
هل مترجم Google دقيق بما يكفي لكي عليه في عملك؟
سهل. فوري. مجاني. هذه بعض الأسباب التي تجعل Google Translate أحد أشهر أدوات الترجمة. إنه بالتأكيد لكي عندما لكي بلد أجنبي.
ولكنه قد لا يكون موثوقًا في ترجمة الجمل المعقدة لسبب رئيسي واحد: فهو ليس متقدمًا بما يكفي لكي في لكي جميع أنواع الفروق الدقيقة والسياق. ومع ذلك، فإن السؤال الذي يطرح نفسه هو: ما مدى دقة Google Translate؟ وهل يمكنك الاعتماد عليه لترجمة موقعك الإلكتروني؟

عمرك فكرت كيف ترجمة جوجل بنت قاعدة بيانات الترجمة الخاصة بها؟ هي تعتمد بشكل كبير على مجموعة يوروبارل، وهي مجموعة وثائق من إجراءات البرلمان الأوروبي اللي ترجمها بشر. وبجانب هذا، تعتمد على مصادر رقمية مختلفة وترجمات شائعة للغات.
عندما لأول مرة في عام 2006، كان يستخدم الترجمة الآلية الإحصائية لكي نص مترجم فوريًا. ولكن سرعان ما أصبح من الواضح أن هذا لن لكي على المدى الطويل. نظرًا لأنه كان يترجم الكلمات الفردية، كان يعمل بكفاءة أكبر مع العبارات القصيرة. ولكنه بدأ لكي ترجمات غريبة للجمل الأطول والأكثر تعقيدًا.
كانت Google تدرك أنها بحاجة لكي لكي تقنيات الترجمة الآلية (MT) لكي دقتها. وبعد 10 سنوات، في عام 2016، طورت الشركة إطار عمل خاص بها، وهو تقنية الترجمة الآلية العصبية من Google (GNMT). وقد حققت هذه الخطوة قفزة نوعية في خوارزميتها وغيرت نهجها لكي . فبدلاً من ترجمة كل كلمة على حدة، أصبحت تنظر إلى معنى الجملة بأكملها.
النتيجة؟ ترجمات أكثر ، حتى مع أخذ اللغة العامية والمصطلحات الدارجة في الاعتبار. كان التغيير هائلاً: فقد قلل من أخطاء الترجمة بنسبة أكثر 55٪ إلى 85٪ في العديد من أزواج اللغات الرئيسية.
مع هذا النظام التعليمي الجديد، توقف Google Translate عن استخدام اللغة الإنجليزية كوسيط لترجمة أي لغة. وبدلاً من ذلك، أصبح يترجم مباشرة بين لغتين. وهذا يعني أنه يترجم من الفرنسية لكي بدلاً من الفرنسية لكي ثم لكي . وبتجاهل الوسيط، أصبح يعمل بشكل أسرع أكثر ، والأهم من ذلك، أكثر .
على الرغم من أنGoogle Translate متاح أكثر 130 لغة، ممايجعله أداة ترجمة ذات نطاق دعم واسع، إلا أنه يختلف من حيث معدل الدقة. على سبيل المثال، نظرًا لأن الإسبانية هي إحدى اللغات الأكثر شيوعًا، فإن دقة ترجمتها عادةً ما تزيد عن 90٪.

في الواقع، وجدت دراسة أجريت عام 2014 لكي دقة Google Translate لكي 57.7% فقط عندما لكي العبارات الطبية المعقدة. وجدت دراسة أجراها المركز الطبي بجامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس عام 2021 أن Google Translate حافظ على المعنى العام لـ 82.5% من الترجمات. لكن الدقة بين اللغات تراوحت لكي 55% لكي %.

أحيانًا، دقة ترجمة جوجل تكون جيدة بشكل مفاجئ. نتائج دراستنا الخاصة عن وضع الترجمة الآلية لترجمة المواقع أظهرت إن 10 من أصل 14 محرر ترجمة تفاجأوا بشكل إيجابي بجودة الترجمة اللي شافوها. وهذا يعني إن الترجمة الآلية عملت أفضل مما توقعوا.
شيء واحد لكي في اعتبارك بشأن دقة Google Translate هو أنه يعمل بشكل أفضل عندما النصوص الأدبية إلى اللغة الإنجليزية. الأمر يختلف عندما لكي : فقد أظهرتدقة بنسبة 72٪ عندما النصوص الإنجليزية غير الرسمية إلى لغات أخرى. لهذا السبب قد تحصل على ترجمات غريبة لا معنى لها عندما لكي التعبيرات اليومية إلى لغات أخرى.
بالطبع، الكفاءة هي المفتاح هنا، ولا يملك الجميع الموارد لكي آلاف الكلمات في أيدي مترجم بشري، ولا الوقت الكافي لذلك. وهنا يأتي دور الترجمة الآلية.
لقد قطعت الترجمة الآلية شوطًا طويلاً منذ بداياتها في الخمسينيات. ومع ظهور التعلم العميق والترجمة الآلية العصبية (NMT)، أصبحت أكثر من أي وقت مضى. ومع ذلك، نظرًا لأنها تتعامل مع شيء متغير مثل اللغة، فهي ليست دائمًا مثالية.
تظل الترجمة الإنجليزية أكبر نقاط قوة Google Translate. لكي لدراسة أجريت عام 2013 لتقييم دقة Google Translate في استخراج البيانات من اللغات غير الإنجليزية، استغرق استخراج المقالات المترجمة وقتًا أطول من المقالات باللغة الإنجليزية.
في دراستنا، لاحظ أحد محرري الترجمة أن الترجمة الآلية إذا لم تتعرف على سياق مصطلح معين، فإنها تقدم ترجمة عامة بدلاً من ذلك. وقد نتج لكي ترجمات غير صحيحة لكي المفقود. ومع ذلك، عندما تم توفير سياق عندما لكي الترجمة دقيقة. ولكن، ألا يمكن قول الشيء نفسه عن الترجمة البشرية والتعامل مع النص خارج سياقه؟
والسبب في ذلك بسيط للغاية: تعتمد دقة Google Translate على كمية البيانات المتاحة للغة الهدف. ونظرًا لأن 50.5% من مواقع الويب باللغة الإنجليزية، فإن Google Translate لديه الكثير من المدخلات لكي بها. ولهذا السبب يتمتع بأعلى دقة في أزواج اللغة الإنجليزية. من ناحية أخرى، نظرًا لأن فقط من صفحات الويب باللغة البرتغالية، فإن Google Translate سيواجه صعوبة في تقديم ترجمة برتغالية عالية الدقة.

على الرغم من أن نسبة صغيرة من مواقع الويب قد تكون متاحة بلغة معينة، فإن هذا لا يعني أنه لا يوجد طلب عليها. يفضل 73٪ من المستهلكين قراءة تقييمات المنتجات بلغتهم الأم عندما الإنترنت. إذا كنت ترغب لكي عملك عبر الحدود، فمن المهم لكي لكي المتحدثين لكي في المنطقة المستهدفة. سيساعدك توطين مواقع الويب على إيصال رسالتك بشكل دقيق والتأكد من عدم فقدان أي شيء في الترجمة.
بشكل أساسي، جوجل ترانسليت جيد فقط جودة مستخدميه، أو على الأقل أولئك الذين يحسنون جودة ترجماته. ومع ذلك، أوقفت جوجل مؤخرًا ميزة "المساهمة"، حيث كان بإمكان المتحدثين الأصليين تقديم اقتراحات ترجمة ذات صلة لكي دقة المنصة.
على الرغم من أنه أداة ملائمة لترجمة موقعك الإلكتروني، إلا أنه يعمل عندما مع أدوات ترجمة أخرى، وبالطبع مع عين بشرية لكي النص.
ومن الجدير بالذكر أيضًا أنه مع التطورات التي طرأت على البحث المدعوم بالذكاء الاصطناعي، اكتشفنا أن «جوجل» تقوم بترجمة المواقع الإلكترونية غير المترجمة، وتعرض المحتوى عبر خادمها الخاص – مما يعني أنها تدعي فعليًّا أن هذا المحتوى ملكها. يا للهول!
من بين أدوات الترجمة الشائعة الأخرى DeepL و Amazon Translate و Microsoft Translator، والتي تستخدم جميعها التعلم الآلي لكي خدماتها وتحسينها. يستخدم DeepL قاعدة بيانات Linguee الواسعة التي تضم عبارات وجمل وتعبيرات ومقتطفات مترجمة يدويًا، حيث أن الشركات نفسها هي التي طورتها. تعتمد خدمة Amazon على شبكات عصبية مصممة لكي بين لغة المصدر واللغة الهدف. ومثل Amazon، يعتمد Microsoft Translator على NMT لكي ترجماته لكي

وجدت دراستنا أن DeepL — الذي يستخدم نفس نهج لكي Google Translate — كان لديه أقل عدد من الترجمات غير المقبولة للغة الإيطالية (it-IT). ولكنه كان أيضًا لديه أقل عدد من الترجمات التي لا تحتاج إلى تدخل بشري — مما يعني أنه لا يحتاج لكي بشري لكي — لنفس اللغة. DeepL لديه أيضًا أقل عدد من اللغات المدعومة، وهو 28 لغة، ولكنه كان الأفضل في الترجمات الإسبانية (es-ES).
في نفس الوقت، أمازون ترانسليت – اللي كان أسوأ محرك ترجمة آلية في الأداء – تفوق على منافسيه في إنه قدم أكبر عدد من الترجمات اللي مش محتاجة أي تعديل في اللغة الفرنسية (fr-FR). وكمان كان عنده أقل عدد من الترجمات اللي مش مقبولة في اللغة الصينية المبسطة (zh-CN). وبيدعم عدد لغات متوسط، 75 لغة بالظبط.
مايكروسوفت ترانسليتور، اللي بيدعم تاني أكبر عدد من اللغات بـ 111 لغة، كان أداؤه ثابت ومقبول. كان كويس في الترجمات الألمانية اللي مش محتاجة تعديل، لكنه كان عنده أقل عدد من الأجزاء اللي مش محتاجة تعديل في اللغة البرتغالية.
أداء جميع الأدوات كان جيدًا مع اللغات الأوروبية، ومن منظور التحرير البشري، قدمت ترجمات عربية عالية الجودة. باختصار، لا يوجد برنامج ترجمة يتفوق على الآخر،فهي تعمل عندما تستخدم عندما معًا.
ومع ذلك، لا يزال Google Translate أداة رائعة يمكنها أن توفر لك الكثير من الوقت والمال لتلبية احتياجات ترجمة موقعك الإلكتروني. تعتمد الدقة بشكل كبير على نيتك وأسلوبك والشخص الذي يتلقى رسالتك. لذا، إذا كان كل ما تحتاجه لكي بضع عبارات قصيرة وبسيطة، فستفي بالغرض تمامًا.
ترجمة جوجل ممكن تكون مفيدة في الحالات دي:
على الجانب التاني، ترجمة جوجل ممكن متكونش مناسبة في الحالات دي:
في الحالات دي، بما إن جودة الترجمة ممكن تأثر بشكل كبير على نبرة الرسالة ووصولها، وجود ترجمة احترافية ضمن خطوات ترجمة موقعك هيكون مفيد جدًا بالتأكيد.

يتمتع مترجم Google بالعديد من الوظائف الرائعة، ولكنه يظهر أفضل أداء له عندما مع أدوات ترجمة أخرى ومحررين بشريين.
وفقًا لكي 99٪ من أعمال الترجمة التي يتم إنتاجها في العالم لا يتم إجراؤها بواسطة مترجمين بشريين محترفين. ويتم تحرير فقط في المتوسط من المحتوى المترجم آليًا. وهذا في الواقع مكسب كبير جدًا لأولئك الذين يفكرون في استخدام الترجمة الآلية. على الرغم من أن المحرر البشري لا يزال ضروريًا لكي الأخطاء - فالذكاء الاصطناعي ليس مثاليًا - إلا أن استخدام برامج الترجمة له قيمة كبيرة. وهذا يعني أن ترجمات مواقع الويب التي يتم إجراؤها بواسطة برامج الترجمة الآلية قابلة للاستخدام بالتأكيد ولا تتطلب فقط التعديلات هنا وهناك.
يبدو الأمر وكأنه شغل كثير، خصوصًا للشركات الصغيرة. الخبر الحلو؟ حل لترجمة المواقع زي Weglot بيخلي الموضوع أسهل بكثير.

أكثر 110,000 علامة تجارية عالمية تستخدم Weglot لكي مواقعها الإلكترونية باستخدام أفضل ما توفره الترجمة الآلية والترجمة التلقائية. على الرغم من أن الاثنين يبدوان متشابهين، إلا أن الترجمة التلقائية تشمل سير العمل الكامل للتدقيق اللغوي والتحرير وتحسين المحتوى من أجل تحسين محركات البحث (SEO)، ثم إعادة تحميل المحتوى لكي . بهذه الطريقة، نضمن لك ترجمة دقيقة.
Weglot يعمل عن طريق اختيار محرك الترجمة الآلية الأنسب لزوج لغوي معين لكي النتيجة الأكثر دقة. لكي الترجمة لكي Weglot كل المحتوى الموجود على موقعك الإلكتروني ويترجمه على الفور. لا داعي لكي في كل صفحة وترجمتها بنفسك. والأفضل من ذلك كله، أنه يعرض هذه الترجمات في نسخ لغوية منفصلة من موقعك الإلكتروني.
إنه سهل لكي ويسمح لك لكي ونشر المحتوى الخاص بك على الفور. لذلك أصبح من الأسهل لكي المحتوى الخاص بك وتحسينه أكثر 100 لغة مختلفة، حتى اللغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار مثل العبرية والعربية.
هل تريد معرفة كيف يعمل؟ جرب الإصدار التجريبي المجاني Weglot لمدة 14 يومًا (بدون التزام) لكي مدى سهولة إنشاء موقع ويب متعدد اللغات.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.