
L'anglais n'est parlé que par une minorité de la population mondiale, mais près de la moitié des sites web sont rédigés exclusivement en anglais. Cela signifie qu'une grande partie des clients potentiels qui arrivent sur votre site ne peuvent pas l'utiliser dans leur langue et finissent par le quitter. Des études montrent régulièrement que la plupart des acheteurs achètent rarement, voire jamais, sur des sites web exclusivement en anglais, et préfèrent se tourner vers des sites dans leur « langue maternelle ».
Traduire votre site web est évidemment la bonne décision, mais le processus peut sembler intimidant. Notre guide vous accompagnera toutefois à chaque étape pour vous expliquer comment le travail s'effectue, tout en soulignant les domaines où votre propre jugement reste déterminant. Et, surtout, il vous indiquera dans quels domaines l'IA peut vous faciliter la tâche.
Pour commencer, assurons-nous que vous comprenez bien la différence entre la traduction et la localisation:
Pour la plupart des sites web, une traduction bien réalisée constitue la base sur laquelle repose la localisation. Ces deux éléments fonctionnent mieux ensemble, mais la plupart des gens sous-estiment l'ampleur du travail de traduction nécessaire sur un site classique.
Les éléments évidents (tels que votre page d'accueil, les descriptions de produits et les articles de blog) sont importants, mais un projet de traduction complet englobe également les titres de page et les méta-descriptions, les libellés des champs de formulaire et les messages de validation, les messages d'erreur, les processus de paiement, les textes alternatifs des images, ainsi que le contenu chargé dynamiquement à partir d'applications et de plugins tiers.
Ces niveaux revêtent une importance à plusieurs égards :
Tout cela peut souvent donner l'impression que la traduction d'un site web relève du domaine des développeurs. Cependant, avec l'outil adéquat, vous pouvez utiliser vos ressources actuelles pour restructurer votre site, travailler sur les traductions, localiser votre contenu et même coordonner les traducteurs humains pour chaque langue.
L'outil de traduction de sites web Weglot est le meilleur de sa catégorie, tant pour son processus de travail que pour ses fonctionnalités techniques. Une fois votre compte créé, Weglot , traduit, relit et optimise automatiquement l'ensemble du contenu pour le référencement, puis met le site en ligne, rendant ainsi votre site multilingue en un clin d'œil.
La différence par rapport à un projet de traduction manuelle réside dans le fait que la plupart de ces étapes se déroulent sans que vous ayez à intervenir.
Voyons en détail ce que chaque étape implique, puis nous verrons dans quels cas une intervention humaine peut s'avérer nécessaire.
La première étape consiste à connecter Weglot votre site web. La procédure varie légèrement selon votre plateforme, mais toutes les intégrations à un CMS ne nécessitent aucune intervention d'un développeur et prennent moins de 10 minutes.
Vous pouvez consulter tous nos guides d'intégration pour plus d'informations.
À ce stade, il est judicieux de choisir la structure de vos URL. Weglot trois types d'intégration: JavaScript, sous-répertoire et sous-domaine. Pour le référencement naturel (SEO), l'intégration par sous-répertoire ou sous-domaine est le choix le plus approprié, car elle crée des URL dédiées pour chaque version linguistique (par exemple votresite.com/fr/).
L'intégration JavaScript est plus adaptée aux environnements de développement et de préproduction, ou aux applications internes, où l'indexation SEO n'est pas encore une préoccupation, voire n'est pas nécessaire.
Une fois Weglot , il analyse le code HTML de chaque page de votre site et identifie tout le contenu traduisible. Comme il analyse la structure de la page plutôt que le simple texte visible, il récupère à la fois les métadonnées de votre site et le corps du texte en un seul passage.
Il est important de noter que si un même paragraphe apparaît sur plusieurs pages (par exemple, une description de pied de page commune ou une mention récurrente concernant un produit), Weglot la traduction une seule fois et l'associe à toutes les URL concernées ; il n'y a donc pas de traductions en double à gérer ou à modifier.
Weglot ne Weglot pas Weglot détecter automatiquement votre contenu, mais traduit également l'intégralité de votre site en un clin d'œil grâce à l'IA.
Weglot sur trois des principaux fournisseurs de traduction par IA (DeepL, Google Translate et Microsoft Translator) et sélectionne automatiquement le moteur qui produit le résultat le plus précis pour chaque paire de langues. Vous bénéficiez ainsi de la meilleure base de référence disponible pour chaque langue que vous ajoutez.
Ensuite, personnalisez votre modèle de traduction IA, connecté à Gemini et OpenAI, afin d'améliorer vos traductions en fonction des directives de votre marque, de votre ton, de vos instructions personnalisées et des règles de glossaire que vous aurez téléchargées. Il s'agit d'une solution automatisée qui vous permet d'améliorer considérablement la qualité de vos traductions, afin qu'elles reflètent fidèlement l'esprit de votre marque sur vos nouveaux marchés.
Si vous le souhaitez, vous pouvez affiner vos traductions grâce à une révision humaine via Visual Editor Weglot, qui vous offre un aperçu en temps réel de votre site web afin que vous puissiez effectuer vos modifications en contexte.

Il existe deux autres outils pour vous aider à garantir la cohérence :
Weglot se charge Weglot à la fois de la traduction technique et de la configuration SEO, que vous devriez normalement configurer vous-même dans le cadre d'un projet de traduction manuelle. Alors que le SEO multilingue dépendent du type d'intégration que vous choisissez, les installations les plus courantes en sous-répertoire et en sous-domaine s'accompagnent d'une série de réglages :
En résumé, il sera bien plus difficile de corriger une mauvaise structure d'URL après le lancement que de mettre en place la bonne dès le départ. La mise en œuvre automatique Weglot prend tout cela en charge sans nécessiter de configuration supplémentaire.
Une fois la traduction, le référencement naturel (SEO) et la structure de vos URL mis en place, votre site multilingue est presque prêt. Grâce à la redirection automatique, Weglot les visiteurs vers la version linguistique appropriée de votre site.
Cependant, Weglot ajoute Weglot automatiquement un sélecteur de langue à votre site. Par défaut, celui-ci s'affiche sous la forme d'un bouton flottant sur l'interface publique de votre site.

Vous n'êtes toutefois pas obligé de vous contenter du positionnement ou de la présentation par défaut. Il existe plusieurs façons de personnaliser le sélecteur :
Lors de la conception de votre sélecteur de langue, nous vous conseillons de le placer en premier lieu à un endroit où il sera facilement repérable : l'en-tête et le pied de page constituent tous deux d'excellents choix ; sur les petits écrans, un élément du menu de navigation est également une bonne solution. Veillez également à sélectionner vos langues avec soin, car un choix trop abondant risque d'encombrer les menus du sélecteur et de nuire à l'expérience de vos visiteurs.

Nous avons évoqué précédemment ce que la première couche de traduction par IA apporte à l'ensemble de votre site. Le modèle de traduction par IA peut aller plus loin que la traduction par IA standard à plusieurs égards :
Vous pouvez voir exactement quelles traductions ont été traitées par le modèle linguistique IA, car chacune d'entre elles est identifiée dans la liste des traductions. Il est ainsi très facile de filtrer, de vérifier et de gérer les traductions issues du modèle linguistique IA en tant que groupe distinct.

Pour déterminer à quel niveau il convient de faire appel à une vérification humaine de votre contenu, vous pouvez envisager l'approche par niveaux suivante :
Au final, c'est vous qui décidez quels contenus seront traités par le modèle de traduction IA : une seule page, une section spécifique ou l'ensemble de votre site en une seule fois. C'est idéal pour déterminer le niveau d'attention que vous souhaitez accorder aux contenus les plus stratégiques pour votre marque.
L'un des aspects les plus souvent négligés de la traduction d'un site web concerne ce qui se passe après sa mise en ligne. La publication de nouveaux contenus crée inévitablement un décalage entre votre contenu d'origine et chacune des versions traduites. Sans un système permettant de détecter et de combler ces écarts, la qualité du contenu d'un site multilingue se dégradera avec le temps.
Weglot automatiquement la synchronisation du contenu :
La distinction entre la mise en ligne et la gestion d'un site multilingue vous aidera à planifier vos ressources. De nombreux Weglot soulignent la rapidité de la gestion, à l'instar de The Bradery:
« Le principal bénéfice pour nous est le gain de temps. Il nous faut environ dix minutes deux fois par semaine pour vérifier que tout fonctionne comme nous le voulons. Tout le reste est fait par Weglot. »
Si vous êtes arrivé sur cet article sans savoir exactement en quoi consiste le processus de traduction d'un site web, vous savez désormais comment cela fonctionne, quel travail technique cela implique, quel est le rôle de l'IA dans ce processus et quel est le rôle de votre équipe.
Le processus est plus structuré et plus automatisé que ce à quoi la plupart des gens s'attendent, mais Weglot couvre l'ensemble du processus. Votre rôle consiste à peaufiner le résultat là où la voix de votre marque est la plus importante, à configurer le modèle de traduction IA pour qu'il reflète votre ton dès le départ, et à surveiller les contenus nouveaux et mis à jour au fur et à mesure qu'ils progressent dans votre file d'attente.
Si vous êtes prêt à traduire votre site et à vous consacrer à d'autres tâches essentielles pour votre entreprise, commencez votre Weglot gratuit de 14 jours Weglot et découvrez jusqu'où ce processus peut vous mener.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.