

إذا كان بإمكان «مترجم جوجل» مساعدتك في فهم قائمة طعام أحد المطاعم في باريس أو الرد لكي بريد إلكتروني من موردك الصيني، فمن المؤكد أنك تستطيع استخدامه لكي موقع إلكتروني بأكمله، أليس كذلك؟
نعم يمكنك من الناحية الفنية استخدام «مترجم جوجل» – ولكن هذا إذا كنت زائرًا للموقع وتريد لكي ما . أما إذا كنت مالكًا لهذا الموقع، فإن الاكتفاء بتوفير فقط الخيار فقط لكي المحتملين قد يكون ضارًّا. ورغم أن «مترجم جوجل» مجاني وسريع ويمكن الوصول إليه من متصفحك، إلا أنه نادرًا ما لكي أفضل طريقة لكي موقع متعدد اللغات.
في هذا المقال، ستتعرف على كيفية عمل «مترجم جوجل»، وأسباب عدم ملاءمته للمواقع الإلكترونية التجارية، وكيفية ترجمة موقعك لكي ودقة باستخدام الذكاء الاصطناعي.
«يمكنك إدخال 800,000 كلمة في مترجم جوجل — لكن حظًا سعيدًا في إعادة نشرها على موقعك.»
– إليزابيث بوكورني، مديرة العلامة التجارية والمحتوى
نعم، يمكنك استخدام «مترجم جوجل» لكي موقع شركتك إلى لغة أخرى. لكنها عملية تستغرق وقتًا طويلاً للغاية ولا تضمن الحصول على نتائج جيدة.
إليكم ما سيبدو مسار ما الترجمة:
تخيل الآن أنك تفعل ذلك لكل صفحة على موقعك الإلكتروني، وتكرر العملية برمتها في كل مرة تنشر فيها مقالًا جديدًا على المدونة، أو تضيف منتجًا، أو تغير صفحة هبوط.

حتى مع كل هذا الجهد اليدوي، قد لا تتمكن لكي كل محتوى موقعك.
بالإضافة إلى ذلك، قد يكون جزء من النصوص الموجودة على موقعك عبارة عن محتوى ديناميكي مستمد من المكونات الإضافية، وعمليات الدفع، وتطبيقات أخرى تابعة لأطراف ثالثة.
لا يمكنك ترجمة هذا المحتوى بسهولة باستخدام «Google Translate»، مما يعني أنك ستحصل في النهاية على موقع مترجم جزئيًا وتجربة عملاء مربكة.
النسخ واللصق اليدوي ليس فقط التي يمكنك من خلالها ترجمة موقع ويب باستخدام «ترجمة جوجل». وفيما يلي عدة طرق أخرى ربما تكون قد سمعت عنها:
على الرغم من أن «Google Translate» يمكن أن يلعب دورًا في ترجمة موقعك الإلكتروني، فقط الأخير فقط يوفر فعليًّا حلاً دقيقًا ولا يتطلب تدخلاً يدويًّا.
دعونا نلقي نظرة على بعض الأسباب الأخرى التي تجعلك لا تستخدم «مترجم جوجل» بمفرده.
بالإضافة إلى العملية اليدوية التي تستغرق وقتًا طويلاً، هناك عدة مشكلات أخرى يجدر معرفة المزيد عنها فيما يتعلق بـ«مترجم جوجل».
يقدم «مترجم جوجل» أداءً ممتازًا في ترجمة بعض أزواج اللغات، ولكن ليس جميعها.
كما ترى في الصورة أدناه المأخوذة من دراستنا التي أجريناها بالتعاون مع Nimdzi Insights حول حالة الترجمة الآلية، هناك بدائل أفضل لكي Translate لبعض اللغات مثل الفرنسية والإيطالية والإسبانية.

كما أن «جوجل» تترجم موقعك الإلكتروني دون أي معرفة بعلامتك التجارية أو مجال عملك أو سياق العبارة. وقد ينتج عن ذلك ترجمات صحيحة من الناحية الفنية، لكنها قد تبدو جافة أو حرفية بشكل مفرط أو غير دقيقة قليلاً لكي حدثين لكي .
فقط يمكن معالجة هذه المشكلة فقط كان بإمكانك تحسين أو تعديل النص الناتج عن «ترجمة جوجل». لكنك مضطر إلى الاكتفاء بالترجمة التي يقدمها، دون أي وسيلة لكي عبارة غير سلسة أو طلب بديل لها.
فقط لكي دقة «مترجم جوجل» هي لكي بمترجمين محترفين لكي النص المترجم، مما يؤدي إلى زيادة التكاليف والمدة الزمنية. كما أن ذلك يضيف خطوة إضافية إلى سير العمل، حيث ستحتاج لكي هذه الترجمات للمراجعة في كل مرة تقوم فيها بتحديث المحتوى أو إنشاء صفحة جديدة.
«Google Translate» هي أداة ترجمة، وليست أداة لتحسين محركات البحث (SEO). فهي لا تساعدك في إنشاء الإشارات التي تحتاجها محركات البحث أو نماذج اللغة الكبيرة (LLMs) لكي المحتوى الذي تمت ترجمته حديثًا أو تفهرسه أو تشير إليه، مثل علامات hreflang.
ستحتاج لكي إضافة هذه السمات لكي وإنشاء مجلدات فرعية أو نطاقات فرعية جديدة لكل نسخة مترجمة من موقعك، وترجمة البيانات الوصفية لكل صفحة.
هذه المهام ليست بالضرورة سهلة بالنسبة للمسوقين غير التقنيين، بل وحتى بالنسبة لبعض المطورين. لكن إنجازها أمر ضروري إذا كنت ترغب لكي زيارات دولية من محرك بحث جوجل.
بدون تحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات بشكل سليم، فإنك تترجم موقعك للأشخاص الذين يعرفون بالفعل بوجودك، بينما تبقيه مخفيًا عن جميع الآخرين.
هل تعلم أن «جوجل» ربما تكون قد بدأت بالفعل في ترجمة محتوى موقعك الإلكتروني بنفسها وعرضه عبر عناوين URL بديلة خاصة بها؟
عندما بحثًا حول كيفية تعامل «نظرة عامة» الجديدة التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي من Google مع المحتوى المترجم، وجدنا أمثلة على قيام Google بترجمة محتوى أحد المواقع وعرضه تحت عنوان تسيطر عليه.
إذا حدث ذلك لكي ، فعندئذٍ:
تشير أبحاثنا إلى أن «جوجل» تعطي الأولوية للمحتوى المكتوب بلغة الاستعلام. لكنها تبدأ في ترجمة المحتوى عندما لا عندما ما يكفي من المحتوى المُترجم.
إذا فشلت لكي موقعك بدقة، فقد تجد نفسك تتنافس مع «جوجل» ومع نفسك في نتائج محركات البحث.
إذا كان «Google Translate» غير مناسب للمواقع الإلكترونية التجارية، ما ؟ الجواب هو أداة مخصصة لترجمة المواقع الإلكترونية.
بدلاً من الاكتفاء بتحويل النص من لغة لكي دون مراعاة السياق، تتولى أداة ترجمة المواقع الإلكترونية إدارة سير العمل بأكمله، بدءًا من تحديد المحتوى لكي وتحسين محركات البحث (SEO).
فيما يلي مقارنة بين الحلين:
تتفوق أداة ترجمة المواقع الإلكترونية المخصصة على تقنيات الترجمة الشائعة الأخرى، مثل الاستعانة بمترجمين مستقلين.
عندما أرادت شركة «نابتا» (Napta) ، التي تقدم حلول إدارة الموارد عندما لكي في السوق الأوروبية، سرعان ما أدركت أن لكي المترجمين البشريين ستكون لكي صعباً، وأن عرض المحتوى سيتطلب جهداً تقنياً كبيراً.
كانت أداة ترجمة المواقع الإلكترونية المدعومة بالذكاء الاصطناعي Weglotبديلاً سريعًا وبسيطًا وسهل الاستخدام. من خلال ربطها بنظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بـ Napta، Webflow، تولت جميع الجوانب التقنية لتحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات – مما وفر على الشركة أكثر من 100 ساعة.
تدعم أداة الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي Weglotأكثر من 110 لغة، بدءًا من العربية والأفريكانية لكي والزولو.
إلى جانب اللغات العالمية الرئيسية مثل الفرنسية والألمانية والإسبانية والبرتغالية والروسية، تضم قائمةWeglotالتي تضم أكثر من 110 لغة مزيجًا متنوعًا من اللغات الإقليمية واللغات الأقل شيوعًا – بدءًا من الأوكرانية والتشيكية والفلبينية والصربية والسويدية، لكي والكورسيكية والأيرلندية والسواحيلية والأوزبكية والساموانية واليوروبا.
على عكس «Google Translate»، يقوم Weglot بترجمة المحتوى الخاص بك Weglot ويتولى إدارة تحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات، ويتيح لك تحرير النص المترجم بصريًّا بشكل مباشر على موقعك.
إليك ما Weglot ما موقعك متعدد اللغات باستخدام Weglot .
من السهل لكي Weglot. يمكن للمستخدمين الجدد بدء تجربة مجانية لمدة 14 يومًا بمجرد إدخال عنوان بريد إلكتروني وكلمة مرور، دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان.
ما عليك سوى إنشاء Weglot واختيار لغتك الأصلية، واللغات التي ترغب لكي .

بعد ذلك، ستحتاج لكي Weglot لكي الإلكتروني.
يتكاملWeglot مع جميع أنظمة إدارة المحتوى (CMS) الرئيسية، بما في ذلك WordPress وShopify Webflow وWix. أو يمكنك إضافة Weglot لكي عن طريق لصق snippet صغير snippet الكود في كود HTML الخاص بموقعك.
إليك كيفية ربط Weglot بموقع WordPress في أقل من 5 دقائق، على مثل:
لا تحتاج إلى مطور لكي Weglot أي نظام إدارة محتوى (CMS)، ولن يستغرق الأمر أكثر من 10 دقائق لكي .
بمجرد توصيله، يقوم Weglot بمسح موقعك بالكامل وترجمة جميع محتوياته. ويشمل ذلك:
Weglot أحد محركات الترجمة الثلاثة الرائدة، وهي DeepL وMicrosoft Translator وGoogle Translate، حيث سيختار تلقائيًا أفضلها لزوج اللغات الذي تريده.
بدلاً من أن تظل مقيدًا بنموذج واحد، ستحصل دائمًا على أفضل نموذج يناسب لغتك.
بمجرد اكتمال الترجمة التلقائية، يمكنك ضبط الترجمات لكي الوضع لكي إذا كنت ترغب لكي لاحقًا. وإلا، فإن موقعك جاهز لاستقبال العملاء الدوليين.
ستجد أ داة لتبديل اللغة في الواجهة الأمامية لموقعك. وهي تعمل لكي التي تم إيقافها، حيث تتيح للمستخدمين التبديل بسلاسة بين إصدارات موقعك.

الترجمة الآلية هي بالضبط الطريقة التي REVIEWS.io منصة التقييمات REVIEWS.io دخولها إلى السوق الألمانية.
بفضل Weglot قام الفريق بترجمة مدونته إلى اللغة الألمانية دون الحاجة إلى تكرار أي محتوى يدويًّا، كما تمت ترجمة المنشورات الجديدة تلقائيًّا فور نشرها. وأدى ذلك إلى تحقيق نمو ملحوظ، حيث ارتفع عدد الزيارات من ألمانيا بنسبة 120٪، وارتفع معدل التحويل بنسبة 20٪.
تقوم Weglot بإدارة الجانب التقني لتحسين محركات البحث متعدد اللغات (SEO)Weglot ، وفقًا لأفضل الممارسات التي توصي بها Google.
على وجه التحديد، Weglot
ما سبق يزيد بشكل كبير من احتمالية عثور جمهور جديد على موقعك ضمن نتائج البحث المُترجمة.
تعد منصة تحسين محركات البحث المحلية GMBapi.com مثل رائعاً مثل ما تحقي عندما اهتماماً بالجوانب التقنية لتحسين محركات البحث متعدد اللغات.
بفضل إضافة 9 لغات جديدة باستخدام Weglot أصبح 80% من إجمالي حركة المرور على الموقع يأتي الآن من زوار دوليين. كما لاحظ الفريق انخفاضًا في معدلات الارتداد وارتفاعًا في معدلات النقر على الصفحات الرئيسية لكي النماذج لكي وعناوين URL المُترجمة.
استخدام Weglot أنك ستحصل على الفور على ترجمات عالية الجودة وجاهزة للنشر. لكن لا يزال بإمكانك التدخل وتعديل المحتوى الخاص بك متى شئت.
محرر WeglotVisual Editor يتيح لك عرض ترجماتك وتحريرها من خلال معاينة مباشرة لموقعك.

كما يمكن أن يساعدك ذلك في اكتشاف المشكلات المتعلقة بالتصميم. على مثل، قد يكون العنوان الذي يكون قصيرًا ومؤثرًا باللغة الإنجليزية طويلًا جدًّا باللغة الألمانية، مما يؤدي إلى إخلال بتنسيق موقعك. وينطبق الأمر نفسه على زر «دعوة إلى اتخاذ إجراء» أو اسم المنتج.
عندما ترغب لكي الترجمة، هناك ثلاث طرق:
تتيح لك Weglot لكي مترجمين لكي مباشرةً من لوحة التحكم الخاصة بك. يعمل المترجمون انطلاقًا من ترجمات تم إعدادها بواسطة الذكاء الاصطناعي، بدلاً من البدء من الصفر، مما يساعد على تسريع إنجاز المهام وجعل التكاليف قابلة للتنبؤ.
Visual Editor » إحدى الميزات التي تحظى بتقدير كبير من قِبل منصة إدارة محادثات العملاء «Respond.io» في Weglot».
يمكن للفريق إجراء التغييرات بسهولة من خلال المحرر، مما يضمن أن تكون الترجمات مطابقة لكي معنى والسياق المقصودين لكي الأصلي.
يُعد نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي Weglotطبقة إضافية تُضاف إلى الترجمة التي يعتمد عليها الذكاء الاصطناعي، وتوفر لموقعك ترجمة تتماشى مع هوية علامتك التجارية منذ اليوم الأول. وهو عكس «ترجمة جوجل» تمامًا، حيث تكون الترجمة المقدمة ما » بالضبط، ما لم تضف طبقة إضافية من المراجعة البشرية.
كما يتيح لك «مسرد المصطلحات » Weglot تحديد كيفية ظهور مصطلحات معينة في كل لغة.
على سبيل المثال، يمكنك تعيين عبارة ما لكي تُترجم لكي بطريقة معينة أو لا تُترجم على الإطلاق. ويُعد هذا الحل مثاليًّا للحفاظ على اتساق أسماء المنتجات وعبارات العلامات التجارية والشعارات في جميع مواقع الويب المُترجمة الخاصة بك.
إليكم ما في Weglot:

يوفر لك نموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي Weglotالمدعوم بتقنيات OpenAI وGemini، ترجمة دقيقة ومتوافقة مع هوية علامتك التجارية من خلال المحتوى والقواعد المخصصة التي تزوده بها. قم بتوفير إرشادات علامتك التجارية، وقاموس المصطلحات، والقواعد المخصصة، والتعليمات للحصول على جودة ترجمة لا تحتاج إلى تدخل يدوي وترتقي إلى مستوى آخر.
وهذا يتيح للنموذج تحسين جودة الترجمة في المستقبل بالطرق التالية:
تعد قدرة Weglot لكي ترجمات تتماشى مع هوية العلامة التجارية وتكون ملائمة للسياق عاملاً أساسياً لكي منصة إنشاء المواقع الإلكترونية Tilda على الحفاظ على حضور دولي متسق، مع الاستجابة بسرعة لكي التسويقية لكي .
{{quote-cta-banner}}
كما أن ذلك يجعل جهود «تيلدا» في مجال الترجمة متعددة اللغات قابلة للتوسع. فمع نمو الشركة وحجم المحتوى، يمكن لـ«تيلدا» الاستمرار لكي تجربة متسقة دون الحاجة إلى توسيع الموارد الداخلية أو تشكيل فريق ترجمة مخصص.
بفضل ميزة الترجمة المستمرة Weglotيتم اكتشاف كل محتوى جديد تنشره — سواء كان منشورًا في المدونة أو صفحة منتج أو صفحة هبوط تم تعديلها — وترجمته تلقائيًّا في الوقت الفعلي.
ما عليك سوى النشر مرة واحدة بلغتك الأم، Weglot موقعك بطريقة لا يمكن تحقيقها باستخدام «ترجمة Google».
من ناحية أخرى، مع النهج اليدوي الذي يتبعه «مترجم جوجل»، فإن كل منشور جديد تنشره يعني تكرار عملية النسخ واللصق في كل لغة. وهذه تكلفة تزداد مع كل صفحة ولغة تضيفها.
تعد هذه الميزة أساسية لعلامة تجارية في مجال التجارة الإلكترونية مثل «The Bradery»، التي تطلق أكثر من 500 صفحة منتج يوميًا.
باستخدام Weglot تقوم The Bradery بترجمة جميع الصفحات تلقائيًّا إلى اللغتين الإنجليزية والإسبانية دون الحاجة إلى تدخل الفريق.
"يستغرق الأمر منا حوالي 10 دقائق في الأسبوع لكي أن كل شيء يسير بالشكل الذي نريده. أما الباقي، فتتولى Weglot تنفيذه."
جرب ترجمة هذا الحجم من المحتوى يدويًّا باستخدام «ترجمة جوجل»، ولن ترغب في القيام بأي شيء آخر بعد ذلك.
يُعد «Google Translate» أداة فعالة للاستخدام لمرة واحدة في الترجمات البسيطة. ولكنه، تمامًا مثل ChatGPT وبرامج الدردشة الآلية الأخرى التي تعمل بالذكاء الاصطناعي، يصبح طريقة يدوية تستغرق وقتًا طويلاً وتتطلب نقرات كثيرة عندما لموقع إلكتروني تجاري.
Weglot أداة الترجمة المخصصة التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي، مثل Weglot بديلاً أفضل. فهي توفر ترجمات عالية الجودة تلقائيًّا، وتتعامل مع تحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات، وتمنحك تحكمًا كاملاً في عملية التحرير.
هل أنت مستعد لكي مدى السرعة التي يمكن أن يصبح بها موقعك متعدد اللغات؟ ابدأ اليوم تجربة مجانية لمدة 14 يومًا مع Weglot.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

يعتمد السعر الذي تدفعه مقابل خدمة «Google Cloud Translation» على حجم المحتوى الذي تترجمه، بالإضافة إلى الإصدار والنموذج الذي تستخدمه.
على مثل، إذا استخدمت نموذج الترجمة الآلية العصبية (NMT) في خدمة «Cloud Translation Advanced (v3)»، فإن Google تمنحك 500,000 حرف مجانًا كل شهر. وما يزيد عن ذلك، تفرض Google رسومًا قدرها 20 دولارًا لكل مليون حرف.

لم يعد بإمكانك دمج «مترجم جوجل» في موقع ويب تجاري باستخدام أداة «مترجم جوجل». فقط لكي هذه التقنية لكي هي من خلال واجهة برمجة تطبيقات الترجمة السحابية (Cloud Translation API)، والتي تتطلب عملية دمج من قِبل المطورين.
أو يمكنك إضافة خدمة ترجمة تعتمد على الذكاء الاصطناعي مثل Weglot لكي وهي خدمة تستخدم «Google Translate» كأحد محركات الترجمة الخاصة بها.

إذا كنت تستخدم متصفح «جوجل كروم»، سواء على حاسوبك المحمول أو جهاز «أندرويد»، فيمكن لـ«جوجل» ترجمة صفحات الويب على المواقع التي تزورها تلقائيًّا. لكن هذه الترجمة تتم داخل المتصفح، وهي غير دائمة، ولا تظهر لكي .
للحصول على موقع مترجم بشكل صحيح وقابل للفهرسة ويمكن للجمهور العثور عليه، ستحتاج إلى أداة مخصصة لترجمة المواقع الإلكترونية.