
بعد تحليل سؤال واحد كبير و 1.3 مليون اقتباس، أصبح الحكم واضحًا: المواقع المترجمة تحظى أكثر في ملخصات Google AI، مع وجود مؤشرات واعدة في ChatGPT أيضًا.
ما لكي هو: إذا استشهدت نماذج اللغة الكبيرة (LLMs) بمحتوى بلغة معينة، فهل ستستشهد به أيضًا بلغات أخرى؟
الملخص: تحظى المواقع الإلكترونية المترجمة أكثر 327٪ أكثر في ملخصات الذكاء الاصطناعي للطلبات غير المتوفرة باللغة، لكي لـ 1.3 مليون استشهاد.
والأفضل من ذلك، أن المواقع المترجمة يتم الاستشهاد بها أكثر في ملخصات Google AI عبر جميع اللغات التي تم تحليلها في الدراسة، مما يدل على أن الترجمة تعزز بشكل كبير من الظهور العالمي.
ما لم تكن تعيش تحت صخرة، فلا بد أنك لاحظت مدى التغير الجذري الذي طرأ على البحث. فلا يكاد يمر يوم على لينكد إن دون دراسة أخرى (إذا لم تستطع التغلب عليهم، انضم إليهم، أليس كذلك؟)، أو استراتيجية جديدة "مضمونة"، أو أحدث فوز سريع يطارده الجميع. ولنكن صادقين، لقد جربناها جميعاً.
في حين أن كونك الأفضل في البحث التقليدي كان في السابق يتعلق بالترتيب في المراكز الأولى، فقد أصبح من الواضح تمامًا أننا جميعًا الآن نجهل "التكتيكات الأساسية" التي ستساعدك في الحصول على الاستشهاد بك.
مع تحول أكثر لكي ChatGPT وبرامج LLM الأخرى - ومع ظهور ملخصات Google AI فجأة في صيف 2024 - بقي سؤال رئيسي واحد دون إجابة: عندما يبحثعندما بلغات مختلفة، كيف تقرر برامج LLM و AIO المواقع الإلكترونية التي لكي ؟
إذا كنت مثلنا ومستخدمًا منتظمًا لموقع Ahrefs، فربما تكون قد رأيت بيانات شهر يونيو 2025 التي تُظهر أن وكيل Google translate.google.com يجذب 377 مليون زيارة شهرية من مواقع الويب غير المترجمة.
بدلاً من إرسال المستخدمين لكي ، كان (أو لا يزال؟) Google يبقيهم على نسخه المترجمة الخاصة، مما أدى فعليًا إلى سرقة حركة المرور من مصدر المحتوى الأصلي. لحسن الحظ، بعد بضعة أسابيع (مصادفة؟ لن نعرف أبدًا)، بدأ Google في التراجع عن هذا الأمر إلى حد ما، ولكنه كان لا يزال سائدًا في بعض البلدان.
وقد دفعنا ذلك إلى التفكير فيما إذا كانت مشكلة الرؤية هذه تمتد لكي و LLMs.
"تتزايد المشكلة لأن المواقع غير المترجمة لا تبني أبدًا سلطة في اللغات غير المخدومة. ونتيجة لذلك، لا تحظى بتفاعل كبير من المستخدمين، مما يقلل من إشارات الثقة التي تقدرها Google."
يوجين إرنولت، مدير التسويق في Weglot
هل تريد الملخص؟ شاهد الفيديو الخاص بنا:
لذا، لنعد لكي الأصلي: إذا استشهدت نماذج اللغة الكبيرة (LLMs) بمحتوى بلغة معينة، فهل ستستشهد به أيضًا بلغات أخرى؟
لكي هذا السؤال، أجرينا بحثًا متعمقًا حول كيفية تعامل نماذج الذكاء الاصطناعي (AIOs) ونماذج اللغة الكبيرة (LLMs) مع المحتوى المترجم مقابل المحتوى غير المترجم.
قمنا بإعداد دراسة على مرحلتين ركزت على الأسواق الناطقة باللغة الإسبانية في إسبانيا والمكسيك.
قامت منهجيتنا بتحويل أفضل 50 كلمة مفتاحية غير مرتبطة بعلامة تجارية لكل موقع إلى استفسارات بلغة طبيعية. لكي بذلك، قمنا بما يلي:
وقد أدى ذلك إلى 22,854 استعلامًا في المرحلة الأولى و12,138 استعلامًا في المرحلة الثانية.
باستخدام برنامج Ellipsis، قمنا بتتبع هذه الاستعلامات لكي عدد مرات ظهور كل موقع في نتائج بحث الذكاء الاصطناعي. تم تحليل البيانات حسب البلد (إسبانيا والمكسيك) وطريقة بحث الذكاء الاصطناعي (Google AIO وChatGPT) للمواقع التي تحتوي على ترجمة وتلك التي لا تحتوي عليها. وكانت النتائج واضحة.
أكدت البيانات فرضيتنا: تفقد المواقع الإلكترونية غير المترجمة ظهورًا كبيرًا للاستعلامات بلغات أخرى، حتى لو كانت تحتل مرتبة عالية في اللغة الرئيسية المتاحة بها.
نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي من جوجل:

ChatGPT: على الرغم من أنها أقل دراماتيكية، إلا أن ChatGPT لا تزال تظهر نفس التحيز. فقد حصلت المواقع الإسبانية على استشهادات أقل بنسبة 3.5% أقل في اللغة الإنجليزية، بينما حصلت المواقع المكسيكية على نسبة 4.9% أقل.
كشفت المجموعة المقارنة عن ميزة الترجمة الصحيحة – تظهر المواقع بشكل ملحوظ أكثر عمليات البحث AIO باللغة الثانية عندما .
نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي من Google: إن تأثير الذكاء الاصطناعي الآلي من Google هائل، حيث تحقق المواقع المترجمة مكاسب هائلة في عمليات البحث باللغة الإنجليزية.

ChatGPT: لا يُظهر ChatGPT أي تحيز لغوي تقريبًا للمواقع المترجمة. في الواقع، تحصل المواقع الإسبانية على 0.3٪ أكثر باللغة الإنجليزية مقارنة بالإسبانية، بينما تحصل المواقع المكسيكية على 1.8٪ أكثر الاقتباسات أكثر مقارنة بالإسبانية.
يُظهر بحثنا أن الترجمة تكافئ ساحة اللعب في استشهادات ChatGPT. يظهر الفرق الحقيقي في استعراضات الذكاء الاصطناعي، حيث تتم غالبية الاستعلامات العالمية.
المواقع الإلكترونية المترجمة تحقق أداءً أفضل في جميع المقاييس.
حصلت المواقع المترجمة على 24٪ أكثر الاقتباسات لكل استعلام مقارنة بالمواقع غير المترجمة. وبتقسيم النتائج حسب اللغة، أدت الترجمة إلى زيادة بنسبة 33٪ في الاقتباسات باللغة الإنجليزية وزيادة بنسبة 16٪ في الاقتباسات باللغة الإسبانية لكل استعلام.
تشير النتائج التي توصلنا إليها إلى أن الترجمة تشير إلى المصداقية والموثوقية لكي و ChatGPT، مما يحسن أداء الاقتباس في جميع اللغات، وليس فقط اللغة التي تمت ترجمتها لكي

لكي أهمية هذه الفجوة في الرؤية، دعونا نلقي نظرة على حالة حقيقية من دراستنا.
أحد المواقع التي تم تحليلها هو أحد أكبر متاجر التجزئة للكتب الإسبانية. فهي تخزن عناوين باللغة الإنجليزية، وتشحن إلى جميع أنحاء العالم، وتخدم بوضوح العملاء الناطقين باللغة الإنجليزية. ومع ذلك، ولأن موقعهم الإلكتروني غير مترجم إلى اللغة الإنجليزية، فهم غير مرئيين تقريباً في عمليات البحث باللغة الإنجليزية.
إليك ما :
النتيجة: تفقد الشركة شهرة وعملاء، على الرغم من أنها تقدم بالضبط ما يبحث عنه المتحدثون ما .
تظهر دراستنا أنه عندما يبحث عندما بلغة معينة، فإن الذكاء الاصطناعي يفضل بشكل كبير لكي بالمحتوى المكتوب بنفس اللغة.
ونتيجة لذلك، فإن المواقع غير المترجمة تكاد تكون غير مرئية لكي جمهور لكي يستخدم محركات البحث التي تعمل بالذكاء الاصطناعي - مما يؤدي إلى فقدان عدد كبير من الاقتباسات المحتملة في الاستفسارات غير المتوفرة باللغة. بالنسبة للشركات التي تهدف لكي على الصعيد الدولي، يمثل هذا فرصة كبيرة ضائعة.

الخلاصة بسيطة: عدم الترجمة يعني عدم الظهور. لكي ظهوراً في محركات البحث AIOs و LLM - خاصة إذا كنت تخدم جمهوراً دولياً - فإن ترجمة الموقع الإلكتروني أمر ضروري.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.