化粧品ブランドPolaarはどのようにして英語とドイツ語のストアを立ち上げたのか?
北極圏の天然資源を原料とするフランスのスキンケア化粧品ブランドPolaarは、成長計画に対応するため、多言語で利用できるオンラインストアを必要としていた。
CMSをShopifyに移行した後、以前は手作業によるウェブサイト翻訳プロセスに苦労していたため、ニーズと予算に合ったウェブサイト翻訳ソリューションを見つけることにしました。
英語圏市場への参入はチームにとって大きな優先事項であったため、英語の追加は不可欠だった。これと並行して、ブランドはドイツでの展開を開始したため、ドイツ語も追加した。
ヨーロッパ市場への進出には、多言語ウェブサイトが必要でした。当初の計画では英語のウェブサイトで最大限に集客を図る予定でしたが、間もなくドイツ市場へも特別な配慮が必要であることがわかり、ドイツ語も追加することを決定しました。
Polaarのチームにとって、多言語は手間のかかるプロセスでした。手作業で管理していたため、翻訳をウェブサイトにアップロードするまでに、いくつかの段階を踏まなければなりませんでした。
Weglotを選んだ大きな理由は、ブリーフ、校正、検証、実装など、従来のウェブサイト翻訳の段階にかかる時間(と予算)を削減することでした。この方法は、継続的なコンテンツ需要に対応できないチームにとって、リソースが多すぎることが判明しました。
ウェブサイト翻訳アプリを選択する際、Polaarは3つのボックスにチェックを入れる必要があった:
Weglotは、彼らのウェブエージェンシーから推薦され、彼らの要件にマッチしていたため、間違いありませんでした。Weglotは、彼らのニーズにも、特に予算にも適応しました。
Weglotの言語立ち上げの自動化プロセスに加え、社内で翻訳を検討するようになったため、翻訳会社を通す必要がなくなり、これも予算削減の一策となった。
際立った機能である機械翻訳は、社内の作業負荷を軽減する大きな要因となりました。即座に翻訳ができるため、新製品を多言語で迅速に発売することができ、元の言語バージョンに加えられた変更は自動的に翻訳バージョンに反映されます。
もともとPolaarのチームは、機械翻訳を使うことに懐疑的でした。彼らの懸念は、品質が自分たちが必要とするものではないだろうということと、手作業で多くの翻訳をしなければならないだろうということだった。
しかし、これは現実離れしていた。90%のケースで、機械翻訳は翻訳品質要件を満たしており、編集の必要はなかった。残りの10%のケースでは、Weglotのビジュアルエディタを使って手動で小さな編集を行いました。これによって、翻訳がサイト上のどの位置にあるのかがわかるようになりました。
さらに、用語集機能によって、製品名やスキンケアラインの有効成分など、ブランド特有の用語を追加することで、手作業による編集の回数を減らすことができました。そのため、繰り返しの翻訳は最小限に抑えられた。
「私たちのブランドに関連する特定の用語を用語集機能に追加する機能は非常に便利で、繰り返し作業をする必要がなくなりました。
国際的なSEOの影響
スキンケアは競争の激しい業界であるため、SEOの可視性を高めるメタタグの翻訳機能も、Polaarのチームにとって非常に重要でした。これは、Weglotのもう一つの側面であり、ウェブサイトでは見えない単語が、ページや製品の国際的なランク付けに大きな役割を果たすため、彼らがこれほど有益だとは思いもよらなかったことでした。
「2月にウェグロットを追加して以来、米国のオーガニック・トラフィックは2倍以上になった。
彼らのページをフランス語から英語に翻訳することで、短期間で知名度を上げることができた。2月にWeglotを追加したことで、米国市場での結果は目覚ましいものとなりました。同社のオーガニック・トラフィックは急速に増加し、英語でのキーワード・ランキングの数も増えました。
また、米国市場では、人気のビューティー・ボックスに商品を追加するなどのマーケティング努力も功を奏した。