フランスのブランド、The BraderyがWeglotを使って、1日に500以上の製品発表を英語とスペイン語に自動翻訳した方法をご覧ください。
創設者であるティムとエドゥアールは、過剰生産の規模を目の当たりにし、ファッション産業を改革しようという思いから、2018年にフランスのEコマースブランド「ザ・ブラデリー」を設立しました。
ザ・ブラデリーはタイムレスな作品を生産する厳選された高品質ブランドや若手デザイナーと提携しており、毎日のフラッシュセールで製品を再販することによって、ファッション産業の責任や手頃な価格を維持しています。その主要な目的は、ファッションから廃棄物を出さないことです。
ウェブサイトには毎日500点以上のファッション・アパレル商品がアップロードされるため、英語とスペイン語への翻訳作業に多大な時間を要しました。この作業を手入力で行うのは不可能だと分かっていたので、翻訳アプリを探すことになったのです。
以前にShopifyで他社の翻訳アプリを使用したものの、自動化の度合いが高くマニュアル作業の少ないソリューションを必要としていたチームにとって、満足のいく結果は得られませんでした。
500点以上の新しい商品の説明・ページを毎日翻訳しなければならないため、なるべく手を煩わせずに済み、追加した新言語から期待通りの成長とコンバージョンが望めるツールを見つけることが最優先でした。
彼らがWeglotに出会ったのは、言語オプションのある他の有名なeコマース・フランス語サイトを見た後でした。このサイトがフランス市場の多くの大手企業に信頼され、利用されているのを見て、自分たちも利用するのに十分な証拠だと判断したのです。
成長企業として、こうした計画に対応できるShopify翻訳アプリを選ぶ際、事業拡大の決断を迅速に下せるということは大切なポイントでした。Weglotではワンクリックで新しい言語のページを立ち上げることができます。
オリジナルのサイトはフランス語だったため、Eコマースチームは以前から英語版の立ち上げを考えていましたが、すぐにスペイン語版も続きました。
チームはWeglotの柔軟性を利用してドイツ語版とイタリア語版のテストも行いましたが、Weglotのダッシュボードと自社の解析ツールで翻訳ページのビュー数を素早く確認すると、トラフィック量が僅かであったため、これら言語と進出計画は中断されました。
高い柔軟性により、チームはマニュアル作業を最小限に抑えつつ、テストを行った上で決断を下す最適な機会を得たのです。
「私たちにとって一番の収穫は、大幅に時間を節約できたことでした。すべてが思い通りに機能しているかダブルチェックするためには、週に2回それぞれ10分ほど時間を取るだけ。それ以外の作業はWeglotに任せています。」
1日3回のフラッシュセールを行うため、彼らは機械翻訳に頼る必要がありました。Weglotの中核である機械翻訳はチームにとって大きなメリットであり、毎日アップロードする大量の商品に遅れず翻訳ができるようになりました。
チームは必要なスピード、自立性、高い正確性を確保でき、何よりも、チームが関与せずに済むようになりました。対象言語ページを訪問すると、翻訳が自動的に表示されるからです。
手動編集の場合、英語翻訳に関してはほとんど全自動ですが、スペイン市場はブランドにとって鍵となる市場であることから、Weglotのポストエディット機能を活用しています。
同社はスペインに小規模なチームを有しているため、この作業は翻訳リスト表示とビジュアルエディタを使って社内で行うことができ、必要に応じてチームのメンバーはWeglotのダッシュボードから簡単な編集を加えることもできます。これは特に、説明やタイトルにこだわりたい一部の重要な有名スペインブランドに対して行われています。
また、ザ・ブラデリーは不要な訳文の検出機能も活用しており、ウェブサイトのコンテンツの寿命が短いことから、Weglotがフラグを立てた古い翻訳をすべて削除しています。