ترجمة المواقع الإلكترونية

جوجل تترجم محتوى منافسيك (وقد يكون محتواك هو التالي)

جوجل تترجم محتوى منافسيك (وقد يكون محتواك هو التالي)
Rayne Aguilar
بقلم
Rayne Aguilar
 إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
إليزابيث بوكــورني
تم التحديث في
11 فبراير 2026

تقدم دراسة صغيرة النطاق رؤى أولية حول كيفية تعامل نظرة عامة الذكاء الاصطناعي من Google مع فجوة الترجمة، بينما تثير تساؤلات حول التحكم في حركة المرور في البحث متعدد اللغات.

مع تطور البحث إلى شيء أكثر ويقوم على الذكاء الاصطناعي، يواجه مالكو مواقع الويب تحديًا جديدًا آخر: الحفاظ على السيطرة على حركة المرور على مواقعهم في بيئة رقمية متعددة اللغات بشكل متزايد.

أردنا لكي ما عندما تواجه نظرة عامة الذكاء الاصطناعي عندما استفسارات بلغات يقل فيها المحتوى المحلي. هل تتجاهل تلك المواقع الإلكترونية ببساطة؟ أم أنها تتولى زمام الأمور بنفسها؟

اتضح أن الإجابة هي الخيار الثاني. وسترغب الشركات التي لديها طموحات دولية لكي ذلك.

لقد قمنا بإجراء أبحاث حول كيفية تعامل البحث بالذكاء الاصطناعي مع المحتوى متعدد اللغات. كشفت دراستنا السابقة أن المواقع الإلكترونية غير المترجمة لا يتم الاستشهاد بها في البحث بالذكاء الاصطناعي. إليك مقطع فيديو إذا كنت تريد ملخصًا سريعًا:

تتخذ هذه الدراسة الخطوة المنطقية التالية: ما عندما تحتاج عندما إلى محتوى غير موجود بلغة المستخدم؟

ما لكي

كان هناك مشكلة في فرضيتنا الأولية.

عندما لكي سلوك بروكسي Google، أردنا لكي سؤال بسيط: عندما لا يتوفر المحتوى عندما بلغة المستخدم، هل تقوم Google بترجمة المصادر الإنجليزية بنفسها باستخدام عناوين بروكسي؟

في الواقع، كان فريق Ahrefs هو أول من أشار إلى هذه الحالة الشاذة: فقد اكتشفوا أن Google غالبًا ما تعرض المحتوى المترجم تحت نطاقاتها الوكيلة الخاصة بها بدلاً من توجيه المستخدمين لكي الفعلية لكي التجارية. وقد ألهمنا ذلك لإجراء دراساتنا السابقة حول ظهور البحث بالذكاء الاصطناعي، حيث اشتبهنا لكي هذا السلوك لكي (أو عدم توافر) محتوى مترجم بشكل صحيح.

لكن بحثنا أشار إلى تعقيد مهم: يبدو لكي ظهور بروكسيات Google لكي نفسه. عندما يبحث عندما عن أشياء مثل "أين لكي [منتج] شخصيًا"، تفضل خوارزمية Google لكي المواقع وأرقام الهواتف والتعليقات بدلاً من روابط مواقع الويب، بغض النظر عما إذا كان المحتوى مترجمًا أم لا.

وهذا يعني أنه لم يكن بإمكاننا إجراء عمليات بحث بلغات مختلفة ومقارنة معدلات البروكسي. لكي علينا لكي اختبارنا بعناية لكي متغير اللغة عن متغير نوع الاستعلام.

المنهجية

لكي متغير اللغة عن نوع الاستعلام، قمنا بتصميم تجربة مضبوطة تقارن نتائج البحث بلغتين:

  • المجموعة الضابطة: 60 استفسارًا باللغة الإنجليزية، أجريت في الولايات المتحدة
  • مجموعة الاختبار: 60 استفسارًا متطابقًا مترجمًا إلى اللغة البولندية، تم إجراؤها أيضًا في الولايات المتحدة

لماذا البولندية؟ لسببين: فهي ليست مستخدمة على نطاق واسع في الولايات المتحدة، كما أن AI Overview متاح في بولندا، مما يجعلها مرشحًا مثاليًا لاختبار توفر اللغة.

وهنا أصبح تصميم الاستعلامات أمراً بالغ الأهمية. قمنا بإنشاء 60 استعلاماً موجهاً للأعمال التجارية مصمماً خصيصاً لكي المحفزات القائمة على الموقع، مثل عمليات البحث التي لا تتضمن عبارة "أين لكي أو "بالقرب مني" والتي من شأنها أن تعطي الأولوية بشكل طبيعي لخرائط Google أو القوائم المحلية بغض النظر عن اللغة. وبدلاً من ذلك، ركزنا على الاستعلامات المعلوماتية والتجارية التي يكون محتوى الموقع الإلكتروني هو الإجابة الأساسية عليها.

في المجموع، قمنا بفحص 1,048 مصدرًا مقتبسًا عبر 120 استفسارًا.

النتائج: تدخل Google عندما تكون عندما مفقودة

تقدم البيانات لمحة مثيرة للاهتمام.

في نتائج البحث باللغة البولندية، كان 7.9% من المصادر عبارة عن مواقع إنترنت باللغة الإنجليزية مترجمة بواسطة Google. ولكن في نتائج البحث باللغة الإنجليزية، انخفضت النسبة لكي صفر. لم يتم ترجمة أي مصدر.

ولكن هذا مجرد رقم رئيسي. دعونا نلقي نظرة على كيفية اختلاف سلوك نظرة عامة الذكاء الاصطناعي من Google عبر اللغات.

اللغة الإنجليزية تحصل على أكثر

في المتوسط، استشهدت نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي بما يلي:

  • 10.72 مصدر لكل استفسار باللغة الإنجليزية
  • 6.75 مصدر لكل استعلام باللغة البولندية

هذا يمثل 58٪ أكثر للطلبات باللغة الإنجليزية.

هذا يشير إلى أن نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي من Google تعطي الأولوية للمحتوى بلغة الاستعلام عندما متاحًا. عندما لا عندما محتوى كافيًا باللغة البولندية لكي إجابة شاملة، فإنها تملأ الفجوة بترجمة المصادر الإنجليزية. ومع ذلك، فمن الواضح أنها تفضل المحتوى باللغة الأصلية عندما — لكي حجة أخرى لكي موقع الويب الخاص بك (والحصول على جميع المزايا، بدلاً من أن تكون تحت رحمة تغيرات مشهد البحث).

ليست جميع الصناعات متأثرة بنفس الدرجة

عندما بتقسيم البيانات حسب فئة الصناعة، وجدنا أن بعض القطاعات أكثر لكي بواسطة Google من غيرها:

الصناعة النسبة المئوية للمصادر البولندية المترجمة بواسطة Google
التكنولوجيا 17.0%
البرمجيات كخدمة SaaS 9.3%
التجزئة 4.2%
B2B 0.0%

كان المحتوى التقني أكثر عرضة لكي أكثر لكي العام. والسبب منطقي: الاستفسارات التقنية محددة للغاية وغالبًا ما تستخدم مصطلحات يغلب عليها اللغة الإنجليزية. يشير هذا النمط إلى أن Google قد تملأ الفجوات في المحتوى من خلال ترجمة المصادر الإنجليزية عندما تكون البدائل عندما نادرة.

أما المحتوى الخاص بالتجزئة، فيميل لكي نظائر أكثر . أما بالنسبة إلى B2B، فقد تبين أن هناك ما يكفي من المحتوى البولندي المتاح لدرجة أن Google لم تكن بحاجة لكي أي مصادر إنجليزية على الإطلاق. لذا فإن توفر المحتوى بلغة معينة سيكون بالتأكيد عاملاً حاسماً.

ما يعني ما بالنسبة لشركتك

إذا كنت تدير شركة دولية، فإن هذه الدراسة الأولية تشير لكي اتجاهات تستحق المتابعة:

1. قد تكون في منافسة مع ترجمات Google

عندما لا يكون عندما الإلكتروني مترجماً، فإنك لا تكون غير مرئي في الأسواق الأجنبية فحسب. بل قد تظهر في نتائج البحث... ولكن ليس وفقاً لشروطك. تشير عينتنا الصغيرة والمحدودة إلى أن Google ستترجم المحتوى الخاص بك وتعرضه تحت عنوان بديل، مما يعني:

  • لا يرى المستخدمون نطاقك الفعلي
  • تفقد العلامة التجارية ظهورها واعترافها
  • يمر المرور عبر وكيل Google بدلاً من لكي مباشرة لكي
  • لا يمكنك التحكم في كيفية ترجمة أو عرض المحتوى الخاص بك

2. الترجمة هي مسألة تحكم، وليست مجرد مسألة وصول

يمكننا أن نتفق جميعًا على أن البحث أصبح أكثر . فالنتائج المدعومة بالذكاء الاصطناعي تعيد تشكيل الطريقة التي يكتشف بها الناس المحتوى. في هذه البيئة، أصبح الحفاظ على التحكم في كيفية العثور عليك أكثر من أي وقت مضى.

عندما المحتوى الخاص بك:

  • يظهر نطاقك الفعلي في النتائج
  • أنت تتحكم في جودة ودقة الترجمات
  • تقوم ببناء الاعتراف بالعلامة التجارية في الأسواق المحلية
  • يصل المستخدمون مباشرة إلى موقعك، وليس إلى بروكسي Google
  • يمكنك تحسين البحث المحلي والفروق الثقافية

تشير دراستنا إلى أن Google قد تملأ الفراغ إذا لم تقم بذلك. ولكن ألا تفضل أن تتحكم في روايتك الخاصة؟

على الرغم من محدودية نطاقها، تضيف هذه الدراسة دليلاً لكي ما لاحظهما : أدوات البحث التي تعمل بالذكاء الاصطناعي مستعدة لكي حريات كبيرة مع المحتوى لكي إجابات باللغات المفضلة للمستخدمين. لا تتجاهل نظرة عامة الذكاء الاصطناعي من Google الأسواق غير الإنجليزية أو تقتصر لكي فقط . بل تقوم بترجمة المحتوى بشكل نشط عندما تكون البدائل عندما نادرة.

إذا استمر هذا النمط على نطاق واسع، فقد يتم سد فجوة الترجمة بالفعل — إما بواسطتك أو بواسطة Google.

ملاحظة منهجية

حللت هذه الدراسة 120 استعلامًا (60 باللغة الإنجليزية و60 باللغة البولندية) عبر أربع فئات أعمال (SaaS وB2B والتجزئة والتكنولوجيا) في نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي من Google. تم تصميم الاستعلامات لكي المحفزات القائمة على الموقع والتركيز على النوايا المعلوماتية والتجارية. تم إجراء جميع عمليات البحث من الولايات المتحدة. تم تحليل ما مجموعه 1048 مصدرًا من حيث حالة الترجمة والأصل. تم تصميم الاستفسارات لكي المحفزات القائمة على الموقع والتركيز على النوايا المعلوماتية والتجارية لكي توفر اللغة كمتغير أساسي.

هل تريد لكي كيف Weglot مساعدتك في الحفاظ على التحكم في حركة المرور الدولية الخاصة بك؟ جربه مجانًا لمدة 14 يومًا، دون أي التزام.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق