Traduction de site web

Framer : comment Weglot vous aider à créer un site web multilingue pour 2025

Framer : comment Weglot vous aider à créer un site web multilingue pour 2025
Mis à jour le
10 juin 2025

Les puissantes capacités de conception Framer sont idéales pour les développeurs ou les agences qui ont besoin de définir la structure d'un site web avant son lancement. Cependant, Framer n'est pas possible sans une couche supplémentaire de localisation, d'internationalisation et de traduction de contenu efficaces. Sans cela, votre Framer ne sera pas accessible à la plupart des internautes qui préfèrent naviguer dans leur langue maternelle.

Dans ce tutoriel, nous allons voir ce que vous devez savoir pour traduire votre Framer . Nous aborderons notamment les principaux défis à relever, la mise en place d'une expérience multilingue qui préserve l'intégrité du design et les performances de votre site, ainsi que tout ce qui se trouve entre les deux.

Pourquoi la traduction de votre Framer est importante

Cela peut sembler évident, mais donner à votre Framer est essentiel pour maximiser son potentiel et celui de votre entreprise. Les chiffres parlent d'eux-mêmes. La grande majorité des internautes préfèrent naviguer et acheter dans leur langue maternelle.

Près de la moitié de ces personnes n'achètent jamais sur un site web qui ne propose pas leur langue préférée.

La traduction du contenu de votre site web peut vous apporter plusieurs avantages importants

  • Élargissement de la portée du marché. Chaque langue que vous ajoutez ouvre potentiellement votre site à des millions de nouveaux visiteurs qui, autrement, pourraient se détourner d'un site Web exclusivement en anglais.
  • Amélioration des taux de conversion. Lorsque les visiteurs peuvent consulter votre contenu dans leur langue préférée, ils sont plus susceptibles de se convertir, qu'il s'agisse d'acheter, de s'inscrire ou de vous contacter.
  • Amélioration de l'expérience utilisateur (UX). La traduction témoigne du respect que vous portez à votre public international et montre que vous appréciez suffisamment leur activité pour parler leur langue.
  • Avantage concurrentiel. De nombreuses entreprises exploitent encore des sites web unilingues, ce qui donne à votre site web multilingue un avantage sur les marchés internationaux.
  • Avantages de l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO). Si vous mettez correctement en œuvre un site multilingue, il peut capter le trafic de recherche sur différents marchés linguistiques et accroître votre visibilité organique.

Jetez un œil aux REVIEWS.ioWeglot sur REVIEWS.io. Après avoir mis en place une approche multilingue à l'aide de Weglot, le site a enregistré une forte augmentation de son trafic et de ses conversions.

REVIEWS.io .

Proposer plusieurs langues rend le site web plus accessible, ce qui élargit sa base d'utilisateurs et peut améliorer les indicateurs d'engagement sur ses marchés cibles. Votre Framer pourrait faire de même.

Prêt à essayer Weglot? Commencez votre essai gratuit de 14 jours.

Les défis uniques liés à la traduction d'un Framer

Framer peut présenter certains défis spécifiques en matière de traduction et de localisation. Par exemple, il excelle dans la création de sites web dynamiques et interactifs avec des éléments animés et des interactions sophistiquées.

Création de contenu dynamique avec Framer.
Création de contenu dynamique avec Framer

Cependant, les méthodes de traduction habituelles ont du mal à détecter et à traiter ces éléments en raison de la manière dont ils sont générés "à la volée". Si vous n'adoptez pas la bonne approche, vous risquez de constater que si vous pouvez traduire votre contenu statique, les éléments interactifs restent dans la langue d'origine.

De plus, la traduction peut perturber vos mises en page pixel-perfect dans Framer la longueur des textes peut varier d'une langue à l'autre. Par exemple, l'allemand peut être beaucoup plus long que l'anglais.

Traduction d'un site web en allemand
La page d'accueil de respond.io traduite en allemand

Traduire votre contenu signifie s'adapter à ces variations tout en préservant l'intégrité visuelle de votre design. Cela vaut également pour les éléments de votre interface utilisateur (UI). Ici, votre sélecteur de langue devra rester accessible sans perturber votre design, et les chemins de navigation devront rester cohérents dans toutes les versions linguistiques.

Un sélecteur de langue sur l'interface utilisateur du site web Tilda.
Un sélecteur de langue sur la page d'accueil du site web de Tilda.

Enfin, il y a également des considérations techniques à prendre en compte. Pour commencer, les extraits de code personnalisés nécessitent une solution capable d'identifier et de traduire ce type d'éléments. De plus, de nombreux Framer fonctionnent comme une application monopage (SPA). Le contenu utilise alors un chargement dynamique sans actualisation traditionnelle des pages.

Dans les deux cas, l'outil de traduction peut s'avérer encore plus complexe, car il doit reconnaître l'apparition de nouveaux contenus et les traduire sans perturber l'expérience des utilisateurs.

Les options de traduction pour votre Framer

Lorsque vous réfléchissez à la manière de traduire votre Framer , plusieurs options s'offrent à vous, chacune présentant des avantages et des limites distincts. La première approche consiste à dupliquer manuellement le contenu pour chaque langue que vous souhaitez prendre en charge. Bien que cela vous permette de contrôler entièrement la qualité de la traduction, cette méthode présente de nombreux défis pratiques :

  • Cela prend beaucoup de temps, car chaque mise à jour de contenu nécessite des traductions distinctes pour chaque version linguistique.
  • Sans système dédié, vous êtes responsable de la gestion des structures URL, des commutateurs de langues et d'autres éléments techniques.
  • Au fil du temps, les versions linguistiques ont tendance à s'éloigner les unes des autres si votre stratégie de mise à jour n'est pas cohérente.
  • L'ajout de nouvelles langues devient plus difficile à mesure que votre volume de contenu augmente.

Une solution consiste à utiliser un widget de traduction proposé par plusieurs services populaires. Vous pouvez intégrer des outils de traduction gratuits pour navigateur, tels que Google Translate, sous forme de widget sur votre Framer . Cela peut sembler pratique à première vue, mais cette approche présente de sérieuses limites :

  • Une mauvaise expérience utilisateur. Le processus de traduction se déroule généralement après le chargement de la page, ce qui peut créer un effet visuel déroutant.
  • Aucun avantage en termes de référencement. Les traductions étant générées dans le navigateur, les moteurs de recherche ne pourront pas les indexer.
  • Limites de précision. Comme il s'agit simplement d'un widget pour vos utilisateurs frontaux, vous n'avez aucun contrôle manuel et vous vous fiez uniquement à Google Translate, qui n'est peut-être pas le fournisseur de traduction IA le plus précis pour votre paire de langues...

La solution consiste à utiliser un outil de traduction de sites web, conçu pour les créateurs de CMS sans code comme Framer. Cela permettra de combiner automatisation, rapidité et contrôle qualité, et s'intégrera directement à Framer offrir une détection automatisée du contenu, la possibilité de combiner traduction automatique et traduction humaine, une mise en œuvre technique appropriée, et bien plus encore.

Présentation de Weglot: l'outil de traduction de sites web pour Framer

Weglot est la meilleure solution pour traduire un Framer . Il combine traduction IA, automatisation et rapidité pour vous offrir un Framer entièrement multilingue en moins de 10 minutes, sans connaissances techniques particulières.

Le site web de Weglot .

Contrairement aux solutions génériques, Weglot avec du contenu dynamique et des applications monopages, ce qui le rend parfaitement adapté à l'architecture unique Framer:

  • Une intégration « sans code ». Framer comme Framer , Weglot ne Weglot aucune compétence en développement pour être mis en œuvre, ce qui rend votre flux de travail accessible.
  • Détection complète du contenu. Weglot identifie et traduit automatiquement tout le contenu de votre site, y compris les éléments dynamiques qui pourraient échapper à d'autres solutions.
  • Traduction AI. Votre contenu reçoit des traductions IA initiales de haute qualité de la part de fournisseurs de premier plan tels que DeepL et Google Translate.
  • Modèle linguistique d'IA. Les utilisateurs d'une formule payante peuvent accéder au modèle linguistique IA de Weglotqui s'entraîne sur la base de vos éditions passées, du ton de votre marque et de votre public cible afin d'améliorer la qualité de vos traductions.
  • Interface d'édition visuelle. Vous pouvez affiner les traductions tout en visualisant la conception de votre site web. Cela permet de s'assurer que le contexte reste parfait.
  • SEO multilingue . Weglot les exigences techniques complexes en matière de référencement, telles que les balises hreflang et les métadonnées spécifiques à chaque langue, sans que vous ayez à intervenir.

De plus, lorsque vous mettez à jour votre site original, Weglot détecte et traduit automatiquement ce contenu, garantissant ainsi que votre site est toujours traduit à 100 %.

Comment traduire votre Framer avec Weglot 2 étapes

Si vous disposez de dix minutes et d'un Framer , vous pouvez instantanément mettre en place Weglot et lancer un site web multilingue. Vous devrez créer un compte, et vous pourrez essayer Weglot 14 jours sans paiement.

Après cette période, les plans payants commencent à partir de 17 $ par mois, ou vous pouvez continuer avec un plan gratuit si votre site web est de 2 000 mots ou moins. Une fois que vous avez créé votre compte, vous pouvez commencer à configurer votre site web multilingue.

1. Configurer votre compte Weglot

Après avoir créé votre compte, vous accéderez à un assistant d'accueil qui vous guidera à travers les étapes de configuration nécessaires.

Commencez par donner un nom à votre projet et sélectionnez la technologie de votre site Web. Pour Framer , choisissez l'option flexible « Autre » dans le menu déroulant.

Créer votre projet sur Weglot

Sélectionnez ensuite la langue d'origine et la langue cible dans les deux menus déroulants :

Choix des langues à partir de l'assistant de configuration de Weglot
Choix des langues dans l'assistant de configuration de Weglot .

En cliquant sur ce lien, vous pourrez configurer votre domaine et la structure de votre URL. Pour les sites en ligne, vous devez saisir l'URL de votre site web en utilisant votre nom de domaine actuel :

Définition des informations relatives au domaine dans l'assistant de configuration de Weglot .

2. Connectez Weglot votre Framer

Une fois votre Weglot créé et configuré pour votre Framer , vous devrez connecter ces éléments entre eux. L'écran final de l'assistant de configuration affichera un snippet JavaScript :

snippet  Weglot  snippet se connecter à un site web.

Ensuite, rendez-vous sur votre Framer et ouvrez Paramètres du site > Général dans le menu déroulant de gauche :

Le lien Paramètres Framer .

On this screen, scroll to the Custom Code text field and past the JavaScript snippet into the End of <head> tag section:

Le champ Code personnalisé dans Weglot.

À partir de là, enregistrez vos modifications et publiez votre Framer si nécessaire. Notez que si votre Framer fonctionne comme une SPA, vous devrez vous rendre dans Paramètres > Paramètres de l'application dans l'espace de travail de votre site sur le Weglot , cliquer sur Ajouter dynamique, saisir « body » dans le champ de texte, puis enregistrer vos modifications. Cela permettra à Weglot détecter et Weglot traduire tout contenu dynamique sur votre Framer .

Enfin, rendez-vous sur votre Framer et vérifiez que le sélecteur Weglot est bien visible. Si c'est le cas, votre Framer est officiellement multilingue !

Optimisation de votre Framer multilingue Framer

Si la mise en œuvre de base permet à votre site de fonctionner dans plusieurs langues, l'optimisation de votre site multilingue peut encore l'améliorer.

La configuration de votre modèle linguistique d'IA dans votre tableau de bord Weglot augmentera la précision de vos traductions d'IA. Il vous suffit de cliquer sur le bouton "Configurer" dans la section "Modèle de langue" de vos "Paramètres".

Ici, vous pouvez ajouter la description de votre site web. Weglot l'a déjà pré-générée, mais vous pouvez la personnaliser à votre guise. Ensuite, choisissez le ton de voix de votre site et, enfin, l'audience.

Il existe ensuite deux autres options à activer ou désactiver : " Utiliser des règles de glossaire préexistantes " et " Utiliser des traductions manuelles ". Ces deux options activées signifient que le modèle de traduction IA disposera de plus de contexte pour former les traductions IA, ce qui augmentera encore votre précision.

Plus vous éditez, plus le modèle devient intelligent, améliorant ainsi vos traductions d'IA au fil du temps.

Test du modèle linguistique personnalisé de Weglot sur une traduction
Le modèle linguistique IA de Weglot suggère une meilleure traduction

L'ajout de règles de traduction à votre glossaire, telles que les termes que vous souhaitez toujours voir traduits d'une certaine manière, vous permettra d'assurer la cohérence des traductions de votre site web, avec un minimum d'efforts. Une fois votre glossaire créé, les mêmes règles s'appliqueront à l'ensemble de votre site.

Sélecteur de langue et éléments de conception

Dans votre tableau de bord, si vous vous rendez dans l'écran Paramètres > Sélecteur de langue, vous pouvez personnaliser certaines options d'apparence pour cet élément. Cela inclut le style d'affichage (menu déroulant ou drapeaux), la position du sélecteur et la palette de couleurs :

L'écran des paramètres du sélecteur Weglot .

Pour Framer, il existe certains éléments supplémentaires auxquels vous devez prêter attention lorsque vous optimisez vos traductions. Par exemple, testez toutes les animations qui contiennent du texte dans toutes les langues, au moins pour vérifier les variations de longueur du texte. Cela vaut également pour tous les formulaires et champs de saisie de votre site, y compris les étiquettes, les espaces réservés et les messages de validation. Enfin, vérifiez que vos composants interactifs et dynamiques conservent leur fonctionnalité après la traduction.

Foire aux questions (FAQ)

Avant de conclure cet article, abordons quelques questions courantes concernant l'utilisation Framer Weglot Framer . Certaines d'entre elles sont un résumé des sujets abordés dans cet article, mais vous découvrirez peut-être également de nouvelles informations sur l'utilisation de ces deux solutions.

Combien de temps faut-il pour traduire un Framer ?

Avec Weglot, l'installation initiale prend moins de 10 minutes. Votre site sera immédiatement traduit par l'IA, que vous pourrez affiner grâce à votre modèle linguistique et à votre glossaire.

La traduction aura-t-elle une incidence sur les performances Framer mon Framer ?

Weglot n'a pas d'impact négatif sur les performances. Le processus de traduction se déroule en dehors de votre site web, et les traductions passent par un CDN pour une vitesse optimale. Nous sommes convaincus que vous ne constaterez aucun changement notable dans les temps de chargement des pages !

Comment fonctionne la traduction avec le contenu dynamique Framer?

La conception intrinsèque Weglot vous permet de gérer du contenu dynamique, notamment celui que l'on trouve souvent sur Framer . Si vous configurez Weglot une SPA, il peut détecter et traduire le contenu qui se charge dynamiquement sans actualisation de la page.

Puis-je traduire uniquement certaines parties de mon Framer ?

Oui, Weglot vous permet d'exclure des contenus spécifiques de la traduction. Vous trouverez cette fonction dans l'écran Paramètres > Exclusion de contenu de votre tableau de bord Weglot . Vous pouvez y spécifier des sélecteurs CSS ou des classes qui doivent rester dans la langue d'origine.

Comment Weglot gère-t-il les structures d'URL pour le référencement ?

Weglot implémentera automatiquement des URL spécifiques à chaque langue en utilisant des sous-répertoires ou des sous-domaines, selon votre préférence. Cela crée une séparation adéquate entre les versions linguistiques pour les moteurs de recherche, tout en permettant à votre site de conserver son autorité de domaine.

Conclusion : transformez votre Framer en un atout mondial

Créer une expérience accessible et attrayante pour votre public international est tout aussi important que de rendre votre Framer disponible en plusieurs langues. Avec Weglot, vous pouvez conserver l'excellence du design et l'interactivité qui font la particularité de votre site tout en vous ouvrant aux marchés internationaux.

Le processus est simple : créez un Weglot , configurez vos langues, ajoutez un script simple à votre Framer , et vous êtes prêt à conquérir de nouveaux marchés. Vous pouvez affiner les traductions, les optimiser pour des marchés spécifiques et suivre votre succès dans différentes régions et langues.

Si vous êtes prêt à internationaliser votre Framer , essayez Weglot pendant 14 jours. Passé ce délai, vous pouvez souscrire à un abonnement payant à partir de 17 $ par mois.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue