ترجمة المواقع الإلكترونية

هل الذكاء الاصطناعي بيحب المحتوى المترجم؟ (مع تحليل لأكثر من 1.3 مليون مرجع)

هل الذكاء الاصطناعي بيحب المحتوى المترجم؟ (مع تحليل لأكثر من 1.3 مليون مرجع)
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
11 فبراير 2026

بعد تحليل سؤال واحد كبير و 1.3 مليون اقتباس، أصبح الحكم واضحًا: المواقع المترجمة تحظى أكثر في ملخصات Google AI، مع وجود مؤشرات واعدة في ChatGPT أيضًا.

ما لكي هو: إذا استشهدت نماذج اللغة الكبيرة (LLMs) بمحتوى بلغة معينة، فهل ستستشهد به أيضًا بلغات أخرى؟

الملخص: تحظى المواقع الإلكترونية المترجمة أكثر 327٪ أكثر في ملخصات الذكاء الاصطناعي للطلبات غير المتوفرة باللغة، لكي لـ 1.3 مليون استشهاد. 

والأفضل من ذلك، أن المواقع المترجمة يتم الاستشهاد بها أكثر في ملخصات Google AI عبر جميع اللغات التي تم تحليلها في الدراسة، مما يدل على أن الترجمة تعزز بشكل كبير من الظهور العالمي.

لماذا هذا مهم الآن

ما لم تكن تعيش تحت صخرة، فلا بد أنك لاحظت مدى التغير الجذري الذي طرأ على البحث. فلا يكاد يمر يوم على لينكد إن دون دراسة أخرى (إذا لم تستطع التغلب عليهم، انضم إليهم، أليس كذلك؟)، أو استراتيجية جديدة "مضمونة"، أو أحدث فوز سريع يطارده الجميع. ولنكن صادقين، لقد جربناها جميعاً.

في حين أن كونك الأفضل في البحث التقليدي كان في السابق يتعلق بالترتيب في المراكز الأولى، فقد أصبح من الواضح تمامًا أننا جميعًا الآن نجهل "التكتيكات الأساسية" التي ستساعدك في الحصول على الاستشهاد بك. 

مع تحول أكثر لكي ChatGPT وبرامج LLM الأخرى - ومع ظهور ملخصات Google AI فجأة في صيف 2024 - بقي سؤال رئيسي واحد دون إجابة: عندما يبحثعندما بلغات مختلفة، كيف تقرر برامج LLM و AIO المواقع الإلكترونية التي لكي ؟

إذا كنت مثلنا ومستخدمًا منتظمًا لموقع Ahrefs، فربما تكون قد رأيت بيانات شهر يونيو 2025 التي تُظهر أن وكيل Google translate.google.com يجذب 377 مليون زيارة شهرية من مواقع الويب غير المترجمة.

بدلاً من إرسال المستخدمين لكي ، كان (أو لا يزال؟) Google يبقيهم على نسخه المترجمة الخاصة، مما أدى فعليًا إلى سرقة حركة المرور من مصدر المحتوى الأصلي. لحسن الحظ، بعد بضعة أسابيع (مصادفة؟ لن نعرف أبدًا)، بدأ Google في التراجع عن هذا الأمر إلى حد ما، ولكنه كان لا يزال سائدًا في بعض البلدان. 

وقد دفعنا ذلك إلى التفكير فيما إذا كانت مشكلة الرؤية هذه تمتد لكي و LLMs.

"تتزايد المشكلة لأن المواقع غير المترجمة لا تبني أبدًا سلطة في اللغات غير المخدومة. ونتيجة لذلك، لا تحظى بتفاعل كبير من المستخدمين، مما يقلل من إشارات الثقة التي تقدرها Google."
يوجين إرنولت، مدير التسويق في Weglot

هل تريد الملخص؟ شاهد الفيديو الخاص بنا:

هل غير المترجم يساوي غير المرئي؟

لذا، لنعد لكي الأصلي: إذا استشهدت نماذج اللغة الكبيرة (LLMs) بمحتوى بلغة معينة، فهل ستستشهد به أيضًا بلغات أخرى؟

لكي هذا السؤال، أجرينا بحثًا متعمقًا حول كيفية تعامل نماذج الذكاء الاصطناعي (AIOs) ونماذج اللغة الكبيرة (LLMs) مع المحتوى المترجم مقابل المحتوى غير المترجم. 

قمنا بإعداد دراسة على مرحلتين ركزت على الأسواق الناطقة باللغة الإسبانية في إسبانيا والمكسيك.

  • المرحلة الأولى: قمنا بتحليل 153 موقعًا إلكترونيًا بدون ترجمة باللغة الإنجليزية: 98 من إسبانيا و55 من المكسيك. تم اختيار هذه المواقع ذات الزيارات العالية عمداً لأنها لا تقدم نسخاً باللغة الإنجليزية.

  • المرحلة الثانية: قمنا بإدخال مجموعة مقارنة مكونة من 83 موقعًا إسبانيًا ومكسيكيًا تتوفر لها نسخ باللغتين الإسبانية والإنجليزية. لكي سمح لنا ذلك لكي أداء المحتوى المترجم بالمحتوى غير المترجم لكي .

قامت منهجيتنا بتحويل أفضل 50 كلمة مفتاحية غير مرتبطة بعلامة تجارية لكل موقع إلى استفسارات بلغة طبيعية. لكي بذلك، قمنا بما يلي:

  • تم الزحف إلى جميع المصادر وتحليلها لجميع الردود التي رأيناها في AIOs، وChatGPT، وSERPs، وPAAs. 
  • ثم استخدمنا برنامج Ellipsis FALCON الخاص بنا لكي ما يبحث عنه ما فعليًا ما إجابة عنه. 
  • ترجمة هذه الاستعلامات باللغة الطبيعية بين النسختين الإسبانية والإنجليزية.

وقد أدى ذلك إلى 22,854 استعلامًا في المرحلة الأولى و12,138 استعلامًا في المرحلة الثانية.

باستخدام برنامج Ellipsis، قمنا بتتبع هذه الاستعلامات لكي عدد مرات ظهور كل موقع في نتائج بحث الذكاء الاصطناعي. تم تحليل البيانات حسب البلد (إسبانيا والمكسيك) وطريقة بحث الذكاء الاصطناعي (Google AIO وChatGPT) للمواقع التي تحتوي على ترجمة وتلك التي لا تحتوي عليها. وكانت النتائج واضحة.

النتائج الرئيسية

نتائج المواقع غير المترجمة

أكدت البيانات فرضيتنا: تفقد المواقع الإلكترونية غير المترجمة ظهورًا كبيرًا للاستعلامات بلغات أخرى، حتى لو كانت تحتل مرتبة عالية في اللغة الرئيسية المتاحة بها.

نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي من جوجل:

  • حقق حجم العينة المكون من 98 موقعًا غير مترجم في إسبانيا 17,094 استشهادًا للطلبات باللغة الإسبانية، ولكن فقط ,810 استشهادًا فقط للطلبات باللغة الإنجليزية، بفارق 431٪.

  • أظهرت عينتنا المكونة من 55 موقعًا مكسيكيًا غير مترجم نمطًا مشابهًا، حيث سجلت 12038 استشهادًا للطلبات باللغة الإسبانية فقط استشهادًا فقط للطلبات باللغة الإنجليزية، بفارق 213% أقل في عدد الاستشهادات عندما باللغة الإنجليزية. 
رسم بياني يوضح الاستشهادات بالمواقع غير المترجمة

ChatGPT: على الرغم من أنها أقل دراماتيكية، إلا أن ChatGPT لا تزال تظهر نفس التحيز. فقد حصلت المواقع الإسبانية على استشهادات أقل بنسبة 3.5% أقل في اللغة الإنجليزية، بينما حصلت المواقع المكسيكية على نسبة 4.9% أقل.

نتائج المواقع المترجمة

كشفت المجموعة المقارنة عن ميزة الترجمة الصحيحة – تظهر المواقع بشكل ملحوظ أكثر عمليات البحث AIO باللغة الثانية عندما .

نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي من Google: إن تأثير الذكاء الاصطناعي الآلي من Google هائل، حيث تحقق المواقع المترجمة مكاسب هائلة في عمليات البحث باللغة الإنجليزية.

  • المواقع المترجمة في إسبانيا 10,046 استشهادًا للاستفسارات باللغة الإسبانية و8,048 استشهادًا باللغة الإنجليزية, بفارق 22% فقط.
    • بالنسبة للأعمال التجارية، هذا يعني أن الاستعلام الذي يحقق أداءً جيدًا لموقع باللغة الإسبانية سيحقق أيضًا أداءً جيدًا للموقع باللغة الإنجليزية. وينتج عن ذلك تعرض أكثر بكثير أكثر العملاء أكثر لكي خلال البحث باستخدام الذكاء الاصطناعي عن نفس المحتوى.
    • مكافأة إضافية: ستؤدي الاقتباسات باللغة الإنجليزية لكي الإنجليزية لكي ، وليس لكي ترجمة Google، مما يؤدي إلى جذب الموقع للزيارات.
  • أظهرت المواقع المكسيكية المترجمة 5,527 اقتباسًا من المواقع المكسيكية المترجمة للاستعلامات باللغة الإسبانية و3,325 اقتباسًا للغة الإنجليزية - بفارق 59%.
  • على الرغم من استمرار وجود بعض التباين، إلا أن ظهور المواقع المترجمة – في عمليات البحث باللغة الإنجليزية – زاد بنسبة تصل لكي مقارنة لكي .
رسم بياني يوضح تقليل فجوة الاقتباس مع الترجمة

ChatGPT: لا يُظهر ChatGPT أي تحيز لغوي تقريبًا للمواقع المترجمة. في الواقع، تحصل المواقع الإسبانية على 0.3٪ أكثر باللغة الإنجليزية مقارنة بالإسبانية، بينما تحصل المواقع المكسيكية على 1.8٪ أكثر الاقتباسات أكثر مقارنة بالإسبانية

يُظهر بحثنا أن الترجمة تكافئ ساحة اللعب في استشهادات ChatGPT. يظهر الفرق الحقيقي في استعراضات الذكاء الاصطناعي، حيث تتم غالبية الاستعلامات العالمية.

تعزيز الأداء العام

المواقع الإلكترونية المترجمة تحقق أداءً أفضل في جميع المقاييس. 

حصلت المواقع المترجمة على 24٪ أكثر الاقتباسات لكل استعلام مقارنة بالمواقع غير المترجمة. وبتقسيم النتائج حسب اللغة، أدت الترجمة إلى زيادة بنسبة 33٪ في الاقتباسات باللغة الإنجليزية وزيادة بنسبة 16٪ في الاقتباسات باللغة الإسبانية لكل استعلام.

تشير النتائج التي توصلنا إليها إلى أن الترجمة تشير إلى المصداقية والموثوقية لكي و ChatGPT، مما يحسن أداء الاقتباس في جميع اللغات، وليس فقط اللغة التي تمت ترجمتها لكي

رسم بياني يوضح المكاسب التي حققها مكتب خدمات الرقابة الداخلية من الترجمة

دراسة حالة: تكلفة عدم الترجمة

لكي أهمية هذه الفجوة في الرؤية، دعونا نلقي نظرة على حالة حقيقية من دراستنا.

أحد المواقع التي تم تحليلها هو أحد أكبر متاجر التجزئة للكتب الإسبانية. فهي تخزن عناوين باللغة الإنجليزية، وتشحن إلى جميع أنحاء العالم، وتخدم بوضوح العملاء الناطقين باللغة الإنجليزية. ومع ذلك، ولأن موقعهم الإلكتروني غير مترجم إلى اللغة الإنجليزية، فهم غير مرئيين تقريباً في عمليات البحث باللغة الإنجليزية.

إليك ما :

  • تظهر بنسبة أقل بنسبة 64٪ في نظرة عامة على الذكاء الاصطناعي و ChatGPT عندما يكون عندما باللغة الإنجليزية.

  • لكل 100 استعلام باللغة الإسبانية تظهر فيها، يظهر نفس الاستعلام باللغة الإنجليزية فقط مرة فقط .

  • وفي تلك الحالات الـ 36، ينتقل الرابط لكي وكيل لكي Translate، مما يعني أن بائع التجزئة لا يلتقط حتى حركة المرور.

النتيجة: تفقد الشركة شهرة وعملاء، على الرغم من أنها تقدم بالضبط ما يبحث عنه المتحدثون ما .

التحليل والآثار المترتبة

تظهر دراستنا أنه عندما يبحث عندما بلغة معينة، فإن الذكاء الاصطناعي يفضل بشكل كبير لكي بالمحتوى المكتوب بنفس اللغة. 

ونتيجة لذلك، فإن المواقع غير المترجمة تكاد تكون غير مرئية لكي جمهور لكي يستخدم محركات البحث التي تعمل بالذكاء الاصطناعي - مما يؤدي إلى فقدان عدد كبير من الاقتباسات المحتملة في الاستفسارات غير المتوفرة باللغة. بالنسبة للشركات التي تهدف لكي على الصعيد الدولي، يمثل هذا فرصة كبيرة ضائعة.

رسم بياني يوضح كيف تعزز الترجمة من الظهور

الخلاصة: ترجمة المواقع الإلكترونية أمر لا بد منه لظهور AIO

  • في Google AIOs، تحصل المواقع غير المترجمة على 431٪ أكثر الاقتباسات أكثر للطلبات باللغات المتاحة مقارنة باللغات غير المتاحة، مما يؤدي إلى فجوة كبيرة في الظهور.
  • وقد أدت إضافة الترجمات الكاملة إلى سد هذه الفجوة، مما أدى إلى زيادة الظهور بنسبة 327% وتحسين قابلية الاكتشاف بشكل كبير عبر جميع اللغات.

الخلاصة بسيطة: عدم الترجمة يعني عدم الظهور. لكي ظهوراً في محركات البحث AIOs و LLM - خاصة إذا كنت تخدم جمهوراً دولياً - فإن ترجمة الموقع الإلكتروني أمر ضروري.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق