킨다는 사실을 입증했습니다.
바위 밑에서 살지 않는 한, 검색이 얼마나 급격하게 변화했는지 눈치채셨을 겁니다. LinkedIn에서는 하루도 빠짐없이 새로운 연구(이길 수 없다면 따라가야겠죠?), '보장된' 새로운 전략, 모두가 쫓는 최신의 빠른 성공 전략이 소개되고 있습니다. 솔직히 말해서, 우리 모두 이런 전략들을 시도해 본 적이 있습니다.
기존 검색에서 최고가 된다는 것은 한때 상위권에 랭크되는 것이었지만, 이제 우리 모두는 인용되는 데 도움이 되는 '핵심 전략'에 대해 잘 모른다는 것이 분명해졌습니다.
점점 더 많은 사람들이 ChatGPT 및 기타 LLM을 사용하고, 2024년 여름에 Google의 AI 오버뷰가 갑자기 출시되면서 한 가지 중요한 질문에 대한 해답이 나오지 않았습니다: 사용자가 다른 언어로 검색할 때 LLM과 AIO는 어떤 웹사이트를 인용할지 어떻게 결정할까요?
저희와 같은 Ahrefs의 일반 사용자라면, 번역되지 않은 웹사이트로부터 매월 3억 7,700만 건의 방문을 유도하는 Google의 translate.google.com 프록시가 있다는 2025년 6월 데이터를 보셨을 것입니다.
Google은 사용자를 원본 사이트로 보내는 대신 자체 번역된 버전에 계속 머물게 하여 원본 콘텐츠 소스로부터 트래픽을 효과적으로 훔쳤습니다 (또는 지금도?). 다행히도 몇 주 후(우연의 일치일까요? 알 수 없습니다) Google은 이 기능을 어느 정도 롤백하기 시작했지만 특정 국가에서는 여전히 널리 퍼져 있었습니다.
그리고 이러한 가시성 문제가 AIO와 LLM으로 확장될 수 있는지에 대해 생각하게 되었습니다.
"번역되지 않은 사이트는 서비스되지 않는 언어로 권위를 구축할 수 없기 때문에 문제가 커집니다. 그 결과 사용자 참여가 거의 없어 Google이 중요하게 생각하는 신뢰 신호가 줄어듭니다."
유진 에르눌트, Weglot CMO
요약이 필요하신가요? 저희 영상을 확인해 보세요:
다시 원래 질문으로 돌아가 보겠습니다: LLM이 한 언어로 콘텐츠를 인용하면 다른 언어로도 인용할까요?
이 질문에 답하기 위해 번역된 콘텐츠와 번역되지 않은 콘텐츠를 어떻게 다루는지에 대한 심층적인 연구를 수행했습니다.
스페인과 멕시코의 스페인어 시장에 초점을 맞춘 2단계 연구를 진행했습니다.
방법론은 사이트당 상위 50개의 비브랜드 키워드를 자연어 쿼리로 변환했습니다. 이를 위해 저희는
1단계에서는 22,854개의 쿼리가, 2단계에서는 12,138개의 쿼리가 생성되었습니다.
Ellipsis 소프트웨어를 사용하여 이러한 쿼리를 추적하여 각 사이트가 AI 검색 결과에 얼마나 자주 나타나는지 측정했습니다. 데이터는 번역이 있는 사이트와 없는 사이트에 대해 국가별(스페인, 멕시코)로, AI 검색 방법별(Google AIO 및 ChatGPT)로 분석되었습니다. 결과는 명확했습니다.
데이터는 번역되지 않은 웹사이트는 주요 사용 언어로 높은 순위를 차지하더라도 다른 언어로 된 검색어에 대한 가시성이 크게 떨어진다는 가설을 확인시켜주었습니다.
Google AI 개요:

ChatGPT: 덜 극적이긴 하지만 ChatGPT도 여전히 동일한 편향성을 보였습니다. 스페인어 사이트는 영어로 된 인용이 3.5%, 멕시코 사이트는 4.9% 더 적었습니다.
비교 그룹은 적절한 번역의 이점을 보여주었는데, 번역된 사이트가 제2언어로 AIO 검색에 훨씬 더 많이 표시되는 것으로 나타났습니다.
Google AI 개요: 번역된 사이트가 영어 검색에서 엄청난 가시성 향상을 달성하는 등 Google의 AIO에 미치는 영향은 매우 큽니다.

ChatGPT: ChatGPT: 번역된 사이트에서는 언어 편향이 거의 나타나지 않습니다. 실제로 스페인어 사이트는 스페인어보다 영어로 된 인용이 0.3% 더 많은 반면, 멕시코 사이트는 스페인어보다 영어로 된 인용이 1.8% 더 많은 것으로 나타났습니다.
당사의 연구에 따르면 번역은 ChatGPT 인용에서 경쟁의 장을 평준화합니다. 진정한 차이는 대부분의 글로벌 쿼리가 발생하는 AI 개요에서 나타납니다.
번역된 사이트는 모든 지표에서 더 나은 성과를 냅니다.
번역된 사이트는 번역되지 않은 사이트보다 프롬프트당 총 인용 횟수가 24% 더 많았습니다. 언어별로 분석해 보면, 번역을 통해 쿼리당 영어 인용은 33%, 스페인어 인용은 16% 증가했습니다.
연구 결과에 따르면 번역은 AIO와 ChatGPT에 권위와 신뢰성을 부여하여 번역되는 언어뿐만 아니라 모든 언어에서 인용 성능을 향상시킵니다.

이러한 가시성 격차가 왜 중요한지 실제 연구 사례를 통해 살펴보겠습니다.
분석 대상 사이트 중 하나는 스페인의 주요 서적 소매업체입니다. 이 사이트는 영어 타이틀을 취급하고 전 세계로 배송하며 영어를 사용하는 고객에게 서비스를 제공합니다. 하지만 웹사이트가 영어로 번역되어 있지 않기 때문에 영어 검색에서 거의 보이지 않습니다.
이렇게 진행됩니다:
그 결과, 영어 사용자가 원하는 것을 정확하게 제공함에도 불구하고 가시성과 고객 모두를 잃게 됩니다.
연구에 따르면 사람들이 특정 언어로 검색할 때 AI는 압도적으로 같은 언어로 작성된 콘텐츠를 인용하는 것을 선호합니다.
그 결과, 번역되지 않은 사이트는 AI 엔진을 사용하여 검색하는 전 세계 사용자에게 거의 보이지 않게 되어 사용할 수 없는 언어 쿼리에서 엄청난 수의 잠재적 인용을 놓치게 됩니다. 국제적인 성장을 목표로 하는 기업에게 이는 큰 기회를 놓치는 것과 같습니다.

요점은 간단합니다. 번역되지 않았다는 것은 보이지 않는다는 뜻입니다. 특히 해외 고객을 대상으로 서비스를 제공하는 경우, AIO 및 LLM 검색에서 가시성을 확보하려면 웹사이트 번역이 필수적입니다.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.