Guia

Como criar um site multilíngue: guia completo

Imagem do produto Weglot
Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Revisado por
Elizabeth Pokorny
Atualizado em
30 de março de 2026

Os sites multilíngues permitem que você alcance um mercado maior e venda para pessoas físicas e jurídicas em todo o mundo. Adicionar outro idioma ao seu site significa que você pode potencialmente dobrar seu alcance e conquistar mais negócios tanto no mercado interno quanto no exterior.

Plataformas como WordPress, Shopify, Wix e Squarespace oferecem suporte à funcionalidade multilíngue por meio de plugins de tradução ou recursos integrados.

Este guia aborda a criação de sites em dois ou mais idiomas, desde sites multilíngues até sites com grande variedade de idiomas. Também mostraremos como é fácil usar Weglot para criar um site multilíngue para sua empresa – em poucos minutos!

Vantagens de criar um site multilíngue

Um site multilíngue oferece duas vantagens principais:

1. Alcançar pessoas que não falam inglês, tanto no exterior quanto no país

Um site multilíngue é essencial para empresas de grande e pequeno porte que atuam internacionalmente. Vejamos os números:

Junte todas essas estatísticas e você verá que há um grande número de clientes em potencial que você pode estar perdendo.

2. Fortaleça sua marca

Traduzir seu site para outro idioma diz muito sobre a sua marca: você é moderno, tem uma visão voltada para o exterior e é flexível.

Mesmo que o inglês seja uma segunda língua para os visitantes do seu site, criar um site multilíngue no idioma deles facilitará a navegação e demonstrará que você leva a sério o compromisso de interagir com eles. Isso pode transmitir uma mensagem muito forte e até mesmo diferenciá-lo dos seus concorrentes.

Encontrar uma solução para um site multilíngue

Encontrar uma solução de site multilíngue para o seu site atual ou para um site totalmente novo nem sempre é fácil. Algumas das funcionalidades de que você precisa incluem:

  • Qualidade da tradução: tradução minuciosa e precisa que vai além de uma simples conversão palavra por palavra.
  • Facilidade de uso: tradução rápida sem necessidade de conhecimentos técnicos.
  • Flexibilidade: a escolha entre tradução automática e tradução humana.
  • Eficiência: uma solução que você pode gerenciar com o mínimo de tempo dedicado.

Vamos examinar cada um deles em detalhes:

Tradução de qualidade em que você pode confiar

Uma tradução de alta qualidade transmite o significado de forma natural e precisa, preservando o tom e a intenção da sua marca. As melhores ferramentas garantem que suas traduções sejam confiáveis desde o início, utilizando tradução automática avançada que você pode revisar facilmente e editar manualmente a qualquer momento para obter o mais alto nível de precisão. Elas oferecem uma qualidade muito superior àquela que os visitantes encontram em tradutores gratuitos de navegador, como o Google Tradutor.

Software de tradução fácil de usar

Você economizará tempo e dinheiro se sua solução de tradução for fácil de configurar e puder ser automatizada. Você também precisará de uma ferramenta que automatize o SEO técnico para ambos os idiomas – as dicas de SEO multilíngue incluem o uso de tags hreflang e URLs específicas para cada idioma, para que os mecanismos de busca saibam qual versão exibir para cada visitante.

Uma solução multilíngue que se adapta às suas necessidades

Uma boa solução deve traduzir seu site, independentemente da plataforma que você estiver usando e do navegador que seus visitantes estiverem utilizando. Seja no WordPress, no Shopify, no Wix ou em outra plataforma, é importante ter certeza de que ela funciona.

Software que torna a gestão do seu site multilíngue mais eficiente

Sua primeira ideia pode ser criar um site separado para o idioma estrangeiro e usá-lo para conteúdo voltado para o segundo mercado no segundo idioma. Ou você pode decidir usar uma rede multisite do WordPress e hospedar os dois sites nela, com um nome de domínio ou subdomínio diferente para cada um.

Criar vários sites vai dar mais trabalho e pode sair muito caro. Isso vai dobrar a carga de trabalho relacionada à gestão do site, ao design web e à criação de conteúdo, além de duplicar seus custos de hospedagem. Pode afetar seu SEO e confundir os usuários. Além disso, isso não resolve, na verdade, o problema de como você vai traduzir seu site.

É muito mais simples usar uma solução multilíngue para traduzir seu site para o idioma que o visitante atual preferir. Dessa forma, você terá apenas um site para gerenciar, um conjunto de conteúdo e um nome de domínio.

Então, como você pode criar um site multilíngue sem todo esse esforço extra, mas garantindo que ele seja de alta qualidade, otimizado para SEO e flexível? Simples: você precisa de uma ferramenta de tradução de alta qualidade.

Comparando ferramentas populares de tradução

Existem várias ferramentas que adotam diferentes abordagens para a tradução de sites, desde plataformas multilíngues até ferramentas especializadas e construtores de páginas. A escolha certa depende da sua plataforma, da complexidade da configuração e do seu orçamento.

Comparação de ferramentas de tradução
Ferramenta Categoria Suporte a plataformas Principal ponto forte Preço Inicial
Weglot Tradução com tecnologia de IA WordPress, Shopify, Wix, qualquer CMS Configuração em 5 a 10 minutos, tradução por IA, modelo de linguagem de IA, mais de 110 idiomas Gratuito; a partir de € 150/ano
WPML Plugin de tradução para WordPress Apenas WordPress Controle de tradução de bancos de dados, ampla compatibilidade, SEO multilíngue A partir de €99/ano (site completo)
Polylang Plugin de tradução para WordPress Apenas WordPress Leve, flexível, com integração ao DeepL Gratuito (traduções manuais); Pro a partir de € 99/ano
TranslatePress Plugin de tradução para WordPress Apenas WordPress Editor visual de interface, integração com o Google Tradutor/DeepL Gratuito; Versão Pro a partir de €99/ano

Comparação entre ferramentas de tradução populares para sites multilíngues

Escolhendo sua abordagem de tradução

Ferramentas de tradução baseadas em IA (como Weglot): são ideais para agilidade, suporte a vários idiomas e recursos técnicos limitados. Opte por uma ferramenta de tradução baseada em IA quando precisar que seu site seja traduzido em dias, e não em meses, oferecer suporte a mais de três idiomas, tiver recursos de desenvolvimento limitados ou desejar atualizações automáticas sempre que o conteúdo for alterado.

Plug-ins de tradução baseados em banco de dados (como WPML, Polylang e TranslatePress): são mais indicados para sites exclusivamente em WordPress, nos quais manter os dados de tradução no seu próprio servidor é mais importante do que a rapidez da instalação. Opte por um plug-in baseado em banco de dados quando desejar ter controle total sobre o armazenamento das traduções e tiver tempo para um processo de configuração mais demorado.

Como Weglot você a criar um site multilíngue

Weglot é uma ferramenta de tradução completa, projetada para facilitar a criação e a manutenção de sites multilíngues. Ela permite que você adicione novos idiomas ao seu site e oferece aos visitantes a opção de escolher o idioma de sua preferência. Você também pode configurá-la para detectar a localização dos usuários e exibir o idioma correto automaticamente.

Recursos para tradução de conteúdo

Weglot com uma primeira tradução feita por IA, utilizando o DeepL, o Google Tradutor e o Microsoft Translator. Isso permite que você tenha um site totalmente traduzido em poucos minutos, servindo como base.

A tradução por IA oferece uma precisão de aproximadamente 85% em relação ao nível humano, o que funciona bem para posts de blog, documentação de ajuda e páginas informativas. Para páginas jurídicas, descrições de produtos e títulos de marketing, você pode refinar as traduções no Visual Editor ou solicitar a revisão de um tradutor profissional diretamente do seu Weglot .

O modelo de linguagem com IAWeglot, desenvolvido pela OpenAI e Gemini, aprende com as diretrizes da sua marca, os termos do glossário e as edições anteriores. Ele gera traduções que já refletem o tom da sua marca – colocando a qualidade da tradução em piloto automático. Quanto mais você o utiliza, melhor ele fica, de modo que suas traduções melhoram à medida que seu conteúdo cresce.

💡 Weglot : Tradução por IA + revisão humana seletiva = o caminho mais rápido para traduções de qualidade em grande escala.

A ferramenta Weglot também é otimizada para mecanismos de busca nos dois idiomas do seu site multilíngue

A colaboração em equipe também fica mais fácil com Weglot. Portanto, se você tiver uma pessoa responsável pelo upload de conteúdo em inglês (ou qualquer que seja o idioma principal), outro membro da equipe gerenciando as traduções (sejam elas automáticas ou feitas por tradutores humanos) e ainda outro cuidando da otimização de conteúdo e do SEO, Weglot todos eles o acesso necessário para que seu site multilíngue realmente se destaque.

{{banner-demonstração}}

Recursos para integração

Como vimos, Weglot projetado para funcionar com todos os principais Sistemas de Gerenciamento de Conteúdo (CMS) e plataformas de software, incluindo o WordPress, WooCommerce, Shopify, SquareSpace, Wix e Weebly.

experimente o weglot gratuitamente
Experimente a Weglot de graça

A integração do conteúdo traduzido em seu site multilíngue com o Weglot foi projetada para ser simples. Ele detecta todo o conteúdo do seu site (inclusive a página inicial, o blog, os menus suspensos, os cabeçalhos, os widgets da barra lateral etc.) e o traduz automaticamente. Se necessário, você pode revisar e editar o conteúdo traduzido ou pode simplesmente deixar que o software faça todo o trabalho.

Weglot inclui um seletor de idiomas personalizável. Quando os usuários alteram o idioma por meio do seletor, todo o conteúdo da página é traduzido instantaneamente. Abordaremos isso com mais detalhes a seguir.

Exemplo de seletor de idioma
Exemplo de seletor de idioma

Como Weglot SEO

Um site multilíngue precisa de um SEO técnico adequado para que os mecanismos de busca possam encontrar e exibir corretamente cada versão em outro idioma. Weglot as tarefas mais complexas: estrutura de URLs, tags hreflang e tradução de metadados.

Estrutura automatizada de URLs

Weglot cria URLs de subdiretórios automaticamente – por exemplo, example.com/en/ para o inglês e example.com/fr/ para o francês. Essa estrutura mantém toda a sua autoridade consolidada em um único domínio, o que é melhor para o SEO do que dividir entre subdomínios ou domínios com códigos de país separados. Não é necessária nenhuma configuração.

Se a sua configuração exigir, subdomínios e ccTLDs (domínios de nível superior com código de país) também são suportados.

💡 Weglot : Recomenda-se o uso de subdiretórios (/en/, /fr/) para consolidar a autoridade de SEO.

Tags Hreflang automatizadas

As tags hreflang indicam aos mecanismos de busca qual versão linguística de uma página deve ser exibida para cada público. Sem elas, um usuário que fala francês pode acabar acessando sua página em inglês – ou os mecanismos de busca podem considerar suas páginas traduzidas como conteúdo duplicado.

Weglot tags hreflang automaticamente para cada página. Cada página faz referência a todas as suas versões linguísticas, além da própria, e as tags são atualizadas sempre que o conteúdo é alterado. Não é necessário codificar manualmente nem possuir conhecimentos técnicos.

Sem essa automação, erros de hreflang são comuns e podem prejudicar sua visibilidade nos resultados de pesquisa internacionais.

💡 Weglot : Weglot as tags hreflang – sem necessidade de conhecimentos técnicos.

Tradução de metadados

Weglot os metadados dos quais os mecanismos de busca dependem – metatítulos, metadescrições, slugs de URL (example.com/en/about-us/ vs example.com/fr/a-propos/), estruturas de títulos (H1-H6) e texto alternativo de imagens.

A tradução de metadados é particularmente importante para gerar cliques nas páginas de resultados de mecanismos de busca (SERPs) internacionais. Os usuários locais são muito mais propensos a clicar em resultados que aparecem em seu próprio idioma.

Benefícios de SEO de uma estrutura multilíngue

Uma estrutura multilíngue personaliza seu conteúdo para diferentes usuários. Cada versão em idioma pode ser direcionada a seu próprio conjunto de palavras-chave e às consultas que pessoas de diferentes nacionalidades estão pesquisando.

Você também pode criar um perfil de links específico para as suas páginas em idiomas estrangeiros, direcionando-as para as páginas no seu idioma nativo. Isso ajuda a construir autoridade paralela sem prejudicar suas classificações em inglês. Além disso, os visitantes que leem no seu idioma preferido tendem a sair menos rapidamente do site e a interagir mais, o que envia sinais positivos aos mecanismos de busca.

Como Weglot os requisitos de design

A tradução vai além das palavras. O layout, a tipografia e os elementos visuais também precisam ser adaptados. Weglot automaticamente os desafios de design mais comuns.

Tratamento da expansão de texto

O comprimento do texto traduzido varia. O alemão aumenta em cerca de 30% a 35% em relação ao inglês, enquanto o finlandês aumenta em cerca de 20%. O francês, o espanhol e o italiano podem aumentar o texto em 15% a 20%.

Weglot layouts responsivos quando o comprimento do texto muda, graças a um CSS flexível que evita quebras no layout.

💡 Weglot : Ao criar o design, considere uma margem de expansão de texto de 30% a 35% para traduções em alemão.

Suporte a idiomas da direita para a esquerda (RTL)

Idiomas com direção de leitura da direita para a esquerda (RTL), como o árabe, o hebraico e o farsi, exigem um espelhamento completo do layout – a navegação, os formulários e os elementos da interface do usuário são todos invertidos. Weglot a direção de leitura RTL automaticamente, e a navegação e os formulários se ajustam sem a necessidade de programação. Alguns elementos de design podem ainda precisar de uma revisão separada, mas a maior parte do trabalho já está feita para você.

Localização cultural

Além da tradução, leve em consideração as diferenças visuais e de formatação. As imagens devem refletir o público-alvo; os significados das cores variam de acordo com a cultura (o vermelho simboliza sorte na China, mas perigo no Ocidente); e os formatos de data diferem (MM/DD/AAAA vs. DD/MM/AAAA). A exibição de moedas, separadores decimais e unidades de medida também requerem atenção.

Weglot automaticamente textos do sistema, rótulos de formulários e mensagens de erro. Vale a pena revisar a adaptação cultural das imagens e a formatação específica de cada região durante a configuração e em atualizações importantes de conteúdo.

Implementação do seletor de idioma

O seletor de idioma permite que os visitantes escolham o idioma de sua preferência – caso prefiram um idioma diferente daquele sugerido pelo navegador. Ele deve estar visível, claramente identificado e ser consistente em todo o site.

Posicionamento e visibilidade

Por padrão, Weglot o seletor no cabeçalho do seu site, para que os usuários o encontrem sem precisar rolar a página. Ele permanece visível em todas as páginas, em todos os dispositivos. Você também pode colocá-lo no rodapé, em uma barra de utilitários ou em um menu deslizante no celular, e configurar o seletor da maneira que preferir.

Normas de rotulagem

A melhor prática é exibir os nomes dos idiomas em sua escrita original. Isso significa “Français” (e não “French”) e “Deutsch” (e não “German”). Weglot ícones de bandeiras acompanhados de rótulos de texto – embora as bandeiras por si só possam criar ambiguidade (inglês britânico versus americano, por exemplo), de modo que os rótulos de texto são a opção mais clara.

Comportamento do comutador

Quando os visitantes mudam de idioma, Weglot os Weglot para a mesma página no novo idioma – e não para a página inicial. Uma página de produto em francês passa a exibir o mesmo produto em inglês. Lembre-se de que Weglot armazena a preferência do usuário no armazenamento do navegador, e a seleção manual sempre prevalece sobre a detecção automática.

💡 Weglot : Evite redirecionamentos automáticos baseados no endereço IP – deixe que os usuários escolham o idioma.

Otimização de dispositivos móveis

Os alvos sensíveis ao toque atendem ao padrão mínimo de acessibilidade de 44x44 pixels. Em telas menores, Weglot códigos abreviados (EN, FR, DE), com os nomes completos disponíveis ao tocar. Não há interações que exijam apenas passar o cursor – tudo funciona com o toque!

Exemplos de Sites Multilíngues

O site mais traduzido do mundo é o JW.org, disponível em mais de 1.000 idiomas. A Wikipédia vem em segundo lugar, com mais de 300 idiomas. A maioria das empresas não precisa de uma variedade tão ampla — começar com 2 ou 3 idiomas estrategicamente escolhidos já causa o maior impacto.

Ron Dorff é uma marca de comércio eletrônico que combina a funcionalidade sueca com o estilo francês.

Site de Ron Dorff

Eles precisavam de uma ferramenta de tradução de sites que fosse fácil de usar e pudesse traduzir todo o seu conteúdo em francês rapidamente, sem deixar nada de fora. Todo o site foi traduzido com Weglot questão de dias. Como resultado, o tráfego aumentou 400%.

A Bradery é uma marca de comércio eletrônico que realiza promoções relâmpago diárias de marcas de moda ética para ajudar a escoar o excesso de estoque.

A página inicial da Bradery

Eles precisavam de um site de comércio eletrônico multilíngue em dois idiomas que fosse fácil de gerenciar e pudesse ser ampliado. Rapidamente, descobriram um dos recursos de destaque Weglot: a opção de combinar tradução humana e tradução por IA, o que lhes permitiu lidar com os mais de 500 produtos que adicionam ao site diariamente.

“A maior vantagem para nós é o tempo que economizamos. Levamos cerca de dez minutos, duas vezes por semana, para verificar se tudo está funcionando como queremos.”

– Adèle Aubry, Gerente de Comércio Eletrônico, The Bradery

Para mais inspiração nas áreas de comércio eletrônico, SaaS, turismo e mídia, confira estes exemplos de sites multilíngues.

Tutorial: Como usar Weglot criar um site multilíngue

A criação de um site multilíngue com Weglot em um processo simples, passo a passo.

Assista ao tutorial completo aqui ou continue lendo abaixo!

Depois de instalar e configurar os idiomas que deseja usar (por exemplo, da versão em inglês para o espanhol), o sistema traduzirá automaticamente todo o seu conteúdo. Para gerenciar o conteúdo traduzido, utilize o editor no contexto. Isso permite que você traduza e otimize o conteúdo do seu site multilíngue. Você pode traduzir e gerenciar qualquer novo conteúdo adicionado exatamente da mesma maneira.

Para acessar suas traduções no Weglot , selecione o Visual Editor e, em seguida, o botão “Começar a editar”. Seu site será aberto em uma nova aba do navegador com o conteúdo traduzível destacado.

Visual Editor
Weglot Visual Editor

Se você pretende utilizar tradução humana, pode acessar os serviços de tradução pelo painel de controle. Acesse “Traduções” e clique no idioma desejado. Em seguida, selecione um conteúdo (por exemplo, uma página ou postagem) que já tenha sido traduzido e solicite uma tradução humana diretamente do seu Weglot .

Depois que seu conteúdo for traduzido, você poderá otimizá-lo para SEO usando o editor de contexto para ajustar o conteúdo traduzido e incluir palavras-chave.

Para facilitar tudo isso, temos o recurso de colaboração em equipe. Você pode convidar novos membros para a equipe no Weglot clicando em “Configurações” e, em seguida, em “Equipe”. A partir daí, você pode gerenciar os membros da equipe e convidar novos participantes.

Lembre-se de que Weglot URLs de subdiretórios automaticamente (example.com/fr/, example.com/es/) com as tags hreflang adequadas incluídas – não é necessária nenhuma configuração manual.

Desafios comuns e como Weglot os Weglot

A gestão de um site multilíngue exige atenção constante. Mas, com a configuração correta, todos os desafios comuns têm uma solução clara.

Desafios Weglot
Desafio comum O desafio Como Weglot isso
Sincronização de conteúdo As traduções podem ficar desatualizadas quando o conteúdo original é alterado. Use o Visual Editor acompanhar as atualizações à medida que são feitas e garantir que elas estejam de acordo com seus designs originais.
Manutenção da qualidade da tradução A tradução feita por IA pode não captar o tom ou as nuances da marca. Aplique as regras do glossário para garantir o uso correto dos termos da marca, revise as páginas principais no Visual Editor e solicite tradução profissional quando necessário.
Complexidade do SEO técnico O gerenciamento de tags hreflang, a tradução de metadados e as estruturas de URL são tarefas técnicas e demoradas. Weglot todos os elementos de SEO, garantindo que os mecanismos de busca indexem todas as versões linguísticas – sem necessidade de conhecimentos técnicos.
Gerenciamento de conteúdo em vários idiomas Widgets, elementos incorporados ou conteúdo regional podem permanecer sem tradução, resultando em páginas com mistura de idiomas. Weglot traduz Weglot o conteúdo da página sempre que tecnicamente possível, e você pode definir regras de exclusão para os elementos que deseja manter no idioma original.

Introdução ao seu site multilíngue

Criar um site multilíngue pode ampliar o mercado da sua empresa em até o dobro. Se você encontrar uma ferramenta de tradução que seja fácil de usar, mas que traduza todo o seu conteúdo com precisão e rapidez, poderá alcançar mais clientes e fortalecer sua marca.

Checklist pré-implementação

Antes de criar seu site multilíngue:

☐ Definir os idiomas de destino com base em pesquisas de público-alvo.

☐ Escolha sua plataforma (WordPress, Shopify, Wix) e verifique a compatibilidade.

☐ Definir a estrutura de URLs (recomenda-se o uso de subdiretórios para a maioria dos sites).

☐ Avaliar as necessidades de tradução: apenas IA vs. híbrido com revisão humana.

☐ Definir as expectativas orçamentárias (custos das ferramentas + eventuais honorários do tradutor).

Checklist pós-implementação

checklist de verificação para o lançamento:

☐ Seletor de idioma visível no cabeçalho/rodapé em todas as páginas.

☐ Cada idioma possui URLs específicas (/en/, /fr/, /es/).

☐ Tags hreflang implementadas (verifique no código-fonte da página).

☐ Metadados traduzidos (títulos, descrições) para as páginas principais.

☐ Rastreamento do Search Console configurado por idioma.

Impulsione o seu negócio com um site multilíngue

Como vimos, criar um site multilíngue pode abrir as portas do seu negócio para novos mercados e atrair muito mais clientes. Se você encontrar uma ferramenta de tradução que seja fácil de usar, mas que traduza todo o seu conteúdo com precisão e rapidez, poderá alcançar mais clientes e expandir sua marca.

Usar a ferramenta Weglot para traduzir e gerenciar seu site multilíngue facilita muito o processo, o que, por sua vez, libera tempo para você se concentrar no seu conteúdo e no seu negócio principal.

Experimente a versão de avaliação gratuita de 14 diasWeglot em qualquer um dos nossos planos e torne seu site multilíngue em questão de minutos.

Neste guia, vamos explorar:
O quão confiável é a tradução com IA para este site?
pontuação de precisão
Quer saber a pontuação de precisão do seu site e dos idiomas traduzidos? Use nossa ferramenta gratuita para ter uma estimativa informada e dicas personalizadas.

Saiba mais sobre trabalhar com a Weglot

Ícone de Perguntas Frequentes

Perguntas comuns

Preciso traduzir todas as páginas do meu site?

seta

Comece pelas páginas com maior tráfego: página inicial, produtos ou serviços principais e página de contato. A partir daí, amplie o escopo com base nos dados de comportamento do usuário. A maioria das ferramentas de tradução permite excluir determinadas páginas, para que você possa priorizar a qualidade em detrimento da quantidade.

Um site multilíngue vai deixar meu site mais lento?

seta

Não, se estiver configurado corretamente. Weglot entrega via CDN, e apenas o idioma ativo é carregado a cada momento – não todos os idiomas de uma só vez. A velocidade da página permanece consistente em todas as versões linguísticas.

Como posso saber se minhas traduções estão corretas?

seta

A tradução por IA oferece uma precisão de referência de 70% a 85%, comparável à de um tradutor humano. Utilize as regras do glossário para a terminologia específica da marca, revise as páginas críticas (preços, termos legais, marketing) por meio do Visual Editor e solicite uma revisão profissional para setores regulamentados.

Posso mudar de ferramenta de tradução mais tarde?

seta

Sim, embora o grau de complexidade varie. A maioria das ferramentas oferece suporte à exportação de traduções, e o conteúdo pode ser migrado para um novo sistema. Avalie antecipadamente suas necessidades de longo prazo para minimizar o trabalho de migração no futuro.

Como configurar Weglot diferentes plataformas

seta

Seja qual for a plataforma de sua preferência, Weglot a configuração – todas seguem o mesmo procedimento: instalar, configurar, revisar e publicar.

WordPress + Weglot

  1. Instale o Weglot a partir do repositório do WordPress.
  2. Conecte sua conta e selecione os idiomas em Configurações > Weglot.
  3. A tradução por IA começa automaticamente; use o Visual Editor aperfeiçoar.

Shopify + Weglot

  1. Instale o Weglot na App Store do Shopify.
  2. Configure os idiomas e a estrutura de URL nas configurações do aplicativo.
  3. Os produtos, as coleções e o checkout são traduzidos automaticamente.

Wix / Squarespace + Weglot

  1. Adicione o snippet Weglot snippet cabeçalho do seu site (a partir do painel de controle).
  2. Configure as configurações de idioma no Weglot do Weglot .
  3. O seletor de idioma aparece automaticamente; personalize-o no painel de controle.

Primeiros passos

Pronto para começar

Alcance novos públicos em minutos sem sacrificar o tempo da sua equipe. Qualquer um pode instalar.