
Les puissantes capacités de conception de Framer sont idéales pour les développeurs ou les agences qui ont besoin de tracer le cadre d'un site Web avant son lancement. Cependant, la traduction de Framer n'est pas possible sans une couche supplémentaire de localisation, d'internationalisation et de traduction de contenu efficace. Sans cela, votre site Framer ne sera pas accessible à la plupart des internautes qui préfèrent naviguer dans leur langue maternelle.
Dans ce tutoriel, nous allons explorer ce que vous devez savoir sur la traduction de votre site web Framer . Il s'agira notamment de comprendre les principaux défis, de mettre en œuvre une expérience multilingue qui préserve l'intégrité du design et les performances de votre site, et tout ce qui se trouve entre les deux.
Cela ne semble peut-être pas évident, mais le fait de donner à votre Framer est essentiel pour maximiser son potentiel et celui de votre entreprise. Les chiffres sont éloquents. La grande majorité des internautes préfèrent naviguer et acheter dans leur langue maternelle.
Près de la moitié de ces personnes n'achètent jamais sur un site web qui ne propose pas leur langue préférée.
La traduction du contenu de votre site web peut vous apporter plusieurs avantages importants
Jetez un coup d'œil à REVIEWS.io, un client de Weglot. Après avoir mis en œuvre une approche multilingue à l'aide de Weglot, il a constaté une forte augmentation du trafic et des conversions.
Le fait de proposer plusieurs langues rend le site web plus accessible, ce qui élargit la base d'utilisateurs du site et peut améliorer les mesures d'engagement sur ses marchés cibles. Votre site web Framer pourrait faire de même
Prêt à essayer Weglot ? Commencez votre essai gratuit de 14 jours.
Un site web Framer peut présenter des défis spécifiques en matière de traduction et de localisation. Par exemple, il excelle à vous aider à créer des sites web dynamiques et interactifs avec des éléments animés et des interactions sophistiquées.
Cependant, les méthodes de traduction habituelles ont du mal à détecter et à traiter ces éléments en raison de la manière dont ils sont générés "à la volée". Si vous n'adoptez pas la bonne approche, vous risquez de constater que si vous pouvez traduire votre contenu statique, les éléments interactifs restent dans la langue d'origine.
De plus, la traduction peut perturber vos mises en page parfaites au pixel près dans Framer , car la longueur des textes peut varier d'une langue à l'autre. Par exemple, l'allemand peut être beaucoup plus long que l'anglais.
Traduire votre contenu signifie s'adapter à ces variations tout en préservant l'intégrité visuelle de votre conception. Cela vaut également pour les éléments de l'interface utilisateur. Ici, votre sélecteur de langue devra rester accessible sans perturber votre conception, et les chemins de navigation devront rester cohérents d'une version linguistique à l'autre.
Enfin, il y a aussi des considérations techniques à prendre en compte. Pour commencer, les extraits de code personnalisés nécessitent une solution capable d'identifier et de traduire ces types d'éléments. Par ailleurs, de nombreux sites Framer fonctionnent comme des applications à page unique (SPA). Dans ce cas, le contenu est chargé de manière dynamique, sans qu'il soit nécessaire de rafraîchir la page.
Dans les deux cas, l'outil de traduction peut s'avérer encore plus complexe, car il doit reconnaître l'apparition de nouveaux contenus et les traduire sans perturber l'expérience des utilisateurs.
Lorsque vous vous demandez comment traduire votre site web Framer , plusieurs options s'offrent à vous, chacune avec ses avantages et ses limites. La première façon d'aborder la tâche consiste à dupliquer manuellement le contenu pour chaque langue que vous souhaitez prendre en charge. Bien que cette méthode vous permette d'avoir un contrôle total sur la qualité de la traduction, elle présente de nombreux défis pratiques :
Une solution consiste à utiliser un widget de traduction provenant de plusieurs services populaires. Vous pouvez intégrer des outils de traduction gratuits tels que Google Translate en tant que widget sur votre site Framer . Cette solution peut s'avérer pratique à première vue, mais elle présente de sérieuses limites :
La réponse est d'utiliser un outil de traduction de site web, conçu pour les CMS sans code comme Framer. Cet outil combinera l'automatisation avec la vitesse et le contrôle de la qualité, et s'intégrera directement à Framer pour fournir une détection automatisée du contenu, la possibilité de combiner des traductions humaines et d'IA, une mise en œuvre technique appropriée, et bien plus encore.
Weglot est le premier moyen de traduire un site Framer . Il combine la traduction automatique avec l'automatisation et la rapidité pour vous donner un site Framer entièrement multilingue en moins de 10 minutes, sans connaissances techniques.
Contrairement aux solutions génériques, Weglot fonctionne avec des contenus dynamiques et des applications à page unique, ce qui lui permet de s'adapter parfaitement à l'architecture unique de Framer:
De plus, lorsque vous mettez à jour votre site original, Weglot détecte et traduit automatiquement ce contenu, garantissant ainsi que votre site est toujours traduit à 100 %.
Si vous disposez de dix minutes et d'un site web Framer , vous pouvez instantanément mettre en œuvre Weglot et lancer un site web multilingue. Vous devez vous inscrire pour obtenir un compte, et vous pouvez essayer Weglot pendant 14 jours sans payer.
Après cette période, les plans payants commencent à partir de 17 $ par mois, ou vous pouvez continuer avec un plan gratuit si votre site web est de 2 000 mots ou moins. Une fois que vous avez créé votre compte, vous pouvez commencer à configurer votre site web multilingue.
Après avoir créé votre compte, vous accéderez à un assistant d'accueil qui vous guidera à travers les étapes de configuration nécessaires.
Tout d'abord, donnez un nom à votre projet et sélectionnez la technologie de votre site web. Pour les sites Framer , choisissez l'option flexible Autre dans le menu déroulant.
Sélectionnez ensuite la langue d'origine et la langue cible dans les deux menus déroulants :
En cliquant sur ce lien, vous pourrez configurer votre domaine et la structure de votre URL. Pour les sites en ligne, vous devez saisir l'URL de votre site web en utilisant votre nom de domaine actuel :
Avec un compte Weglot en place et configuré pour votre site web Framer , vous devez connecter ces éléments ensemble. Le dernier écran de l'assistant de configuration affiche un snippet JavaScript :
Ensuite, rendez-vous sur votre tableau de bord Framer et ouvrez Paramètres du site > Général dans le menu déroulant de gauche :
On this screen, scroll to the Custom Code text field and past the JavaScript snippet into the End of <head> tag section:
A partir de là, enregistrez vos modifications et publiez votre site Framer si nécessaire. Notez que si votre site Framer fonctionne comme une SPA, vous devrez vous rendre dans Paramètres > Paramètres de l'application dans l'espace de travail de votre site sur le tableau de bord Weglot, cliquez sur Ajouter une dynamique, entrez "body" dans le champ de texte, puis enregistrez vos modifications. Cela permettra à Weglot de détecter et de traduire tout contenu dynamique sur votre site Framer .
Enfin, visitez votre site web Framer et vérifiez que vous pouvez voir le sélecteur de langue Weglot. Si c'est le cas, votre site Framer est officiellement multilingue !
Si la mise en œuvre de base permet à votre site de fonctionner dans plusieurs langues, l'optimisation de votre site multilingue peut encore l'améliorer.
La configuration de votre modèle linguistique d'IA dans votre tableau de bord Weglot augmentera la précision de vos traductions d'IA. Il vous suffit de cliquer sur le bouton "Configurer" dans la section "Modèle de langue" de vos "Paramètres".
Ici, vous pouvez ajouter la description de votre site web. Weglot l'a déjà pré-générée, mais vous pouvez la personnaliser à votre guise. Ensuite, choisissez le ton de voix de votre site et, enfin, l'audience.
Il existe ensuite deux autres options à activer ou désactiver : " Utiliser des règles de glossaire préexistantes " et " Utiliser des traductions manuelles ". Ces deux options activées signifient que le modèle de traduction IA disposera de plus de contexte pour former les traductions IA, ce qui augmentera encore votre précision.
Plus vous éditez, plus le modèle devient intelligent, améliorant ainsi vos traductions d'IA au fil du temps.
L'ajout de règles de traduction à votre glossaire, telles que les termes que vous souhaitez toujours voir traduits d'une certaine manière, vous permettra d'assurer la cohérence des traductions de votre site web, avec un minimum d'efforts. Une fois votre glossaire créé, les mêmes règles s'appliqueront à l'ensemble de votre site.
Dans votre tableau de bord, si vous vous rendez à l'écran Paramètres > Sélecteur de langue, vous pouvez personnaliser certaines options d'apparence pour cet élément. Il s'agit notamment du style d'affichage (liste déroulante ou drapeaux), de la position du sélecteur et de la palette de couleurs :
Pour Framer, il y a quelques éléments supplémentaires auxquels vous devez prêter attention lorsque vous optimisez vos traductions. Par exemple, testez toutes les animations contenant du texte dans toutes les langues, au moins pour tester les différentes longueurs de texte. Il en va de même pour tous les formulaires et champs de saisie de votre site, y compris les étiquettes, les espaces réservés et les messages de validation. Enfin, vérifiez que vos composants interactifs et dynamiques conservent leur fonctionnalité après la traduction.
Avant de terminer cet article, nous allons répondre à quelques questions courantes sur l'utilisation conjointe de Weglot et de Framer . Il s'agit en partie d'un résumé des sujets abordés dans l'article, mais vous découvrirez peut-être quelque chose de nouveau sur l'utilisation des deux solutions.
Avec Weglot, l'installation initiale prend moins de 10 minutes. Votre site sera immédiatement traduit par l'IA, que vous pourrez affiner grâce à votre modèle linguistique et à votre glossaire.
Weglot n'a pas d'impact négatif sur les performances. Le processus de traduction se déroule en dehors de votre site web, et les traductions passent par un CDN pour une vitesse optimale. Nous sommes convaincus que vous ne constaterez aucun changement notable dans les temps de chargement des pages !
La conception inhérente de Weglot vous permet de gérer le contenu dynamique, y compris le type de contenu que vous trouverez souvent dans les sites Framer . Si vous configurez Weglot pour une SPA, il peut détecter et traduire le contenu qui se charge dynamiquement sans rafraîchissement de la page.
Oui, Weglot vous permet d'exclure des contenus spécifiques de la traduction. Vous trouverez cette fonction dans l'écran Paramètres > Exclusion de contenu de votre tableau de bord Weglot. Vous pouvez y spécifier des sélecteurs CSS ou des classes qui doivent rester dans la langue d'origine.
Weglot implémentera automatiquement des URL spécifiques à chaque langue en utilisant des sous-répertoires ou des sous-domaines, selon votre préférence. Cela crée une séparation correcte entre les versions linguistiques pour les moteurs de recherche, tout en permettant à votre site de conserver son autorité de domaine.
La création d'une expérience accessible et attrayante pour votre public international est tout aussi importante que la création de votre site web. Framer en différentes langues. Avec Weglot, vous pouvez conserver l'excellence du design et l'interactivité qui font la différence de votre site tout en ouvrant la porte aux marchés internationaux.
Le processus est simple : créez un compte Weglot, configurez vos langues, ajoutez un simple script à votre site Framer et vous êtes prêt à atteindre de nouveaux marchés. Vous pouvez affiner les traductions, les optimiser pour des marchés spécifiques et suivre votre succès dans différentes régions et langues.
Si vous êtes prêt à développer votre site Framer , essayez Weglot gratuitement pendant 14 jours. Ensuite, vous pouvez acheter un plan payant à partir de 17 $ par mois.