Guide

DeepL vs Google Translate : La traduction automatique en action

Rédigé par
Rédigé par
Revu
Revu par
DeepL vs Google Translate : La traduction automatique en action

Si vous souhaitez traduire votre site Web pour répondre aux attentes de clients parlant différentes langues, la traduction automatique est aujourd'hui la meilleure technologie qui s’offre à vous. Les solutions de traduction automatique permettent de traduire du texte (notamment de longs textes) beaucoup plus rapidement qu'un humain ne le ferait, et à coût bien moindre. Aussi, sans surprise, le volume de contenus Web traduits automatiquement a été multiplié par six au cours des deux dernières années !

Il existe de nombreux systèmes de traduction automatique, deux des plus réputés étant Google Translate et DeepL. Il est probable que vous ayez entendu parler de Google Translate et que vous l'ayez utilisé au moins une fois. Mais, si vous n'êtes pas traducteur professionnel, le nom de DeepL vous est peut-être moins familier.

Alors, pour vous aider à obtenir les meilleures traductions automatiques pour votre site Web, nous allons revenir sur l’historique de Google Translate et de DeepL (et de leurs technologies respectives). Nous allons également comparer DeepL et Google Translate pour peser le pour et le contre, avant de vous livrer notre recommandation de solution de traduction automatique pour votre site Web.

Comment Deepl et Google Translate ont-ils vu le jour ?

Pour comprendre comment DeepL et Google Translate ont vu le jour, il faut avant tout revenir aux origines de leurs technologies, à savoir la traduction automatique neuronale.

La toute première version de traduction automatique était assez primitive : il s’agissait de traduire un texte selon des règles prédéfinies. Le traducteur automatique consultait les dictionnaires des deux langues en question, puis se fiait aux règles grammaticales pour fournir une traduction littérale du texte. Mais ces traductions automatiques basées sur des règles de correspondance mot à mot manquaient de précision et nécessitaient souvent un important travail de repasse manuelle par des traducteurs humains.

Vint ensuite la traduction automatique statistique, qui a légèrement amélioré la traduction des textes. Cette technologie décompose le texte source en « unités » (par exemples des mots, des phrases, des éléments syntaxiques). Elle parcourt ensuite de vastes quantités de textes traduits par des humains (appelés corpus bilingues parallèles) pour y trouver toutes les occurrence d’« unités » ainsi que leurs équivalents traduits. À partir de là, le système de traduction automatique statistique applique des algorithmes prédictifs pour générer les traductions les plus fidèles au texte source.

Bien que la traduction automatique statistique produise des résultats corrects, il est toujours possible de faire mieux. D'où le développement de la traduction automatique neuronale, qui utilise l'intelligence artificielle et des techniques d'apprentissage profond pour déterminer la meilleure traduction d’un texte donné. Avant d'être déployé, un logiciel de traduction automatique neuronale est alimenté par d'énormes corpus de données contenant différentes traductions pour un texte précis, et « entraîné » à livrer les traductions les plus justes possibles.

À ce jour, la technologie de traduction automatique neuronale est la plus avancée des solutions disponibles. C’est donc celle qu’utilisent les principaux outils de traduction automatique du marché, dont DeepL et Google Translate.

Alors, en quoi consistent-ils au juste ?

Qu'est-ce que DeepL ? Qu'est-ce que Google Translate ?

Google Translate

Google translate

Commençons par Google Translate, l’outil le plus connu. Fourni par Google, Google Translate est probablement l'outil de traduction automatique le plus utilisé par le grand public aujourd'hui. Il traduit des textes dans plus de 120 langues à l'aide d'une technologie propriétaire connue sous le nom de Google Neural Machine Translation (GNMT). Bien que GNMT soit en mesure de traduire un texte de manière relativement précise, les utilisateurs ont la possibilité de soumettre leurs propres suggestions de traduction lorsqu'ils le jugent pertinent.

Outre les textes, Google Translate peut également traduire des fichiers dans certains formats, comme des PDF ou des documents Microsoft Word. Il peut même traduire des sites Web !

DeepL

DeepL Traducteur

Également connu sous le nom de DeepL Translator ou DeepL.com, DeepL affirme fournir « les meilleures traductions automatiques au monde ». Ses réseaux neuronaux propriétaires sont entraînés sur la base de données Linguee pour identifier les nuances linguistiques les plus subtiles et générer les meilleures traductions possibles. L'entreprise soumet régulièrement son logiciel de traduction à des tests à l’aveugle pour évaluer la qualité de ses traductions par rapport à celles d'autres fournisseurs.

Bien que DeepL prenne en charge moins de langues que Google Translate (28 au moment où nous écrivons), il possède quelques fonctionnalités supplémentaires, comme :

  • Un glossaire de traduction permettant aux utilisateurs de créer des règles de traduction personnalisées, et
  • L'adaptation des traductions en fonction de la tonalité recherchée (formelle ou informelle).

Qu'est-ce qui différencie DeepL de Google Translate ?

Si l'on se livre à une comparaison Google Translate vs DeepL, Google Translate ressort indéniablement comme le logiciel de traduction en ligne le plus populaire auprès de celles et ceux qui ne travaillent pas dans les domaines de la traduction ou de la localisation. Il faut dire que Google Translate :

  • Est extrêmement connu : si vous avez entendu parler de Google (et nous partirons du principe que c’est le cas !), il est fort probable que vous connaissiez également Google Translate. En revanche, ceux et celles qui ne travaillent pas dans le domaine de la traduction sont moins susceptibles d'avoir entendu parler de DeepL.
  • Couvre de nombreuses langues : Outre des langues très demandées comme l'anglais, l'espagnol et l'italien, Google Translate traduit également du texte vers et depuis des langues moins courantes comme le télougou et le frison.
  • Dispose de fonctionnalités utiles à la traduction  comme l'importation de documents et la traduction de voix, d'images et de sites Web.
  • S'intègre facilement à Google Chrome, l'un des navigateurs Internet les plus utilisés de nos jours.

Par conséquent, un non-professionnel ayant un besoin ponctuel de traduction va souvent recourir à Google Translate sans chercher plus loin.

Mais la popularité n’est pas le seul critère pour juger de la qualité d’une solution de traduction automatique. Alors, que donne une comparaison entre Google Translate et DeepL ?

DeepL vs Google Translate : Gamme d'options d'assistance

Google Translate et DeepL offrent des services d’assistance très similaires.

Si vous avez besoin d'aide pour utiliser DeepL, vous pouvez vous rendre sur leur centre d’assistance en ligne. Vous y trouverez des articles pratiques couvrant tous les sujets, des fonctionnalités de l’outil à la gestion de votre compte. Les utilisateurs du service de traduction premium de DeepL, connu sous le nom de DeepL Pro, ont également la possibilité de soumettre une demande d'assistance à l'équipe de DeepL.

De même, Google propose un centre d’assistance Google Translate qui aide les utilisateurs à apprendre l’utilisation de l'outil et notamment à traduire divers formats. Les utilisateurs peuvent également poser leurs questions à une « communauté d’aide » afin d’y obtenir l'assistance d'experts.

Ou, si vous utilisez la solution de traduction payante de Google (appelée Google Cloud Translation) au lieu de la version gratuite du service, vous pouvez obtenir de l'aide en déposant une demande d'assistance auprès de l'équipe Google.

DeepL vs Google Translate : Plates-formes supportées

Google Translate peut être utilisé sur pratiquement toutes les plateformes. Pour commencer, la version en ligne de l'outil fonctionne sur les systèmes d'exploitation des ordinateurs Mac et Windows. Google Translate peut également être téléchargé sous forme d'application Android ou iOS, ce qui le rend compatible avec la plupart des appareils mobiles et des tablettes disponibles sur le marché.

Quant à DeepL, il peut être utilisé sur les ordinateurs Mac et Windows, soit sous la forme d’un service en ligne, soit en tant qu’application de bureau. DeepL est également disponible sous la forme d'applications iOS et Android.

DeepL, qui propose contrairement à Google Translate une application de bureau, semble donc prendre une légère avance en matière de plateformes compatibles.

DeepL vs Google Translate : Précision de la traduction

La précision de la traduction est le point sur lequel DeepL commence véritablement à se démarquer.

Chez Weglot, nous avons récemment mené une étude sur la traduction automatique afin d'évaluer les performances de diverses technologies de traduction automatique réputées comme Amazon Translate, DeepL et Google Translate. Nous avons pris un échantillon de texte issu de diverses pages du site Web d'une entreprise, puis nous l’avons soumis aux moteurs de traduction automatique étudiés pour sept paires de langues. Des linguistes professionnels ont ensuite évalué les traductions automatiques et les ont notées sur la base de critères tels que la précision et la qualité globale.

Cet examen a révélé que, de toutes les technologies de traduction automatique mises à l'épreuve, DeepL était celle proposant le moins de traductions « non acceptables ». En d'autres termes, la plupart de ses traductions pouvaient être utilisées sans besoin de repasse humaine.

DeepL comparaison

De son côté, DeepL a mené sa propre étude comparative en janvier 2020 pour évaluer la qualité de son service par rapport aux autres principales technologies de traduction automatique. Les résultats placent DeepL nettement en tête pour les traductions de l'anglais vers l'allemand, de l'anglais vers le français, de l'anglais vers l’espagnol, et vice versa. Bien que la technologie de traduction automatique de Google Translate soit arrivée deuxième, ses résultats sont loin derrière ceux de DeepL.

Ces deux études montrent clairement que DeepL fait preuve d'une grande précision de traduction.

Curieux de le voir à l'œuvre ? Voici une vidéo résumant comment traduire votre site web avec DeepL :

Comment choisir et appliquer la meilleure traduction automatique à votre entreprise ?

Il est bien pratique de disposer d'un large éventail de services d’assistance et de pouvoir obtenir des traductions via diverses plateformes. Mais, en matière de traduction, le plus important reste la précision. Faut-il en déduire que DeepL est assurément le meilleur traducteur à utiliser ?

Absolument pas.

Bien que DeepL offre indéniablement un excellent service de traduction automatique, il arrive parfois que Google Translate soit mieux adapté. Par exemple, si vous avez besoin de traduire un texte dans une langue que Google Translate prend en charge mais pas DeepL, il sera préférable d'utiliser Google Translate.

Par ailleurs, dans certains cas, la meilleure technologie de traduction automatique pour répondre à vos besoins ne sera ni DeepL, ni Google Translate ! Dans cette éventualité, il peut être regrettable d’investir le gros de vos ressources dans une technologie de traduction automatique qui s’avérera incapable de répondre à l’ensemble de vos besoins.

Il sera alors plus judicieux de recourir à une solution de traduction qui exploite diverses technologies de traduction automatique afin de fournir la meilleure traduction possible pour un cas donné, indifféremment de la technologie utilisée. Et, si c'est votre site Web que vous voulez traduire automatiquement, Weglot offre la solution parfaite.

Qu'est-ce que Weglot ?

Page d'accueil de Weglot

Weglot est une solution de traduction de sites Web qui exploite une combinaison unique des meilleures technologies de traduction automatique pour traduire le contenu de sites. Outre DeepL et Google Translate, nous intégrons aussi les technologies de Microsoft Translator et Yandex. En fonction du texte source et de la langue cible, Weglot va sélectionner et appliquer la technologie de traduction automatique qui produira les meilleurs résultats.

Les moteurs de traduction automatique de Weglot fonctionnent sur la base de réseaux neuronaux et sont capables d’« auto-apprentissage », ce qui leur permet d’améliorer la qualité des traductions avec le temps. Qui plus est, nous soumettons régulièrement les technologies d'apprentissage automatique que nous utilisons à des tests de performance internes (comme le montre notre dernière étude sur la traduction automatique) afin de nous assurer que nous fournissons à nos utilisateurs les traductions les plus précises et les plus à jour. À l'heure actuelle, nous sommes en mesure de fournir des traductions de haute qualité dans plus de 110 langues !

Comment utiliser Weglot ?

Weglot fonctionne avec toutes les grands systèmes de gestion de contenus Web, et notamment WordPress, Shopify, et Webflow. Autrement dit, pas besoin de vous soucier de la compatibilité. Et, une fois Weglot connecté à votre site web, vous n’avez qu’à paramétrer vos langues sources et cibles. Weglot va alors traduire instantanément tous les textes qu'il trouvera sur votre site (y compris les métadonnées du site Web et le texte alternatif des images : et oui, notre solution de traduction de sites Web va jusque-là !).

Vos traductions seront centralisées dans un tableau de bord unique, où vous pourrez les consulter et y apporter des ajustements si vous le souhaitez. Si vous gérez une équipe ou si vous avez l'intention d'engager un traducteur externe, vous pouvez simplement ajouter votre équipe et/ou vos partenaires à votre projet Weglot pour leur donner accès à vos traductions.

Weglot propose également d'autres fonctionnalités utiles que vous ne trouverez pas chez les spécialistes des technologies de traduction automatique, comme par exemple :

  • Éditeur visuel : Prévisualisez l’affichage de vos traductions sur votre site Web sans quitter le tableau de bord Weglot. Une fonctionnalité pratique pour vous assurer que vos traductions s'adaptent à la mise en page de votre site Web, d'autant que la longueur des textes peut varier d’une langue à l’autre.
  • Traduction multimédia: Attribuez à vos images, PDF et vidéos des URL différentes d’une langue à l’autre. Cette fonctionnalité de traduction multimédia est particulièrement utile si vos fichiers multimédia contiennent des mots ou doivent être ajustés pour mieux s’adapter aux attentes locales.
  • Référencement (SEO) multilingue : Weglot ajoute automatiquement des balises hreflang à votre site Web, conformément aux bonnes pratiques en la matière. Ces briques de code indiquent aux moteurs de recherche quelles versions de vos pages Web ils doivent faire remonter auprès des utilisateurs de tel ou tel pays.
  • Accès à un réseau de traducteurs professionnels : Si vous souhaitez qu'un expert traduise pour vous les plus importants de vos contenus, vous pouvez en trouver un directement depuis le tableau de bord Weglot. Et ensuite ? Plus rien à faire ! Les traductions que vous avez commandées apparaîtront sur votre compte Weglot dès qu'elles seront prêtes !

Essayez gratuitement Weglot sur votre site Web ici.

Études de cas de Weglot en action

Plus de 70 000 sites web utilisent Weglot pour traduire leur contenu à destination d'un public international. Nous ne pouvons pas énumérer tous ces sites en détail ici, mais voici un aperçu de la façon dont certains d'entre eux ont bénéficié de l'utilisation de Weglot comme solution de traduction de site web de choix :

REVIEWS.io

Page d'accueil de Reviews.io

La plateforme d'évaluation REVIEWS.io aide les entreprises à recueillir les avis de leurs clients sous forme de textes et de vidéos. Initialement fondée au Royaume-Uni, la plateforme a vu sa clientèle commencer à s'internationaliser. D’où l’importance que le site Web Webflow de REVIEWS.io puisse s’adresser à ses différents clients dans leur propre langue.

REVIEWS.io a d’abord essayé de traduire manuellement son site Web en allemand. Avec des résultats décevants : les traductions étaient imprécises, et le processus de traduction manuelle extrêmement gourmand en ressources pour la plateforme. Après quelques recherches, REVIEWS.io a donc décidé d'essayer Weglot.

Les résultats ont été remarquables. Weglot a fait de la traduction un processus automatisé que la plateforme a facilement pu faire évoluer pour répondre à ses besoins. Le trafic sur le blog allemand de REVIEWS.io a également augmenté de 120 %, ce qui a encore accru les taux de conversion.

Ron Dorff

Page d'accueil de Ron Dorff

La boutique en ligne Shopify de Ron Dorff avait besoin d’une solution de traduction qui l'aiderait à traduire facilement les pages de sa boutique (et notamment l’intégralité de son catalogue de plus de 150 produits). Ils ont vite réalisé que Weglot était la meilleure option pour eux.

En effet, une fois l'application Weglot Translate installée via l’App Store de Shopify, elle a fourni à la boutique Web une première traduction qualitative de ses contenus en quelques minutes à peine. Suite à quoi il a fallu à la marque moins de 15 jours pour revoir et affiner les traductions de Weglot. L’intégration des traductions finalisées a elle aussi été un jeu d'enfant, la solution sans code de Weglot ayant permis à Ron Dorff de mettre son site à jour sans besoin de recourir à un développeur.

Et, si une traduction de site Web mal gérée peut nuire à votre référencement dans les moteurs de recherche, Ron Dorff n’a absolument pas rencontré ce problème. Weglot s’est chargé des points techniques permettant d’aider les moteurs de recherche à identifier quelles versions linguistiques des pages de Ron Dorff montrer à quels utilisateurs.

L'année où Ron Dorff a commencé à utiliser Weglot, sa boutique en ligne a vu ses visites augmenter de plus de 400 %, et ses ventes internationales croître de plus de 70 %.

DeepL vs Google Translate : Quel est le verdict ?

Nous avons établi que DeepL et Google Translate sont l’un comme l’autre de puissants outils de traduction automatique, chacun présentant ses avantages et ses inconvénients.

D'une part, Google Translate se distingue par son accessibilité et prend en charge un plus large éventail de langues. D’autre part, DeepL s'est avéré être le service de traduction automatique le plus précis, tout en se montrant également capable de fournir des traductions plus nuancées. Dans les deux cas, Google Translate et DeepL s'appuient sur la technologie de traduction automatique la plus sophistiquée du moment, à savoir la traduction automatique neuronale.

Si vous hésitez entre DeepL et Google Translate pour traduire le site Web de votre entreprise, pourquoi choisir alors que vous pouvez bénéficier des deux, ainsi que d’autres outils pointus de traduction automatique ? Notre solution de traduction de sites Web, Weglot, intègre Google Translate et DeepL, ainsi que Microsoft Translator et Yandex, pour fournir à votre site Web des traductions automatiques de la plus haute qualité.

Après avoir effectué une première traduction automatique avec Weglot, vous avez la possibilité d’affiner manuellement vos traductions avant de les valider et de les utiliser. Et, si vous avez besoin d’un traducteur professionnel pour ce faire, Weglot vous permet d'inclure facilement votre agence de traduction préférée dans votre projet de traduction, ou d'engager un traducteur partenaire via le tableau de bord Weglot.

Comme le montrent les études de cas ci-dessus, Weglot est parfaitement compatible avec les plateformes Web et CMS les plus populaires et a aidé des entreprises de divers secteurs à augmenter leur trafic et leurs conversions. Votre entreprise peut elle aussi atteindre ces résultats. Il suffit de vous lancer en demandant un essai gratuit de Weglot.

Dans ce guide, nous allons nous pencher sur les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement