
إذا كنت ترغب لكي بلغة عملائك، فأنت تدرك مدى أهميةترجمةموقعك الإلكتروني لكي . عادةً ما يحتوي الموقع الإلكتروني على العديد من المحتويات التي تتضمن كلمات ومختصرات وعبارات قياسية. تتطلب ترجمة المحتويات الموجودة بالفعل والمحتويات الجديدة التي تضيفها لكي جهدًا كبيرًا ومستمرًا. تساعد قواميس الترجمة في الحصول على ترجمات أسرع وأفضل من اللغة المصدر لكي (اللغات) لكي .
معجم الترجمة هو قائمة بالمصطلحات ومرادفاتها في لغات أخرى. وهو ضروري لكي دقة المحتوى واتساقه في جميع اللغات المستهدفة لكي وقت كبير للمترجمين والمطورين. يشرح هذا المنشور لكي معجم ترجمة لموقعك الإلكتروني واستخدامه بفعالية.
إذا كان موقعك الإلكتروني يحتوي على كلمات تحتاج لكي متسقة إلى لغات متعددة، فإن استخدام مسرد ترجمة يعد فكرة رائعة.
معجم الترجمة هو قائمة بالترجمات المعتمدة لمصطلحات محددة في اللغتين المصدر والهدف، وعبر لغات هدف متعددة. وهي أداة تُستخدم غالبًا في مشاريع التوطين لكي دقة الترجمة واتساقها وتوافقها مع العلامة التجارية.
عادةً ما تُستخدم قوائم المصطلحات في الترجمة للنصوص الفنية أو التسويقية، ولكنها يمكن أن تكون مفيدة لأي مشروع توطين يتطلب أن ينقل المحتوى نفس المعنى في جميع اللغات المستهدفة. كما أن نجاح مشروع الترجمة يعتمد أيضًا على مدى سهولة لكي المحتوى في سياقه. ولتحقيق هذا الغرض، من الضروري الحصول على ترجمة عالية الجودة، ويمكن أن تكون قائمة المصطلحات عنصرًا مساعدًا في ذلك.
ترجمة موقعك الإلكتروني إلى لغات متعددة له فوائد تجارية. لكي لمسح بحثي لكي CSA على 8709 مستهلكًا عالميًا في 29 دولة:
إذا كنت تمتلك شركة تجارة إلكترونية ذات جمهور عالمي، فإن التفاعل معهم بلغتهم يمكن أن يكون له تأثير إيجابي على مبيعاتك. عندما يكتشف عندما لكي أن لديهم خيار لكي شركتك أو منتجاتك بلغتهم، أكثر لكي أكثر في تصفح الموقع. من ناحية أخرى، قد يعود أولئك الذين لا يشعرون بالراحة عند القراءة باللغة الإنجليزية أو اللغة الأصلية لموقعك لكي البحث.
تشير الدراسات إلى أن المستخدم يستغرق حوالي 0.05 ثانية لكي رأي حول موقعك الإلكتروني، وبناءً على ذلك يقرر لكي أو المغادرة. في حين أن المستخدم العادي يولي أكثر لكي المرئية لكي لكي إلا أنه يقضي حوالي 5.59 ثانية في قراءة نصوص موقعك، مما يعني أن المحتوى الرائع والمترجم بدقة يمنحك الفرصة لكي العملاء المحتملين.
ومن الجدير بالذكر أيضًا أن المصداقية مهمة لمستخدمي الويب لأنهم غير متأكدين مما إذا كان يمكن الوثوق بصفحة ويب معينة. يعد الكتابة الجيدة من بين العوامل التي تعزز المصداقية، مما يجعل من المهم لكي لكي فقط لكي شكل الموقع الإلكتروني ولكن أيضًا لكي جودة قراءته.
ترجمة موقعك الإلكتروني لكي لغات لكي يمكن أن تزيد من عدد الزيارات. شهدت Know Your Lemons ، وهي مؤسسة خيرية عالمية توفر التثقيف حول سرطان الثدي، زيادة بنسبة 30٪ في عدد الزيارات بعد ترجمة موقعها الإلكتروني إلى عشر لغات.
لا شك أنك تريد لكي الأدوات التي يمكن أن تجعل مشروع التوطين الخاص بك ناجحًا. لكي قواميس الترجمة جزءًا من مجموعة الأدوات هذه. فيما يلي بعض الأسباب الرئيسية لاستخدام قاموس الترجمة كمرجع لمشاريع التوطين:
من الناحية المثالية، يجب أن يتضمن مسرد المصطلحات المترجمة لكل مصطلح:
شرح ما يساعد على ضمان استخدامه بشكل صحيح وفي السياق المناسب. إن إنشاء ما يعادله في اللغة المستهدفة هو جانب ضروري من جوانب عمل الترجمة. من خلال تجميع مجموعة من الكلمات المترجمة، تعزز قواميس الترجمة إطلاق لغات جديدة على موقعك.
إذا لزم الأمر، يمكنك تحديد الترجمات التي وافقت عليها شركتك. قد يكون هذا أكثر إذا كنت تتبع قائمة مصطلحات خاصة بالشركة والمنتج أو لديك قواعد حول استخدام أو استبعاد بعض الكلمات المقبولة عمومًا.
تعد قواميس الترجمة مفيدة أيضًا في المساعدة على تحديد ما إذا لكي كلمة ما أم لا. على مثل، لا ينبغي ترجمة أسماء المنتجات أو العناصر المحمية بحقوق النشر. يمكن لمصدر المعرفة الذي يوضح ذلك تجنب الأخطاء الناتجة عن الترجمات غير الضرورية.
إن إنشاء قواميس الترجمة له أكثر ما تتخيل في البداية. فمفردات الترجمة هي مورد معرفي قابل لإعادة الاستخدام يدعم أي مشروع توطين قد تنفذه الآن أو في المستقبل.
نعم يمكنك إنشاء قائمة بالمصطلحات الشائعة المستخدمة في عملك، ثم ترجمتها إلى اللغة (اللغات) المستهدفة. ومع ذلك، فإن هذه العملية مملة وعرضة للأخطاء، ومن غير المرجح لكي مسرد ترجمة شامل، ولذلك لا يُنصح بها. علاوة على ذلك، فإن وجود مسرد مصطلحات كامل أمر بالغ الأهمية لكي ترجمات لكي ودقيقة. وتتفاقم هذه المشكلات عندما لكي محتوى موقعك إلى عشرات اللغات.
يتضمن إنشاء مسرد مصطلحات الترجمة يدويًا إدخال المصطلحات المطلوبة في جدول بيانات ومشاركتها مع المترجمين والمراجعين. سيكون جدول البيانات هو المستند المرجعي لجميع مشاريع التوطين.
على الرغم من أن جداول البيانات تعد أداة تعاون شائعة، إلا أنها قد تؤدي إلى إبطاء مشروع الترجمة الخاص بك. فكل الساعات التي يقضيها الموظفون في إدخال البيانات يدويًا قد تمنعهم من العمل على مهام أكثر . بالإضافة إلى ذلك، قد تتسبب الإصدارات المتعددة من جداول البيانات في حدوث ارتباك أو تأخير أو إعادة العمل.
سيؤدي التعاقد لكي متخصص لكي مسرد مصطلحات لكي تقليل الضغط على موظفيك الداخليين، ولكن هذا الحل له عيوبه. ستظل بحاجة لكي مع المتخصص، وإجراء عمليات الموافقة، وطلب التصحيحات، وإدارة المشروع.
إن تسليم المشروع لكي سيوفر لك أكثر والجهد مقارنة بإبقائه داخل الشركة. ولكنه لن يجعل مشروعك يتقدم بالسرعة التي تريدها. ستحتاج لكي جدول زمني متفق عليه بين الطرفين. إذا كان المترجم لديه التزامات مهنية أخرى، فقد لا تتمكن لكي قدماً في مشروعك بأقصى سرعة. وقد يكون هذا أكثر عندما بترجمة موقعك إلى عدة لغات.
كما يجب أن تأخذ في الاعتبار التكلفة التي يتطلبها الاستعانة بمترجم محترف أووكالة ترجمة. هنا أيضًا، كلما كان مشروعك أكبر، زادت التكلفة. من المستحسن لكي الطرق التي يمكن أن توفر لك الوقت والجهد والمال في إنشاء قواميس الترجمة.
هناك العديد من الحلول المتاحة في السوق، وبعضها سهل لكي وفعال للغاية. تتيح لك أفضل الأدوات لكي الترجمات من مكان واحد، بحيث لا يتعطل سير عمل الترجمة، وتتمكن لكي ترجمة موقعك الإلكتروني لكي إلى لغات متعددة دون لكي أو التعامل مع جداول البيانات.
Weglot يتيح لكي مسرد مصطلحات خاص بك من خلال لوحة تحكم مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني – كما يمكنك استيراد مصطلحات المسرد التي أنشأتها مسبقًا وحتى تصدير مسردك إذا رغبت في ذلك.

كيف يمكن لشركتك الاستفادة من استخدام Weglot ألقِ نظرة على الكيفية التي ساعدت بها Weglot هؤلاء التجار على توفير الوقت وزيادة التحويلات والحفاظ على تكاليف الترجمة في متناول اليد.
عندما كانتSlidebean تبحث عن طريقة لكي إلى سوق أمريكا اللاتينية دون إنشاء مواقع ويب متعددة، اختارت Weglot لكي نسخة إسبانية من موقعها الإلكترونيلكي . كانت ميزات التحرير سهلة الاستخدام Weglotمفيدة عندما أراد عندما Slidebean لكي الترجمات على صفحتهم الرئيسية والتأكد من أن النبرة تتوافق مع علامتهم التجارية.

استخدم موقع TheGlobalGaming الإخباري المتخصص في الألعاب والترفيه Weglot لكي اللغات البرتغالية والفرنسية والألمانية والإسبانية لكي . ووجدوا أن ميزة المسرد مفيدة بشكل خاص. كان ذلك أحد أسباب التوفير في التكاليف الذي حققوه من اختيار Weglot فقد كانوا لكي أربعة أضعاف المبلغ ما حاليًا لكي مقال بلغة واحدة لكي لكي محترف. بعد إضافة لغات متعددة، نما عدد زيارات الموقع بنسبة 35% في شهر واحد لكي الزيارات لكي .

تعد دراسة الحالة الخاصة بعلامة النظارات الفرنسية Jimmy Fairly مثالاً مناسبًا لفهم قيمة استخدام قواميس الترجمة. سمحت ميزة القاموس Weglotللشركة لكي ترجمات دقيقة باللغات الإنجليزية والألمانية والإيطالية للكلمات لكي . منذ إنشاء موقعها متعدد اللغات، شهدت Jimmy Fairly زيادة في عدد جلسات الويب بنسبة 70٪.

Weglot قاموس الترجمة في Weglot إحدى الطرق التي تساعد بها هذه الحلول في تبسيط سير عمل مشروع الترجمة الخاص بك. كما أن تجميع مشروع الترجمة الخاص بك في لوحة تحكم تعاونية واحدة يتيح لك لكي الوقت لكي في مشاركة جداول البيانات وإدارة الإصدارات متعددة اللغات لموقعك.
يمكن Weglot تسريع مشروع التوطين الخاص بك ومساعدتك في إنشاء ترجمات دقيقة ومحسنة من خلال الجمع بين الترجمة الآلية العصبية والتحرير اللاحق. إنها مثالية في الحالات التالية:
يجب أن تنعكس أي تغييرات لكي التجاري أو منتجك في قاموس الترجمة الخاص بك. حتى قاموس أوكسفورد الإنجليزي يتم تحديثه وإعادة نشره على الإنترنت كل ثلاثة اشهر لكي المجال لكلمات جديدة ومراجعة المدخلات القديمة حسب الحاجة!
تعد قواميس الترجمة أداة لا غنى عنها في مجال التوطين. فهي تساعد على إنشاء محتوى دقيق وجذاب بلغات عملائك، مما يجذبهم ويحفزهم ويحافظ على ولائهم. يساعد موقع الويب المتعدد اللغات الجيد على تعزيز صوت علامتك التجارية ومواءمة تصورات العملاء عن علامتك التجارية لكي ما لكي عنك.
يساعد مسرد الترجمة على تسريع عملية الترجمة وزيادة إنتاجية المترجمين وتوفير الوقت لهم للقيام بمهام أكثر . وهو أداة مفيدة لتحديث المصطلحات والعبارات في الوقت المناسب، بحيث يمكنك دائمًا تلبية توقعات عملائك.
على الرغم من لكي الممكن لكي مسرد ترجمة على جدول بيانات، إلا أن هذه العملية قد تصبح سريعًا معقدة وتستغرق وقتًا طويلاً في مشاريع الترجمة الكبيرة. يمكنك الاستعانة بمزود خدمات لغوية لكي مسرد الترجمة. ومع ذلك، فهذه ليست الحل الأكثر تكلفة.
الطريقة الأكثر فعالية لكي مسرد ترجمة هي لكي برنامج ترجمة مواقع الويب الذي يركز إدارة الترجمة ويوفر لك طريقة سهلة الاستخدام لكي مسردك وتوسيعه.
في Weglot لديك ذلك بالضبط. يعمل Weglot على تعزيز سير عمل الترجمة لديك من خلال منحك سرعة الترجمة الآلية العصبية وعدد من إمكانيات ما بعد التحرير مثل إنشاء مسرد مصطلحات والتعاون في الترجمة مع زملائك في الفريق و/أو المترجمين واستبعاد صفحات معينة من موقعك من الترجمة. إنه حل متكامل للترجمة وتوطين المواقع الإلكترونية يقوم بفهرسة صفحاتك تلقائيًا على Google باتباع أفضل الممارسات في تحسين محركات البحث متعددة اللغات.
يبدو تحسين محركات البحث اليوم مختلفًا إلى حد كبير عن ذي قبل - فمحركات البحث تأخذ بعين الاعتبار تجربة المستخدم الكاملة، كما أن سهولة القراءة وحاصل التفاعل مهمان للغاية. هذه هي بعض الفوائد التي قد تتوقعها من تحسين تجربة المستخدم لموقعك الإلكتروني وتحسين محركات البحث متعدد اللغات:
تعد قواميس الترجمة من الأصول عندما لكي موقعك الإلكتروني إلى عدة لغات. جرب Weglot واستفد من قاموس الترجمة الخاص بنا للحصول على ترجمات أسرع وأفضل!
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.