
.avif)
يُعد «مترجم جوجل» أداة رائعة لقراءة قوائم الطعام واللافتات والبحث السريع أثناء التنقل. أما بالنسبة لموقعك الإلكتروني، فالأمر مختلف تمامًا. ستضطر إلى القيام بعمل يدوي في كل مرة تنشر فيها، دون إعدادات مدمجة لتحسين محركات البحث (SEO)، ودون تحكم في تحرير النتيجة النهائية، ودون طريقة حقيقية لكي الترجمات متوافقة مع العلامة التجارية. وكما وجدنا في بحثنا حول وكيل الذكاء الاصطناعي من Google، فإن Google ستقوم حتى بترجمة المواقع غير المترجمة وعرضها تحت نطاقها الخاص، مما يؤدي إلى توجيه حركة المرور إلى مكان آخر غير موقعك.
ولهذا السبب، فيما يتعلق بترجمة المواقع الإلكترونية على وجه التحديد، يجدر بنا النظر في البدائل المتاحة. في هذا المنشور، سنتناول أفضل هذه البدائل، ثم نستعرض ما عندما تعامل ترجمة المواقع الإلكترونية على أنها وظيفة مستقلة بذاتها، بدلاً من مجرد مهمة تُسند إلى «ترجمة جوجل».
ملاحظة سريعة بشأن الأسعار قبل أن نبدأ: تقدم معظم أدوات ترجمة المواقع الإلكترونية، بما في Weglot باقة مجانية أو فترة تجربة مجانية، حتى تتمكن من اختبار الخدمة قبل الالتزام بها. Weglot من 17 دولارًا شهريًا بعد فترة تجربة مجانية مدتها 14 يومًا، مع توفر باقة مجانية للمواقع الصغيرة. وسنستعرض أدناه ما حيثما كان ذلك مناسبًا.

كما يمكنك أن ترى هنا من دراستنا مع Nimdzi عن وضع الترجمة الآلية، هناك بدائل قوية لترجمة جوجل وبالتحديد أزواج لغوية معينة. في هذا المقال، سوف نلقي نظرة على هذه البدائل ، والأسباب الآخرى التي قد تحتاج إليها، وطريقة فعالة لكي تجعل موقعك متعدد اللغات.
لنلقي نظرة على بدائل آخرى لاستخدام ترجمة جوجل لموقعك:

DeepL هو مزود رائد للترجمة الآلية، الذي يحظى بإشادة واسعة النطاق لدقته، خصوصًا بمقارنته بجوجل. فهو يفهم السياق والتعبيرات العامية أفضل، مما يسمح لك بترك الترجمات بدون تعديل. معلومة طريفة: تم تطويره بالتعاون مع Linguee، وهو قاموس مشهور على الإنترنت متعدد اللغات ومعروف بجودة ترجماته أيضاً.
على سبيل المثال، يوفر DeepL ترجمات بجودة أعلى من ترجمة جوجل في أزواج اللغات التالية: الإنجليزية-الألمانية، الإنجليزية-الفرنسية، والإنجليزية-الإسبانية.
دراستنا التي قارنا فيها بين DeepL وترجمة جوجل وجدت إن DeepL أنتج أكبر عدد من الترجمات التي لا تحتاج إلى مراجعة بشرية.
بالإضافة لذلك، يوفر DeepL واجهة برمجة تطبيقات (API) لترجمة المواقع تلقائيًا، تماماً مثل ترجمة جوجل.يمكنك إيضاً استخدام واجهته على الويب وتطبيقاته لكي تترجم ملفات نصية (مثل .pdf، .docx، أو حتى .pptx) وأي محتوى نصي.
ومع ذلك، فإن الشيء الوحيد الذي تتفوق به ترجمة جوجل على DeepL بشكل ملحوظ، هي عدد اللغات الكبير التي تدعمها. DeepL بيدعم حاليًا 30 لغة، بعد ما أضاف اللغة العربية مؤخرًا.
يقدم 800 زوج لغوي، وذلك عدد كبير ومناسب لأصحاب المواقع. في حين أن معظم هذه اللغات هي لغات أوروبية مثل البولندية والبرتغالية، فإن DeepL يدعم أيضاً اللغات الصينية والإندونيسية والتركية واليابانية والكورية.
وأخيرًا، توفر واجهة برمجة تطبيقات DeepL 500,000 حرف مجانًا كل شهر و1,000 معجم لغوي للغات محددة. أما الفئة التالية، وهي DeepL API Pro، فتبلغ تكلفتها 5.49 دولارات شهريًا. ولا توجد بها قيود على الحجم، وتتميز بإعدادات للتحكم في التكاليف، ونظام الدفع الفوري حيث تدفع 25 دولارًا لكل مليون حرف.
تقدم جوجل تقريبًا نفس الشئ: 500,000 حرف مجانًا شهرياً، وتتقاضى 20 دولاراً مقابل مليون حرف. ومع ذلك، فإنه يتقاضى 0.08 دولاراً لكل صفحة في أي مستند ترسله للترجمة.

مترجم مايكروسوفت متوفر من خلال خدمة مايكروسوفت المعرفية (Cognitive Service)، ومتوفر في منتجات كثيرة نستخدمها مثل بينج، أوفيس، مايكروسوفت إيدج، وغيرهم.
مترجم مايكروسوفت منافس قوي لترجمة جوجل. فهو يدعم 129 لغة، وهو تقريبًا نفس عدد لغات جوجل البالغ 133 لغة. كما كان أداؤه جيداً في دراستنا مع Nimdzi عن حالة الترجمة الآلية للمواقع الإلكترونية، وحصل على 3 من 4 في الترتيب من حيث سهولة الاستخدام والتقييم العام لكل اللغات السبع.
وكميزة إضافية، كان هو مزود الترجمة الوحيد الذي حقق درجات ثابتة في كل اللغات التي تم اختبارها.

كما إنه سجل أعلى درجة في إنتاج ترجمة اللغة الألمانية من غير أن تحتاج أي تعديل – حتى عند مقارنتها مع DeepL، الذي يحظى بإشادة واسعة جدًا من حيث دقته وجودته في هذه اللغة!
وهو يأتي مع نسخة تجريبية مجانية لواجهة برمجة التطبيقات (API) لمعرفة كيف يبدوا على موقعك. تتيح لك الخطه المجانية ترجمة 2 مليون حرف في الشهر، في حين إن ترجمة جوجل تتيح لك ترجمة 500,000 حرف فقط الشهرياً.
إذا كنت بحاجة إلى أكتر من 2 مليون حرف، مترجم مايكروسوفت لا يزال في متناول يدك: هو يتقاضى 10 دولار للمليون حرف، وجوجل بتتقاضي 20 دولار.

ترجمة أمازون هي خدمة الترجمة الآلية لعملاق التجارة الإلكترونية، والتي تنتمي إلى مجموعة عروضها السحابية، خدمات الويب من أمازون (Amazon Web Services).
الذي يميزه عن البدائل الأخرى إهو أنه لا يمكنك الوصول إليه إلا من وحدة تحكم إدارة AWS أو واجهة برمجة تطبيقات (API). لذا لا يمكنك استخدامها أثناء التنقل للترجمة كما يمكنك استخدامها مع جوجل وDeepL ومايكروسوفت.
ممكن تستخدم ترجمة أمازون لكي تترجم موقعك، ومستنداتك، وإنشاء مصطلحات خاصة بك، وتهيئة الرسميات في اللغة، وحتى التستر على الألفاظ النابية. وكما أنها تدعم 75 لغة وأكتر من 5,500 تركيبة ترجمة.

أيضا، إنها توفر ترجمة فورية في تطبيقات الإيميل، وخدمة العملاء، والدردشة، وتطبيقات إصدار التذاكر حيث يمكن للوكلاء التواصل بلغات عملائهم.

ترتقي ترجمة أمازون بسرعة لتصبح مزود ترجمة آلية عالية الجودة. في دراستنا مع Nimdzi، سجلت الشركة واحدة من أعلى الدرجات في الترجمات التي لا تحتاج لتدخل بشري كما ترى في هذا الرسم البياني هنا. وهذا يعني أن المترجمين قاموا بتصحيح نتائج ترجمة أمازون أقل بكتير من بعض الخدمات التانية.
لو أنت مشترك في الطبقة المجانية من AWS، فيمكنك الوصول إلى خدمة ترجمة أمازون مجانًا لمدة 12 شهراً، ببدءًا من اليوم الذي تقدم فيه أول طلب ترجمة. وستحصل أيضاً على 2 مليون حرف شهرياً للترجمة النصية العادية وترجمة المستندات المجمعة.
ومع ذلك، إذا لم تكن مسجلاً في هذه الفئة، فسيتعين عليك دفع 15 دولاراً مقابل مليون حرف للترجمة النصية العادية، وترجمة المستندات المجمعة، وترجمة المستندات الفورية (نص وHTML). ولكن الأخيرة غير متاحة لمستخدمي الفئة المجانية.
سيتعين عليك بعد ذلك دفع30 دولاراً مقابل مليون حرف للتوثيق الفوري لملفات .docx، و60 دولاراً مقابل مليون حرف للترجمة المخصصة النشطة.
لذا، في حين أن ترجمة أمازون هي بالتأكيد أقل تكلفة في السنة الأولى مقارنةً بـ 20 دولاراً مقابل 500,000 حرف من جوجل، إلا أنه سيتعين عليك وضع بعض الاعتبارات لدعم احتياجاتك من الترجمة للسنة الثانية وما بعدها.

Reverso هو برنامج ترجمة آلية يقدم ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي بأكثر من 15 لغة وترجمة مستندات بأكثر من 25 لغة. متواجد على الموقع الخاص بيهم، لديهم إيضاً تطبيقات للماك Mac والويندوز وiOS وأندرويد، وحتى إضافات للمتصفحات مثل كروم وفايرفوكس.
يأتي مزوداً بمدقق نحوي مدمج، حيث يقوم تلقائياً بتصحيح الأخطاء في النص الأصلي باستخدام مدقق إملائي قائم على الذكاء الاصطناعي، مما يمنحك ترجمات عالية الجودة.
يتيح لك قاموسه المدمج إمكانية تعديل ترجماتك وضبطها للحصول على جودة أفضل، واقتراح مرادفات وتقديم أمثلة للترجمات في سياقها.
صحيح إن Reverso مجاني، لكن فيه بعض القيود، مثل عدد الكلمات والأحرف. يمكنك تخطي ذلك من خلال Reverso Premium. تبلغ خطتهم السنوية €6.49 شهريًا أو €38.94 تدفع مرة واحدة، وتكلفةخطتهم الشهرية €9.99.
بغض النظر عن الباقة التي تختارها، ستحصل على ترجمة نصية غير محدودة تصل إلى 8 آلاف حرف في آن واحدة، وترجمة لحد 50 ألف كلمة سنويًا في المستندات، والاستفادة من ترجمة المستندات الممسوحة ضوئيًا أيضًا.
إذا كانت احتياجاتك أعلى من ذلك بكثير، ممكن تستفيد من مترجم الشركات الخاص فيهم، بس لازم تتواصل مع فريق المبيعات حقهم عشان تعرف الأسعار.
اطلع على قائمة أكثر شمولاً لـ خدمات ترجمة المواقع.
هل تريد لكي كيف يعمل ترجمة المواقع الإلكترونية بالذكاء الاصطناعي على المحتوى الخاص بك؟
قبل لكي أداة، يمكنك اختبار بعض صفحات موقعك عبر أداة فحص جودة الترجمة بالذكاء الاصطناعي الخاصة بنا. حيث تقوم هذه الأداة بتقييم النص المترجم من حيث الدقة والطلاقة واتساق العلامة التجارية، مما يتيح لك ما الفعلي ما ترجمة موقعك ما ، في أزواج اللغات التي تختارها، قبل الاشتراك في أي خدمة.
{{tools-banner}}

إذا كنت تبحث على بديل لترجمة جوجل خصيصًا لترجمة موقعك، فكّر في Weglot. هي أداة ترجمة مواقع بالذكاء الاصطناعي، يستخدم 3 مزودي ترجمة مختلفين (DeepL، مايكروسوفت، وترجمة جوجل بناءً على دقة تطابق اللغات) ويدعم أكتر من 110 لغة، لكي تضمن دايمًا أحسن ترجمات لموقعك.
ولكن على عكس استخدام تقنية الذكاء الاصطناعي للترجمة السحابية من Google، لا تحتاج لكي تكامل واجهة برمجة التطبيقات (API) لكي .Weglot مع أي موقع ويُعد سهل لكي . بالإضافة إلى ذلك، يقوم تلقائيًا بترجمة المحتوى الخاص بك ، كما يترجم أي موقع في غضون دقائق معدودة.
Weglot باقة مجانية للمواقع الصغيرة، بالإضافة إلى فترة تجربة مجانية مدتها 14 يومًا لجميع الباقات المدفوعة. تبدأ الأسعار المدفوعة من 17 دولارًا أمريكيًا شهريًّا، حيث تتدرج الباقات وفقًا لعدد الكلمات بدلاً من رسوم واجهة برمجة التطبيقات (API) لكل حرف، مما يجعل التكلفة قابلة للتنبؤ بها مع نمو موقعك.
إذا كنت قد وصلت إلى هذه المرحلة، فربما تتساءل: إذا Weglot «ترجمة Google» كأحد مزودي خدمات الترجمة لديها، فلماذا لا نستخدم «ترجمة Google» مباشرةً؟
الإجابة المختصرة هي سهولة التنفيذ. يوفر لك «Google Translate» محرك ترجمة؛ بينما Weglot لك Weglot كل ما تحتاجه من أدوات لكي موقع إلكتروني متعدد اللغات لكي . ويشمل ذلك التثبيت دون الحاجة إلى كتابة أي أكواد برمجية على أي نظام إدارة محتوى (CMS)، والكشف التلقائي عن المحتوى الجديد، وإعدادات تحسين محركات البحث (SEO) التي تتبع أفضل الممارسات التي توصي بها Google نفسها، والتحكم الكامل في التحرير – وهي أمور لا يتولى «Google Translate» أي منها بمفرده. والنتيجة: موقع مترجم ومجهز لتحسين محركات البحث ومتسق مع العلامة التجارية، يتم إطلاقه في دقائق وليس مشروعًا للمطورين يستمر لأسابيع.
لذا فإن مقارنتهما تشبه إلى حد ما مقارنة محرك لكي . يمكنك أن تصنع سيارة بنفسك باستخدام محرك، لكن هذا مشروع مختلف تمامًا عن قيادة سيارة.
فيما يلي مقارنة بينهما فيما يتعلق بترجمة المواقع الإلكترونية على وجه التحديد:
"ترجمة المواقع الإلكترونية بالذكاء الاصطناعي" هي إحدى العبارات التي يمكن أن تعني أي شيء، لذا نود لكي دقيقين في ما .
عندما بربط Weglot لكي يتولى نموذج الترجمة القائم على الذكاء الاصطناعي لدينا إجراء الترجمة الأولية تلقائيًا. فهو يستعين بثلاثة محركات ترجمة – DeepL وMicrosoft Translator وGoogle Translate – ويختار أفضلها لكل زوج لغوي، بناءً على المحرك الأفضل أداءً لتلك المجموعة اللغوية. لا يتعين عليك الاختيار؛ فالتوجيه يتم تلقائيًا.
ومن هناك، يضيف نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي ثلاث ميزات لا يستطيع محرك الترجمة الآلية الأساسي القيام بها بمفرده:
بالنسبة لمعظم المواقع: القليل جدًّا، خاصةً بعد المراجعة الأولى. عادةً ما يكون المحتوى القياسي (أوصاف المنتجات، ومنشورات المدونة، وصفحات الدعم، والنصوص التسويقية) جاهزًا للنشر كما هو أو بعد مراجعة بسيطة. أما المصطلحات الخاصة بالعلامة التجارية والصفحات ذات الأهمية الكبيرة (الصفحة الرئيسية، والأسعار، والشروط القانونية) لكي من مراجعة بشرية، وهو ما يمكنك القيام به مباشرةً في Visual Editor استخدام نظام إدارة المحتوى (CMS).
إذا كنت ترغب في تجنب أي عمل يدوي، يمكنك نشر الترجمات تلقائيًا فور إنشائها. أما إذا كنت ترغب في التحكم الكامل، فيمكنك فرض خطوة مراجعة قبل نشر أي محتوى. وتقع معظم الفرق في مكان ما بين هذين الخيارين: النشر التلقائي للصفحات ذات الأهمية المحدودة، والمراجعة للصفحات الأخرى.
يمكنك تحسين الترجمات المهمة بطريقتين:
يمكنك أيضًا دعوة زملاء الفريق أو المترجمين الخارجيين أو شركاء الوكالة إلى لوحة التحكم وتعيين لغات أو صفحات أو أقسام محددة لهم.
ترجمة جوجل أداة رائعة تلبي احتياجات الترجمة السريعة والشخصية: فهم قوائم الطعام الأجنبية، أو اللافتات، أو التعليمات الأساسية.
ولكن عندما تبحث عن حل يقدم لك ترجمة دقيقة لموقعك، فهناك حلول أكثر ملاءمة للمهمة.
أحد الأجزاء المهمة في الترجمة هو التأكد من أنها تحتوي على قواعد نحوية وإملائية مثالية 100%، خاصةً عندما يكون المحتوى موجهاً للعملاء.
لا تستطيع ترجمة جوجل أن تراجع الترجمة أو تكتشف إذا فيه أخطاء في النص الأصلي.
لا يمكنك تحرير أي من الترجمات التي يقترحها لك، لذا سيتعين عليك الالتزام بما يقدمه لك تطبيق ترجمة جوجل.
بالإضافة إلى ذلك، جوجل أوقفت ميزة "المساهمة" مؤخرًا، التي كانت تتيح للمستخدمين تقديم اقتراحات للمحتوى المترجم لتحسين الجودة. ستظل النتائج مستندة من البشر، لكنها ستكون نتاج تطور أنظمتها وتعلمها بدلاً من الأشخاص الحقيقيين الذين يقترحون ترجمات بناءً على الفروق الدقيقة والسياق.
ترجمة جوجل متوفرة بأكثر من 130 لغة، وهذا يعني إنها تدعم عدد كبير جدًا من اللغات. لكن لأنها تغطي العديد من اللغات، فإنه لا يمكنه توفير نفس المستوى من الجودة لجميع الأزواج اللغوية البالغ عددها 8,778 تركيبة لغوية.
في السابق، كان بإمكانك إضافة أداة ترجمة جوجل لموقعك لعرض لك المحتوى المترجم (ملاحظة: هذا لسه ممكن، بس إذا كنت تستخدمه لموقع غير تجاري بس). عشان كذا، راح تحتاج لمطور يسوي لك طريقة عمل خاصة عشان تقدر تربط ترجمة جوجل (API) بموقعك.
سيتعين عليك ضبط ترجمة جوجل لتحميل ترجماتك في كل مرة. في أي وقت تقوم فيه بترجمة محتوى جديد أو إضافة شيء ما إلى موقعك، سيتعين عليك تشغيله يدويًا عن طريق الـ API لترجمته لك.
بعد ذلك، يَجِبُ عليك إعداده بحيث يعرض هذه الترجمات في كل مرة—مما يستغرق وقتًا يمكن أن تقضيه في مهام أكثر إنتاجية. وهذا يتطلب الكثير من العمل اليدوي واحتمالية النسخ واللصق!
جزء أساسي من الوصل إلى جمهورك—خاصةً في سوق جديد تمامًا—هو تحسّين المحتوى الخاص بك لكي يظهر في محركات البحث في مجالاته الخاصة.
ومع ذلك، بسبب الطريقة التي تعمل بها الأداة، فإنها لا ترسل إشارات إلى محركات البحث لفهرسة المحتوى الجديد الذي تم ترجمته على صفحات موقعك.
سوف تضطر إلى إضافة سمات يدويًا مثل علامات hreflang، وتظبط مواقعك المترجمة ضمنمسارات فرعية أو نطاقات فرعية، وبشكل عام سوف تخسر كتير من الممزيا التيتحسن محركات البحث متعدد اللغات.
واجهة ترجمة جوجل مصممة للمستخدمين الأفراد، وهذا يمنع التعاون. لكن يوجد بدائل تتيح لك إضافة أعضاء الفريق لمشروعك وإدارة ترجماتكم معاً.
ترجمة جوجل جيدة جداً لحالات استخدام معينة، ويمكنها تقديم ترجمات سريعة ودقيقة إلى حد ما. لكن بالنسبة للأشياء التي تحتاج الكثير من السياق – مثل مواد التسويق وموقعك – الأداة لوحدها لن تكون كافية، لأنها ستحتاج عين بشرية للتحقق من صحة نتائجها.
ومع ذلك، ترجمة جوجل ممتازة في توفير ترجمات لهذه الوظائف:
إن العثور على أفضل أداة ترجمة، يعتمد بالكامل على احتياجاتك وما تبحث عنه. نحن في Weglot نجد أن ترجمة جوجل (Google Translate) مفيدة حقًّا في توفير طبقة أولى من الترجمة لموقعك الإلكتروني بأكثر من 110 لغة، ولهذا السبب فهي أحد مقدمي الخدمات التي نستخدمها، إلئ جانب DeepL و Microsoft Translator.
على الرغم من أن خدمة ترجمة جوجل أداة ترجمة قوية، لكن ليست بالضرورة ان تكون الأفضل إذا كنت ترغب في جعل موقعك متعدد اللغات.
بخلاف عملية ربط ترجمة جوجل (Google Translate API) بموقعك، ترجمة موقعك (التي لا تزال تستخدم ترجمة جوجل) مع Weglot تستغرق دقائق قليلة فقط.
هذا فيديو سريع يوضح مدى سهولة تثبيت Weglot على موقعك –لا حاجة الى برمجة أو مطورين:
لدى Weglot أيضًا تكاملات مع أنظمة إدارة المحتوى المفضلة لديك، سواء كانت WordPress، WooCommerce، Shopify، Squarespace، Wix، Webflow، وغيرها الكثير.
بمجرد ربط Weglot بموقعك، اختار لغة موقعك الحالية واللغة التي تريد ترجمة موقعك إليها، سواء كانت إسبانية، روسية، عربية، هولندية، أو غيرها. بعد ذلك Weglot يتولى الترجمة.
بعد أن تصبح الترجمة جاهزة، Weglot يعرضها تلقائياً تحت عنوان فرعي خاص (subdomain/subdirectory) لموقعك الحالي. مثلاً، موقع Weglot الرئيسي هو weglot.com. لكن موقعنا الفرنسي هو weglot.com/fr/، والإيطالي هو weglot.com/it/. هذا العنوان الفرعي تم تَجْهِيزه لك تلقائياً باللغات المستهدفة بدون أي مجهود.
Weglot مصمم عشان يقوم بمعظم شغل الترجمة اللي تحتاجه. في مرحلة ما، ممكن تحتاج تعدل المحتوى المترجم، وهذا يعتمد على موقعك والصناعة اللي تشتغل فيها.
لكي نسهل الأمور، تستطيع الوصول لـ كل اللغات المترجمة في لوحة تحكم Weglot الخاصة بك – سواء كانت ترجمات آلية أو ترجمات عن طريق مترجمين بشريين.

يمكنك العثور على ترجمة محددة عن طريق:
يمكنك النقر على الترجمة التي تريد تعدلها، وإجراء التغييرات، ثم حفظها. جميع التغييرات سوف تتحدث تلقائي على الـ CMS الخاص بك.
يمكنك أيضا العثور على مترجم محترف عن طريق Weglot. بكل بساطة اختار المحتوى الذي تريد ترجمته/مراجعته بواسطة محترف، ثم يتم إرساله لمترجم مؤهل.
بمجرد إنتهاء المترجم من الترجمة، يتم تحديث تلقائي للمحتوى ونشره على موقعك.
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك إعداد قوائم مصطلحات بقواعد ترجمة محددة، مثل استبعاد كلمات أو عبارات أو صفحات أو أقسام محددة من الترجمة.
عندما يترجم Weglot نظام إدارة المحتوى (CMS) الخاص بموقعك، هو إيضاً يساعد في تحسين موقعك الجديد لمحركات البحث متعددة اللغات (multilingual SEO). يساعد هذا موقعك على أن يظهر للجمهور المناسب بغض النظر عن محرك البحث اللي يستخدمه.
Weglot يساعد في تحسين محركات البحث (SEO) عن طريق:
تعريب المواقع جزء أساسي لتقديم تجربة ممتازة لجمهورك، حيث أنه يعرض المحتوى الخاص بك في السياق الخاص بهم.
مع Weglot، تقدر بسهولة تكيّف موقعك مع الثقافات المحلية وتعدّل رسالتك بحيث تتضمن التعابير العامية، والإشارات الثقافية، وغيرها من الأمور اللي تناسب جمهورك المستهدف. وهذا ليس فقط من خلال تعديل المحتوى، بل بترجمة الوسائط الخاصة بك – وهذا شيء مستحيل تماماً مع الوضع الحالي لترجمة جوجل.
أكثر Weglot الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي ونماذج اللغة الكبيرة (LLMs) والترجمة الآلية للحصول على نتائج أسرع وأكثر موثوقية. اكتشف أكثر دليلنالتوطين المحتوى باستخدام الذكاء الاصطناعي.
على الرغم أن ترجمة جوجل خدمة آلية ممتازة وتوفر ترجمات دقيقة، لكن لا توفر طريقة سهلة لترجمة محتوى المواقع.
لكن مع Weglot، تحصل على:
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.