.png)
Une étude à petite échelle offre un premier aperçu de la manière dont l'aperçu de l'IA de Google pourrait gérer le fossé en matière de traduction, tout en soulevant des questions sur le contrôle du trafic dans les recherches multilingues.
Alors que la recherche évolue vers quelque chose de plus imprévisible et axé sur l'IA, les propriétaires de sites Web sont confrontés à un nouveau défi : maintenir le contrôle de leur trafic dans un paysage numérique de plus en plus multilingue.
Nous voulions comprendre ce qui se passe lorsque l'aperçu IA de Google rencontre des requêtes dans des langues où le contenu local est rare. Ignore-t-il simplement ces sites web ? Ou prend-il les choses en main ?
Il s'avère que c'est la deuxième option. Et les entreprises ayant des ambitions internationales auront tout intérêt à y prêter attention.
Nous avons mené des recherches sur la manière dont la recherche IA traite les contenus multilingues. Notre étude précédente a révélé que les sites web non traduits ne sont pas cités dans la recherche IA. Voici la vidéo si vous souhaitez un résumé rapide :
Cette étude franchit une nouvelle étape logique : que se passe-t-il lorsque Google a besoin d'un contenu qui n'existe pas dans la langue de l'utilisateur ?
Il y avait un problème avec notre hypothèse initiale.
Lorsque nous avons commencé à étudier le comportement proxy de Google, nous voulions répondre à une question simple : lorsque le contenu traduit n'est pas disponible dans la langue de l'utilisateur, Google traduit-il lui-même les sources anglaises à l'aide d'adresses proxy ?
En fait, c'est l'équipe d'Ahrefs qui a été la première à signaler cette anomalie : elle a constaté que Google affichait fréquemment du contenu traduit sous ses propres domaines proxy plutôt que de diriger les utilisateurs vers les sites web réels des marques. Cela nous a inspiré nos précédentes études sur la visibilité des recherches IA, car nous soupçonnions que ce comportement était lié à la disponibilité (ou à l'absence) de contenu correctement traduit.
Mais nos recherches ont mis en évidence une complication importante : l'apparition des proxys Google semble également être liée à la requête elle-même. Lorsque les utilisateurs recherchent des informations telles que « où acheter [produit] en personne », l'algorithme de Google préfère afficher des emplacements, des numéros de téléphone et des avis plutôt que des liens vers des sites Web, que le contenu soit traduit ou non.
Cela signifiait que nous ne pouvions pas simplement effectuer des recherches dans différentes langues et comparer les taux de proxy. Nous devions concevoir notre test avec soin afin d'isoler la variable « langue » de la variable « type de requête ».
Afin d'isoler la variable linguistique du type de requête, nous avons conçu une expérience contrôlée comparant les résultats de recherche dans deux langues :
Pourquoi le polonais ? Pour deux raisons : cette langue n'est pas très répandue aux États-Unis, et AI Overview est disponible en Pologne, ce qui en fait un candidat idéal pour tester la disponibilité linguistique.
C'est là que la conception des requêtes est devenue cruciale. Nous avons généré 60 requêtes orientées métier, spécialement conçues pour éviter les déclencheurs basés sur la localisation, comme les recherches « où acheter » ou « près de chez moi », qui donneraient naturellement la priorité à Google Maps ou aux annonces locales, quelle que soit la langue. Nous nous sommes plutôt concentrés sur les requêtes informatives et commerciales pour lesquelles le contenu du site web serait la réponse principale.
Au total, nous avons examiné 1 048 sources citées dans 120 requêtes.
Les données offrent un aperçu intéressant.
Dans les résultats de recherche en polonais, 7,9 % des sources étaient des sites web anglais traduits par Google. Mais dans les résultats de recherche en anglais, ce chiffre est tombé à zéro. Aucune source n'a été traduite.
Mais ce n'est là qu'un chiffre global. Voyons comment l'aperçu de l'IA de Google se comporte différemment selon les langues.
En moyenne, AI Overview a cité :
Cela représente 58 % de sources supplémentaires pour les requêtes en anglais.
Cela suggère que l'aperçu IA de Google donne la priorité au contenu dans la langue de la requête lorsqu'il est disponible. Lorsqu'il ne trouve pas suffisamment de contenu en polonais pour fournir une réponse complète, il comble cette lacune en traduisant des sources anglaises. Néanmoins, il privilégie clairement le contenu dans la langue maternelle lorsque cela est possible, ce qui constitue un argument supplémentaire en faveur de la traduction de votre site web (et vous permet de profiter de tous les avantages, plutôt que d'être à la merci des changements dans le paysage de la recherche).
Lorsque nous avons ventilé les données par catégorie industrielle, nous avons constaté que certains secteurs sont beaucoup plus susceptibles d'être traduits par Google que d'autres :
Le contenu technique était deux fois plus susceptible d'être traduit que la moyenne globale. La raison est logique : les requêtes techniques sont très spécifiques et utilisent souvent une terminologie dominée par l'anglais. Cette tendance suggère que Google comble peut-être les lacunes en matière de contenu en traduisant des sources anglaises lorsque les alternatives polonaises sont rares.
Le contenu destiné au commerce de détail, quant à lui, tend à avoir davantage d'équivalents locaux. En ce qui concerne le B2B, il s'avère qu'il y avait suffisamment de contenu B2B disponible en polonais pour que Google n'ait pas besoin de traduire les sources anglaises. La disponibilité du contenu dans une langue particulière fera donc définitivement pencher la balance.
Si vous dirigez une entreprise internationale, ces premières recherches mettent en évidence trois tendances qui méritent d'être suivies :
Lorsque votre site web n'est pas traduit, vous n'êtes pas seulement invisible sur les marchés étrangers. Vous pouvez apparaître dans les résultats de recherche... mais pas selon vos conditions. Notre petit échantillon limité suggère que Google traduira votre contenu et l'affichera sous une adresse proxy, ce qui signifie :
Nous sommes tous d'accord pour dire que les recherches deviennent de plus en plus imprévisibles. Les résultats générés par l'IA redéfinissent la manière dont les utilisateurs découvrent du contenu. Dans ce contexte, il est plus important que jamais de garder le contrôle sur la manière dont vous êtes trouvé.
Lorsque vous traduisez votre propre contenu :
Notre étude suggère que Google pourrait combler ce vide si vous ne le faites pas. Mais ne préféreriez-vous pas contrôler votre propre récit ?
Bien que limitée dans sa portée, cette étude confirme ce que beaucoup ont observé : les outils de recherche basés sur l'IA sont prêts à prendre des libertés importantes avec le contenu afin de fournir des réponses dans les langues préférées des utilisateurs. L'aperçu de l'IA de Google ne se contente pas d'ignorer les marchés non anglophones ou de s'en tenir à des résultats uniquement en anglais. Il traduit activement le contenu lorsque les alternatives locales sont rares.
Si cette tendance se confirme à grande échelle, le fossé en matière de traduction pourrait déjà être comblé, soit par vous, soit par Google.
Cette étude a analysé 120 requêtes (60 en anglais, 60 en polonais) dans quatre catégories commerciales (SaaS, B2B, vente au détail, technologie) dans la présentation générale de l'IA de Google. Les requêtes ont été conçues pour éviter les déclencheurs basés sur la localisation et se concentrer sur l'intention informative et commerciale. Toutes les recherches ont été effectuées depuis les États-Unis. Au total, 1 048 sources ont été analysées pour déterminer leur statut de traduction et leur origine. Les requêtes ont été conçues pour éviter les déclencheurs basés sur la localisation et se concentrer sur l'intention informative et commerciale afin d'isoler la disponibilité linguistique comme variable principale.
Vous souhaitez découvrir comment Weglot vous aider à garder le contrôle de votre trafic international ? Essayez-le gratuitement pendant 14 jours, sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.