Traduction de votre site

Un guide pour trouver les meilleurs services de traduction de sites web en ligne

Un guide pour trouver les meilleurs services de traduction de sites web en ligne
Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Elizabeth Pokorny
Rédigé par
Elizabeth Pokorny
Revu
Elizabeth Pokorny
Revu par
Mise à jour le
15 novembre 2023

Vous êtes à la recherche de services de traduction de sites web ? Vous avez de la chance ! Dans ce guide, nous examinons les avantages de la traduction d'un site web, le processus de traduction de sites web, les meilleurs services professionnels de traduction de sites web avec lesquels travailler et la manière dont vous pouvez gérer votre projet de traduction de sites web en un seul endroit.

C'est parti !

Traduire un site web - Principaux avantages

La traduction d'un site web présente de nombreux avantages. En traduisant votre site web, vous cessez de vous limiter à la langue anglaise et vous atteignez vos marchés et clients internationaux existants et nouveaux dans leur langue maternelle. Étant donné qu'un grand nombre de personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle constituent la clientèle des entreprises qui s'adressent à des groupes démographiques différents, la traduction est essentielle. En outre, les sites web traduits sont personnalisés, et les consommateurs apprécient les expériences en ligne qui leur semblent spécialement conçues pour eux.

Les personnes dont l'anglais est la langue maternelle ne représentent qu'un peu moins de 5 % de la population mondiale. - Reste du monde, "Quelles sont les langues qui dominent l'internet ?"

Si vous vendez en ligne, votre boutique de commerce électronique/site web d'entreprise est sur le point de décupler ses avantages en vendant à un public plus large et même en convertissant des clients potentiels qui, autrement, ne comprendraient pas l'ensemble du processus d'achat.

Quelle que soit la raison pour laquelle vous vous lancez dans un projet de traduction de site web, il est important de trouver la bonne solution de traduction de site web pour votre entreprise afin de rendre le processus aussi fluide que possible.

Le processus de traduction d'un site web

Le projet de localisation ou de traduction de votre site web se divise principalement en deux phases :

  • La phase de traduction du contenu: il s'agit de trouver un prestataire de services de traduction de sites web et de travailler avec lui pour traduire votre contenu dans une nouvelle langue. C'est ici qu'intervient un service professionnel de traduction de sites web.
  • La phase d'intégration du site web : ajout et affichage du contenu traduit sur votre site web.
  • ~Il s'agit ici d'utiliser le contenu localisé que vous venez de produire et de créer un site web multilingue qui le met à la disposition de vos utilisateurs dans leur langue maternelle.
  • ~Vous devrez également vous occuper des aspects compliqués, comme la mise en place des balises hreflang, entre autres.

Examinons maintenant en détail chacune des phases du processus de traduction d'un site web.

La phase de traduction du contenu

Traduction d'une phrase anglaise en français
Traduire votre contenu.

Pour traduire votre contenu, deux options s’offrent à vous :

  • La traduction manuelle, Dans ce cas, vous utilisez un service de traduction de site web en ligne, tout en collaborant avec des traducteurs professionnels.
  • La traduction automatisée : Ici, pour traduire votre contenu, vous utilisez une solution automatisée ou un plug-in WordPress, comme Weglot. Cette méthode vous permet également d’intégrer directement le contenu traduit à votre site web, mais nous y reviendrons plus tard.

L’option pour laquelle vous opterez dépend de votre activité, de votre site web et de vos utilisateurs.

Traduction humaine ou professionnelle

La traduction professionnelle signifie que vous bénéficiez de l'apport d'un locuteur natif dès le début de votre projet de traduction, afin de garantir la qualité de la traduction. Elle est particulièrement utile pour les entreprises actives dans des domaines hautement techniques, pour lesquelles il est essentiel que le contexte de la traduction de votre site Web soit parfaitement adapté à votre activité. Par exemple, les sites web dans les domaines médical et juridique bénéficieraient le plus d'un service professionnel de traduction de sites web.

Si vous souhaitez saisir les nuances de la communication en plusieurs langues et si vous voulez avoir la certitude d'avoir engagé un locuteur compétent pour traduire le contenu de votre site web de l'anglais vers l'espagnol, le japonais, l'arabe ou le portugais, par exemple, vous devez faire appel à une agence ou à un service de traduction. Vous aurez ainsi la certitude que votre contenu apparaîtra aux locuteurs natifs comme s'il avait été rédigé à l'origine dans leur langue.

40 % des personnes interrogées ont déclaré qu'elles n'achèteraient pas de produits dans une autre langue.

Si vous décidez de faire appel à un prestataire de services de traduction de sites web et de faire traduire votre contenu par des linguistes professionnels, vous devrez trouver pour votre site une agence qui connaît bien votre secteur d'activité. N'oubliez pas que vous devrez vous impliquer pleinement dans l'agence et le projet de traduction afin de vous assurer que le contenu traduit, qu'il s'agisse du contenu existant ou du nouveau contenu, répond aux besoins de votre public.

Cela signifie que vous devez impliquer les chefs de projet de votre équipe dès le départ et assurer la liaison avec le gestionnaire de compte de l'agence de traduction. Cette étape est cruciale, car il peut y avoir différents services au sein de votre entreprise que vous devrez impliquer et dont vous devrez obtenir l'approbation sur le contenu traduit.

Bien qu'une agence de traduction soit incroyablement efficace pour fournir des traductions précises de votre site web, notez que vous êtes généralement entièrement responsable de la fourniture du contenu à traduire à l'agence de traduction. Vous ne pouvez pas vous contenter de lui donner l'URL des pages web à traduire : vous devez lui fournir le contenu sous la forme d'un document Word ou Excel. Dans le cas contraire, vous risquez de ne pas pouvoir traduire certaines parties de votre site web, par exemple des pages qui ne sont pas liées à votre navigation ou à votre pied de page, ou même simplement du texte dans votre pied de page.

Vous devrez ensuite mettre en place un processus de gestion du contenu pour contrôler la qualité et vérifier tout contenu traduit qui vous est renvoyé par votre service de traduction de sites web. En règle générale, les sociétés de traduction incluent également une couche supplémentaire de relecture pour garantir une précision maximale, ce dont vous devrez tenir compte dans votre calendrier.

N'oubliez pas qu'une fois l'intégration initiale effectuée, vous devrez identifier les travaux de traduction en cours, tels que les mises à jour du contenu existant ou le nouveau contenu que vous ajoutez progressivement (ce qui est particulièrement laborieux pour les boutiques de commerce électronique). Certains services de traduction de sites web peuvent s'en charger pour vous.

La traduction automatisée

Traduire de façon automatisée votre site web est une bonne option si vous souhaitez atteindre beaucoup de pays différents. Cette méthode vous permet aussi de combiner la traduction manuelle à la traduction automatisée.

Capture d'écran de l'utilisation de Google Translate pour traduire le texte marketing d'un exemple de papeterie.

Contrairement à ce que le terme suggère, la traduction automatique n'est pas automatisée à 100 %. Le processus peut également impliquer des traducteurs humains. Toutefois, la traduction automatique consiste principalement à utiliser des fournisseurs de traduction automatique pour traduire automatiquement votre contenu (plutôt que de s'appuyer sur le processus souvent long de la traduction humaine) et vous fournir des traductions en temps réel.

Dans ce cas, au lieu de vous fier à un service comme Google Translate, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec un plugin WordPress multilingue comme Weglot. Il utilise un grand nombre de fournisseurs de traduction automatique (basés sur la paire de langues), à savoir DeepL, Google Translate et Microsoft Translator. De plus, il vous permet d'éditer manuellement les traductions afin d'obtenir des traductions précises avec une gestion minimale des traductions.

L'éditeur visuel de Weglot
L'éditeur visuel de Weglot

La phase de traduction du contenu de votre site web sera plus rapide et plus fluide si vous choisissez un service de traduction de sites web en tandem avec Weglot - c'est parce que Weglot détecte automatiquement tout le contenu de votre site web et le traduit pour vous. Vous n'avez pas besoin de gérer le processus manuel d'échange de fichiers à traduire avec votre agence de traduction, ni de vous soucier de ne pas détecter tout le contenu de votre site Web. Oubliez les copier-coller, recopier et recoller !

Suggestions pour les services de traduction de sites web

La meilleure façon de traduire et de localiser un site web est de faire appel à des linguistes experts. Voici les 3 meilleurs services de traduction de sites web à qui confier votre projet de traduction :

Lionbridge
Page d'accueil de Lionbridge - services de traduction de sites web

Lionbridge propose une large gamme de services de traduction : localisation de vidéos et de logiciels, référencement multilingue et marketing numérique, localisation de sites Web, etc. L'entreprise est même spécialisée dans la rédaction technique, ce qui peut s'avérer utile si vous travaillez dans un secteur complexe.

C'est l'un des plus grands fournisseurs de services, avec plus de 6 000 employés travaillant dans plus de 5 000 villes depuis plus de 25 ans. Il prend en charge plus de 350 langues, ce qui vous permettra d'ajouter facilement des fonctionnalités multilingues à votre site web.

RWS
RWS - service de traduction de sites web

En activité depuis plus de 60 ans, RWS est l'un des plus grands et des plus anciens services de traduction de sites web. Elle dispose d'une équipe de plus de 7 500 experts, traducteurs indépendants et prestataires spécialisés dans 160 pays. Tous sont hautement qualifiés dans différents secteurs d'activité afin de fournir une expertise sur mesure lors de la traduction de vos blogs, pages d'atterrissage et autres contenus.

Ils peuvent traduire directement votre contenu dans une autre langue, ou travailler avec une première couche de traduction automatique et post-éditer le résultat. Ils proposent même la transcréation ou l'adaptation du style, de la conception et du texte d'un contenu pour refléter le contexte culturel d'un public cible.  

Acolad
Page d'accueil d'Acolad - service de traduction de sites web

Acolad est l'un des principaux prestataires de services de traduction certifiée au monde. Avec plus de 30 ans d'expérience, 20 000 linguistes experts, 200 experts en recherche et développement et plus de 25 000 clients, Acolad est certainement l'un des plus expérimentés. Ils proposent également des services de localisation.

Leurs experts linguistiques sont formés aux meilleures pratiques en matière de sites web. Cela signifie qu'ils travaillent avec des responsables techniques pour optimiser chaque partie de votre site web, même dans différentes langues. Ainsi, votre contenu sera mieux adapté à votre public cible, maximisera le référencement multilingue et atteindra avec succès vos clients potentiels dans le monde entier. En outre, ils respectent les normes d'accessibilité afin de garantir que votre site web est réellement inclusif.

Quel que soit le service choisi, tous peuvent être utilisés de manière transparente avec Weglot. Vous pouvez ajouter des traducteurs à votre projet afin qu'ils puissent gérer directement le contenu traduit, importer ou exporter des fichiers de traduction depuis le service, et bien plus encore.

Intégrer la traduction à votre site web

La deuxième étape de la traduction d'un site web consiste à importer le contenu traduit sur votre site web, afin que vous puissiez commencer à faire des affaires dans le monde entier.

Si vous avez opté pour la traduction de services professionnels et engagé un traducteur pour obtenir des contenus distincts pour différents territoires, vous devrez peut-être les mettre en place manuellement. Cela signifie beaucoup de copier-coller manuel ou de gestion de fichiers.

Ce n'est pas une option pour un délai d'exécution rapide. Même lorsqu'il est utilisé avec un système de gestion de la traduction, vous devez souvent créer des pages manuellement et télécharger votre contenu traduit. Certains contenus ne sont même pas détectés.

Une autre option consiste à vous demander, à vous et à votre équipe, de réviser et de gérer les traductions vous-même. Bien que cela soit généralement fastidieux, des solutions multilingues telles que Weglot facilitent cette tâche grâce à différentes fonctionnalités de gestion des traductions.

S'occuper des aspects techniques

Dernière étape : la configuration technique de votre traduction.

Si vous assurez la coordination entre un service de traduction professionnel et votre équipe de développeurs, vous devrez faire plusieurs choses manuellement. Tout d'abord, vous devrez enregistrer des versions de votre nom de domaine auprès du domaine de premier niveau de code de pays (ccTLD) approprié pour chaque pays cible. Ensuite, vous devrez configurer votre site web pour qu'il héberge le contenu traduit.

Répartition des ccTLD dans une URL
Les ccTLD dans les URL

Pour faciliter cette tâche, vous pouvez essayer une solution WordPress multisite ou utiliser des sites distincts. Une approche encore plus simple consisterait à utiliser un seul site avec un plugin multilingue qui prendrait également en charge la traduction.

Ceux qui optent pour une traduction professionnelle devront également désigner des personnes chargées d'importer le contenu et mettre en place des contrôles pour s'assurer que le contenu est importé avec précision, sans perdre les accents et les caractères uniques, par exemple.

Une fois le contenu téléchargé, vous devrez l'optimiser(référencement multilingue) pour améliorer votre classement dans les moteurs de recherche comme Google et Bing dans les pays ciblés. Les mots clés ciblés peuvent être différents selon les marchés, vous devrez donc faire un travail supplémentaire pour les identifier.

Une liste de mots-clés en français pour quelqu'un qui souhaite se classer dans la catégorie "vin rouge".
Recherche de mots-clés en français pour "vin rouge".

L'utilisation d'un réseau multisite est également un défi. C'est une solution utilisée par de nombreuses entreprises internationales : gérer un réseau avec des sites individuels pour chaque territoire ou chaque langue.

L’inconvénient majeur concerne le temps très important qu’il faut consacrer à la gestion du contenu et à l’administration des différents sites.

Si travailler avec une agence de traduction n'est pas dans votre budget, trouver une solution multilingue qui fonctionnera sur un site autonome vous permettra de gagner beaucoup de temps dans la mise en place de votre site web.

Les avantages d'une solution multilingue comme Weglot

Comme vous pouvez le constater, la traduction de votre contenu et son intégration peuvent prendre beaucoup de temps. Or, l'utilisation d'une solution de traduction multilingue, telle que Weglot, simplifie le travail et vous permet de travailler de façon automatisée.

Page d'accueil de Weglot - service de traduction de sites web

Weglot combine le meilleur des deux mondes : la traduction humaine et la traduction automatique pour vous offrir des traductions de haute qualité. Vous pouvez l'utiliser pour obtenir rapidement une première couche de traduction automatique de votre site web, puis accéder à des traducteurs professionnels dans le tableau de bord de Weglot pour affiner vos pages les plus importantes afin d'obtenir la meilleure traduction possible.  

Vous pouvez également l'utiliser pour travailler avec des services de traduction de sites Web professionnels et leur demander de travailler sur votre site Web à l'aide d'une interface unique, le tableau de bord Weglot.

Plus de 70 000 propriétaires de sites web font confiance à Weglot pour la gestion des traductions sur leur site WordPress.

Avec Weglot, gérez toutes vos traductions au même endroit, directement depuis le tableau de bord de votre site web. Vous pouvez traduire votre contenu en quelques minutes, puis collaborer avec des traducteurs professionnels qui vérifieront l’exactitude de votre traduction. C'est aussi simple que cela ! Vous avez donc le choix entre une traduction automatisée ou humaine, ou un mélange des deux.

Liste des traductions sur Weglot Dashboard - service de traduction de sites web

Avec un éditeur visuel et un éditeur de contenu, vous pouvez utiliser Weglot pour voir comment votre contenu traduit se présente dans le contexte de votre site web. Il est optimisé pour le référencement multilingue et est simple à installer et à configurer. Cela signifie également que votre projet de traduction de site web atteindra un niveau d'automatisation tel qu'il ne vous restera plus grand-chose à faire manuellement.

Conclusion

Faire appel à un service de traduction de sites web pour traduire le contenu de votre site est le meilleur moyen de garantir la précision de la langue maternelle. Mais le processus ne s'arrête pas là : vous devrez travailler au téléchargement et à l'affichage du contenu traduit sur votre site web.

Avec Weglot, vous pouvez facilement télécharger des contenus traduits professionnellement sur votre site web, les traduire automatiquement ou gérer votre processus de traduction à partir d'un seul endroit.

Essayez la version d'essai gratuite de 10 jours de Weglot pour obtenir un site Web multilingue en quelques minutes.

Découvrir Weglot

Prêt à afficher votre site web en plusieurs langues ?

Essayez Weglot sur votre site gratuitement (nul besoin de fournir une carte de crédit ).

Blog d'icônes

Dans cet article, nous allons aborder les points suivants :
Essayez gratuitement