Webbplatsöversättning

Så här sätter du upp ett lokaliseringsflöde

Så här sätter du upp ett lokaliseringsflöde
Uppdaterad den
27 februari 2025
25 mars 2026

Visste du att lokalt riktat innehåll får sex gånger mer engagemang än inlägg som är utformade för den globala marknaden? Lokalisering är därför något du inte vill hoppa över om du planerar att göra affärer i nya regioner eller länder. Processen att anpassa ett företags varumärke och erbjudanden till den lokala kontexten är en beprövad metod för att nå fler kunder och öka intäkterna.

Förutsatt att det görs på rätt sätt, vill säga.

Det beror på att lokalisering kan vara ett ganska stort åtagande, även när det gäller en mer begränsad insats som webbplatslokalisering. Det kan vara överväldigande att identifiera vilka steg i lokaliseringsprocessen som är värda att prioritera och vilka du kan avstå från. En annan utmaning är att automatisera delar av processen för att frigöra tid för mer värdefullt arbete utan att kvaliteten försämras.

Här delar vi med oss av ett steg-för-steg-arbetsflöde för lokalisering som du kan använda som referens för ditt företags arbete med lokalisering av webbplatser. Vi går också igenom några viktiga funktioner som dina verktyg för lokalisering av webbplatser bör innehålla för att underlätta effektiv lokalisering.

Vad är lokalisering och vad bör ett bra arbetsflöde för lokalisering innefatta?

Som nämnts ovan är lokalisering processen att anpassa en befintlig produkt eller tjänst för att tillgodose preferenserna på en specifik marknad. När det gäller en webbplats kan lokalisering innebära följande:

  • Översättning av webbplatstext från ett språk till ett annat.
  • Uppdatering av webbtexter för att inkludera lokala referenser, dialekter och slang.
  • Byta ut webbplatsens bilder mot bilder som är lättare att känna igen för målgruppen.

Den målmarknad som företagen lokaliserar kan befinna sig i en helt annan geografisk region än den befintliga marknaden, eller i samma område. Det beror på att det kan finnas kulturella skillnader även i olika städer och delstater i samma land! Ju större geografiskt avstånd det är mellan marknaderna (t.ex. att de ligger i olika länder), desto mer omfattande lokalisering kan dock behövas.

När du lokaliserar din webbplats kan du:

  • Förbättra användarupplevelsen: När din webbplats talar den lokala målgruppens språk och kultur kan besökarna navigera bättre på den. De kan också känna att du "förstår" dem, vilket ökar deras användarnöjdhet.
  • Öka din rankning hos sökmotorer: Sökmotorer kan se att ditt lokaliserade webbplatsinnehåll är särskilt relevant för sökare från en viss region och därmed ranka sådant innehåll högre för dessa sökare.
  • Få mer försäljning: Med högre sökmotorranking kan du få mer organisk trafik till din webbplats. Om dessa sökare sedan har en bra upplevelse på din webbplats kan de stanna kvar på den längre. Kanske till och med tillräckligt länge för att köpa från dig!

Att skapa ett gediget arbetsflöde för lokalisering av din webbplats omfattar många steg, till exempel översättning av webbplatsen, anpassning av bilder och testning. Det krävs också ett kontinuerligt genomförande av dessa steg, eftersom samhällskulturer och preferenser aldrig är statiska. Om du ska börja lokalisera din webbplats lönar det sig att ha ett ordentligt arbetsflöde som stöds av kraftfulla automatiseringsverktyg som kan hjälpa dig att lokalisera din webbplats på ett enkelt och anpassningsbart sätt.

Låt oss ta en titt på ett ramverk i sex steg för att hålla koll på alla uppgifter som ingår i ett projekt för lokalisering av webbplatser, så att du kan ge webbplatsbesökarna den bästa lokaliserade upplevelsen.

Hur man sätter upp och implementerar ett effektivt arbetsflöde för lokalisering

1. Planera en lokaliseringsstrategi

Kärnan i alla framgångsrika projekt är en väl genomtänkt strategi - och det är inte annorlunda när det gäller lokalisering.

Eftersom besökarna på din lokaliserade webbplats kommer att vara personer från din målmarknad bör förståelsen av denna målgrupp spela en stor roll i din lokaliseringsstrategi. Det är först när du har fått en fullständig uppfattning om din målgrupp som du kommer att kunna:

  • Översätt din webbplats till rätt målspråk.
  • Använd övertygande lokaliserade texter och bilder (inklusive skärmdumpar) för att tilltala målgruppens preferenser.
  • Känn till eventuella kulturella tabun som du bör undvika när du marknadsför dina produkter och tjänster.

Samtidigt bör du undersöka dina konkurrenter. Vad gör dina rivaler för att marknadsföra till din publik? Vilka är styrkorna i deras ansträngningar och vilka är deras svagheter? När du studerar konkurrenterna kommer du att upptäcka hur du kan lokalisera ditt varumärke på ett sätt som skiljer det från vad alla andra gör. Du kommer också att få inspiration om saker som dina konkurrenter gör bra (och som du kan anpassa till ditt företag) och fallgropar att undvika.

Sist men inte minst bör du fundera på vem som ska hjälpa till med lokaliseringen av din webbplats. Eftersom lokalisering är ett ganska omfattande arbete bör du bygga upp ett kompetent lokaliseringsteam som kan stötta dig. Medlemmar i detta team kan vara t.ex:

  • En lokaliseringsansvarig som övervakar och upprätthåller kvalitetssäkringen för hela projektet.
  • Projektledare för att hantera specifika lokaliseringsinsatser, t.ex. översättning av webbplatser eller korrekturläsning.
  • Expertöversättare som kan ge råd om översättning av vissa viktiga delar av texten.

2. Välj ett översättnings- och lokaliseringsverktyg som fungerar från början till slut

Om du tror att du behöver anlita en översättningsbyrå för att lokalisera hela din webbplats, så behöver du inte det!

Att anlita en sådan byrå är ett alternativ, men det kommer sannolikt att kosta dig en hel del att lokalisera allt innehåll på din webbplats. Detta gäller särskilt om du har många sidor med innehåll eller behöver få texten översatt till flera språk.

En mer prisvärd lösning är att använda heltäckande översättnings- och lokaliseringslösningar. Dessa lokaliseringstjänster tar hand om hela lokaliseringsprocessen åt dig och till en bråkdel av kostnaden för att anlita en översättningsbyrå för webbplatser. De gör det med hjälp av maskinöversättningsteknik som automatiskt översätter innehåll med hög noggrannhet. På så sätt kan sådana tjänster sänka lokaliseringskostnaderna och öka tillgängligheten även för företag med mindre budgetar.

När du väljer ut den bästa översättningsplattformen för din webbplats bör du leta efter översättningstjänster som:

  • Använd maskinöversättningsfunktionalitet för att översätta innehåll (som nämnts tidigare).
  • Kan automatiskt upptäcka och översätta innehåll, så att du inte behöver starta en ny översättning manuellt varje gång du lägger till nytt innehåll på din webbplats.
  • Erbjud ett system för översättningshantering (TMS) där du har fullständig kontroll över översättningsprocessen. Detta inkluderar efterredigering, där människor gör justeringar av maskinöversatt innehåll.
  • Hjälp med att optimera det översatta innehållet för sökmotorer, t.ex. genom att implementera hreflang-taggar så att sökmotorer kan visa de mest lämpliga språkversionerna av dina webbsidor för sökare.

3. Skapa en översättningsordlista och ett översättningsminne

Översättningsordlistor och översättningsminnen är viktiga funktioner i alla bra lösningar för webbplatsöversättning. Här följer en genomgång av vad de är och hur de fungerar.

En översättningsordlista är en databas med översättningstermer och -regler. Tänk på den som en "stilguide" där du anger dina preferenser för hur vissa ord och fraser ska (eller inte ska) översättas.

Du kan t.ex. ha en regel som säger att ditt översättningsverktyg alltid ska översätta frasen "ABC" till "XYZ" på gibberishspråket. Samtidigt kan du ha en annan regel som säger att frasen "JKL" aldrig ska översättas. Din lösning för webbplatsöversättning kommer att följa dessa regler när den översätter ditt innehåll.

Du måste manuellt mata in regler i din översättningsordlista för att bygga upp den. Men när du använder din lösning för webbplatsöversättning för att översätta innehåll kommer den automatiskt att bygga upp ett översättningsminne i realtid.

Översättningsminne är en databas med tidigare översatta texter som programvaran använder när den översätter innehåll. Om programvaran hittar en matchning mellan den aktuella och den tidigare översatta texten kan den återanvända den tidigare översättningen. Resultatet blir en snabbare översättningsprocess utan att kvaliteten på översättningen försämras.

Som nämnts kommer din lösning för webbplatsöversättning att fylla på sitt översättningsminne med tiden när du fortsätter att använda den. Under tiden kan du hjälpa den att producera lämpliga översättningar genom att göra en omfattande uppsättning av dess översättningsordlista.

4. Optimera din lokalisering

Medan ditt översättningsverktyg gör grovjobbet med att översätta webbplatsens innehåll åt dig, kan du lokalisera din webbplats mer effektivt genom att

  • Uppsättning av språklokalisering för populära språk: Vilka språk använder din målgrupp oftast? Lokalisera din webbplats för dessa språk snarare än för vilket språk som helst som du råkar få för dig. Du lägger ner dyrbara resurser på ditt lokaliseringsprojekt, så du vill få ut så mycket som möjligt för pengarna.
  • Skapa översättningsregler: Klicka på översättningsordlistan för din lösning för webbplatsöversättning (se ovan) för att ange dina översättningsinställningar. På så sätt får du en konsekvent översättning - och därmed en konsekvent användarupplevelse - på hela webbplatsen. Det här är särskilt värdefullt om vissa fraser och meningar ofta förekommer i texten på webbplatsen.
  • Aktivera automatisk innehållsdetektering: Ditt översättningsverktyg bör redan ha aktiverat innehållsdetektering som standard. Men om det inte har gjort det, ta några minuter på dig att ställa in det! När ditt översättningsverktyg upptäcker och översätter innehåll direkt sparar du mycket tid och besvär i det långa loppet.
  • Optimera dina SEO-nyckelord: En enkel översättning av dina befintliga SEO-nyckelord kanske inte räcker för att producera högt rankat lokaliserat innehåll för din målmarknad. För bästa resultat bör du lokalisera dina sökord genom att förfina de översatta motsvarigheterna så att de passar det lokala sammanhanget.
  • Implementering av hreflang-taggar: Dessa HTML-kodavsnitt hjälper till att ange för sökmotorer vilka språkversioner av dina webbsidor som de ska visa för sökare från olika geografiska regioner. På så sätt maximerar du synligheten för dina lokaliserade webbsidor i sökmotorernas resultatsidor. Kontrollera om din lösning för webbplatsöversättning automatiskt kan implementera hreflang-taggar på din webbplats eller om du måste koda och lägga till dem manuellt själv. Sedan måste du kontrollera att du har lagt till hreflang-taggarna på rätt sätt.
  • Lägga till en språkväljare: Efter att ha omdirigerats till en viss språkversion av din webbplats kanske besökarna föredrar att surfa på webbplatsen på ett annat språk. Med hjälp av språkväljaren kan de byta till ett av de språk som stöds och välja det språk de önskar.

5. Utarbeta en marknadsföringsstrategi

Lokalisering av webbplatser är bara en aspekt av en marknadsföringsstrategi, så försumma inte andra viktiga marknadsföringsaktiviteter när du expanderar till en ny marknad. En grundlig marknadsföringsstrategi kommer också att innebära:

  • Lokalisera dina marknadsföringsmaterial: Förutom din webbplats kan du också ha andra marknadsföringsmaterial, t.ex. affischer, presentationsbilder och radioreklam. Gör en plan för att lokalisera alla sådana innehållstyper också, och ta hjälp om det behövs. 
  • Optimera ditt innehåll för lokala sökningar på nätet: Detta bidrar till att förbättra din webbplats synlighet bland sökare som letar efter lokala lösningar på sina frågor. Överväg särskilt att skapa en lokal Google Business-profil. Då kommer sökare att kunna hitta ditt företag på Google Maps - vilket är särskilt fördelaktigt om du driver en fysisk butik.
  • Ställ in spårning för dina marknadsföringskampanjer och analysera deras resultat: Gör regelbundna genomgångar av dina marknadsföringskampanjers resultat. Lever de upp till dina förväntningar eller når de inte ända fram? Utifrån dessa data kan du avgöra om dina kampanjer behöver justeras för att bättre anpassas till dina affärsmål. Du kan också använda resultaten från pågående kampanjer som underlag för genomförandet av framtida kampanjer.

6. Fortsätt att övervaka och förbättra ditt arbetsflöde för lokalisering

En sista punkt! När du har etablerat ditt arbetsflöde för lokalisering kan det vara frestande att ge dig själv en klapp på axeln och låta arbetsflödet köras på autopilot. Även om du definitivt kan lita på att ditt arbetsflöde gör sitt jobb - du har ju inte investerat i automatiserade översättningsverktyg i onödan - är lokalisering inte något som du kan göra en gång och sedan glömma.

Eftersom samhällsnormer och kulturer förändras över tid är kontinuerlig lokalisering en nyckelfråga. Det som kanske har hjälpt dig att lokalisera din webbplats fram till nu kanske inte kommer att fungera i framtiden. Det är här du behöver hålla koll på de senaste trenderna, smakerna och preferenserna för att kunna hålla din webbplats lokaliserad för din målmarknad.

Under processen kan du också behöva finjustera ditt arbetsflöde för lokalisering. Du kan till exempel behöva ersätta föråldrade regler för översättningsordlistor eller översätta ditt innehåll till fler språk. Lokaliseringsarbete är ett maraton och inte en sprint, och de företag som gör konsekventa och engagerade insatser för att lokalisera sitt varumärke för sina målmarknader är de som kommer att lyckas bäst i det långa loppet.

Hantera hela ditt lokaliseringsflöde med Weglot

Nu när du har en bra översikt över hur du implementerar ett arbetsflöde för lokalisering, låt oss prata om de verktyg du behöver. För ett internationaliseringsprojekt för en webbplats är Weglot väl placerat för att förbättra ditt arbetsflöde för lokalisering och leverera optimala resultat.

Weglot är en heltäckande lösning för översättning och lokalisering av webbplatser som hjälper dig att konfigurera, automatisera och effektivisera de olika översättningsprocesser som nämns i vår arbetsflödesdiskussion ovan.

Med hjälp av en egen blandning av maskininlärningsöversättningar producerar Weglot omedelbart högkvalitativa översättningar för webbplatstext på över 110 källspråk (inklusive anpassade språk). Dessa översättningar lagras i en central Weglot , och funktioner för teamsamarbete gör det enkelt att utföra efterredigeringsarbete med teammedlemmar och expertöversättare.

Weglot innehåller Weglot funktioner för att förbättra flerspråkiga webbplatser, såsom automatisk implementering av hreflang-taggar och inställning av språkomkopplare. Med Weglot har företag kunnat:

Dessa är bara några av de 70 000+ företag som litar på Weglot för sina behov av webbplatsöversättning. Upplev hur Weglot kan påskynda din egen webbplats lokaliseringsinsatser genom att registrera dig för en gratis provperiod här.

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil