

Visste du att lokalt riktat innehåll får sex gånger mer engagemang än inlägg som är utformade för den globala marknaden? Lokalisering är därför något du inte vill hoppa över om du planerar att göra affärer i nya regioner eller länder. Processen att anpassa ett företags varumärke och erbjudanden till den lokala kontexten är en beprövad metod för att nå fler kunder och öka intäkterna.
Förutsatt att det görs på rätt sätt, vill säga.
Det beror på att lokalisering kan vara ett ganska stort åtagande, även när det gäller en mer begränsad insats som webbplatslokalisering. Det kan vara överväldigande att identifiera vilka steg i lokaliseringsprocessen som är värda att prioritera och vilka du kan avstå från. En annan utmaning är att automatisera delar av processen för att frigöra tid för mer värdefullt arbete utan att kvaliteten försämras.
Här delar vi med oss av ett steg-för-steg-arbetsflöde för lokalisering som du kan använda som referens för ditt företags arbete med lokalisering av webbplatser. Vi går också igenom några viktiga funktioner som dina verktyg för lokalisering av webbplatser bör innehålla för att underlätta effektiv lokalisering.
Ett lokaliseringsflöde är en strukturerad process för att anpassa innehåll till nya marknader – och omfattar utdragning, översättning, granskning och publicering. När det gäller en webbplats kan lokalisering innebära:
Den målmarknad som företagen lokaliserar kan befinna sig i en helt annan geografisk region än den befintliga marknaden, eller i samma område. Det beror på att det kan finnas kulturella skillnader även i olika städer och delstater i samma land! Ju större geografiskt avstånd det är mellan marknaderna (t.ex. att de ligger i olika länder), desto mer omfattande lokalisering kan dock behövas.
När du lokaliserar din webbplats kan du:
Att skapa ett gediget arbetsflöde för lokalisering av din webbplats omfattar många steg, till exempel översättning av webbplatsen, anpassning av bilder och testning. Det krävs också ett kontinuerligt genomförande av dessa steg, eftersom samhällskulturer och preferenser aldrig är statiska. Om du ska börja lokalisera din webbplats lönar det sig att ha ett ordentligt arbetsflöde som stöds av kraftfulla automatiseringsverktyg som kan hjälpa dig att lokalisera din webbplats på ett enkelt och anpassningsbart sätt.
Låt oss ta en titt på ett ramverk i sex steg för att hålla koll på alla uppgifter som ingår i ett projekt för lokalisering av webbplatser, så att du kan ge webbplatsbesökarna den bästa lokaliserade upplevelsen.
Kärnan i alla framgångsrika projekt är en väl genomtänkt strategi - och det är inte annorlunda när det gäller lokalisering.
Eftersom besökarna på din lokaliserade webbplats kommer att vara personer från din målmarknad bör förståelsen av denna målgrupp spela en stor roll i din lokaliseringsstrategi. Det är först när du har fått en fullständig uppfattning om din målgrupp som du kommer att kunna:
Samtidigt bör du undersöka dina konkurrenter. Hur marknadsför dina konkurrenter sig mot din målgrupp? Vilka är styrkorna och svagheterna i deras insatser? När du analyserar konkurrenterna kommer du att upptäcka hur du kan anpassa ditt varumärke på ett sätt som skiljer det från vad alla andra gör. Du får också inspiration från det som dina konkurrenter gör bra (och som du kan anpassa till din verksamhet) samt tips på fallgropar du bör undvika.
Sist men inte minst bör du fundera på vem som ska hjälpa till med lokaliseringen av din webbplats. Eftersom lokalisering är ett ganska omfattande arbete bör du bygga upp ett kompetent lokaliseringsteam som kan stötta dig. Medlemmar i detta team kan vara t.ex:
De flesta lokaliseringsprocesser kan delas in i fyra huvudfaser, oavsett vilka verktyg du använder. Genom att anpassa din process efter dessa faser blir det enklare att upptäcka flaskhalsar och avgöra vad som bör automatiseras först.
Det första steget är ofta det som underskattas mest. Om källmaterialet inte är rent, strukturerat och förberett för översättning blir alla efterföljande steg svårare. Det är först när man får till utdragningen som resten av arbetsflödet kan skalas upp.
Om du tror att du behöver anlita en översättningsbyrå för att lokalisera hela din webbplats, så behöver du inte det!
Att anlita en sådan byrå är ett alternativ, men det kommer sannolikt att kosta dig en hel del att lokalisera allt innehåll på din webbplats. Detta gäller särskilt om du har många sidor med innehåll eller behöver få texten översatt till flera språk.
Ett mer kostnadseffektivt alternativ är att använda ett heltäckande översättningshanteringssystem (TMS). Dessa lokaliserings tjänster sköter hela lokaliseringsprocessen åt dig till en bråkdel av kostnaden jämfört med att anlita en byrå för webbplatsöversättning. Detta görs med hjälp av AI-baserad översättningsteknik, som automatiskt kan översätta innehåll med hög precision. Följaktligen kan sådana tjänster sänka lokaliseringskostnaderna och göra dem mer tillgängliga även för företag med mindre budgetar.
När du väljer ut den bästa översättningsplattformen för din webbplats bör du leta efter översättningstjänster som:
Om du vill se hur de ledande verktygen står sig i jämförelse med varandra, ta en titt på vår jämförelse av de bästa verktygen för automatiserad lokalisering innan du bestämmer dig.
Översättningsordlistor och översättningsminnen är viktiga funktioner i alla bra lösningar för webbplatsöversättning. Här följer en genomgång av vad de är och hur de fungerar.
En översättningsordlista är en databas med översättningstermer och -regler. Tänk på den som en "stilguide" där du anger dina preferenser för hur vissa ord och fraser ska (eller inte ska) översättas.
Du kan till exempel ha en regel som säger att översättningsverktyget alltid ska översätta frasen ”ABC” till ”XYZ”. Samtidigt kan du ha en annan regel som säger att frasen ”JKL” aldrig ska översättas. Din webbplatsöversättningslösning följer dessa regler när innehållet översätts.
Du måste manuellt mata in regler i din översättningsordlista för att bygga upp den. Men när du använder din lösning för webbplatsöversättning för att översätta innehåll kommer den automatiskt att bygga upp ett översättningsminne i realtid.
Översättningsminne är en databas med tidigare översatta texter som programvaran använder när den översätter innehåll. Om programvaran hittar en matchning mellan den aktuella och den tidigare översatta texten kan den återanvända den tidigare översättningen. Resultatet blir en snabbare översättningsprocess utan att kvaliteten på översättningen försämras.
Som nämnts kommer din lösning för webbplatsöversättning att fylla på sitt översättningsminne med tiden när du fortsätter att använda den. Under tiden kan du hjälpa den att producera lämpliga översättningar genom att göra en omfattande uppsättning av dess översättningsordlista.
Alla lokaliseringsprocesser ser inte likadana ut. Det finns tre vanliga typer, och vilken som passar bäst beror på hur ofta ditt innehåll ändras och hur mycket manuell granskning du vill ha i processen.
Kontinuerliga arbetsflöden passar utmärkt ihop med automatisk innehållsidentifiering: varje gång du publicerar en ny sida eller uppdaterar befintligt innehåll registrerar översättningsverktyget detta och översätter det utan att du behöver lyfta ett finger. För de flesta webbplatser som växer är detta den typ av arbetsflöde man bör sträva efter.
Medan ditt översättningsverktyg sköter det tunga arbetet med att översätta innehållet på din webbplats åt dig, kan du lokalisera din webbplats mer effektivt genom att:
En sista punkt! När du har etablerat ditt arbetsflöde för lokalisering kan det vara frestande att ge dig själv en klapp på axeln och låta arbetsflödet köras på autopilot. Även om du definitivt kan lita på att ditt arbetsflöde gör sitt jobb - du har ju inte investerat i automatiserade översättningsverktyg i onödan - är lokalisering inte något som du kan göra en gång och sedan glömma.
Eftersom samhällsnormer och kulturer förändras över tid är kontinuerlig lokalisering en nyckelfråga. Det som kanske har hjälpt dig att lokalisera din webbplats fram till nu kanske inte kommer att fungera i framtiden. Det är här du behöver hålla koll på de senaste trenderna, smakerna och preferenserna för att kunna hålla din webbplats lokaliserad för din målmarknad.
Under processen kan du också behöva finjustera ditt arbetsflöde för lokalisering. Du kan till exempel behöva ersätta föråldrade regler för översättningsordlistor eller översätta ditt innehåll till fler språk. Lokaliseringsarbete är ett maraton och inte en sprint, och de företag som gör konsekventa och engagerade insatser för att lokalisera sitt varumärke för sina målmarknader är de som kommer att lyckas bäst i det långa loppet.
Nu när du har en bra översikt över hur du implementerar ett arbetsflöde för lokalisering, låt oss prata om de verktyg du behöver. För ett internationaliseringsprojekt för en webbplats är Weglot väl placerat för att förbättra ditt arbetsflöde för lokalisering och leverera optimala resultat.
Weglot är en heltäckande lösning för översättning och lokalisering av webbplatser som hjälper dig att konfigurera, automatisera och effektivisera de olika översättningsprocesser som nämns i vår arbetsflödesdiskussion ovan.
Genom att använda en egenutvecklad kombination av AI-översättningstjänster skapar Weglot högkvalitativa översättningar av webbtexter från över 110 källspråk (inklusive anpassade språk). Dessa översättningar sparas i en central Weglot , och funktioner för teamsamarbete gör det enkelt att genomföra efterredigering tillsammans med teammedlemmar och expertöversättare. Utöver automatiseringen lär sig Weglot AI-översättningsmodell, som drivs av OpenAI och Gemini, av dina varumärkesriktlinjer, tonfall, ordlista och tidigare redigeringar för att generera översättningar som redan från första dagen låter som ditt varumärke. Det sätter översättningskvaliteten på autopilot, så att du får kontextmedvetna översättningar som är anpassade efter ditt varumärke och bara behöver gå in och redigera när du vill.
Weglot innehåller Weglot funktioner för att förbättra flerspråkiga webbplatser, såsom automatisk implementering av hreflang-taggar och inställning av språkomkopplare. Med Weglot har företag kunnat:
Detta är bara några av de över 110 000 varumärken som anlitar Weglot att översätta sina webbplatser. Upptäck hur Weglot effektivisera din egen webbplatslokalisering genom att registrera dig för en 14-dagars gratis provperiod här.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Ett lokaliseringsflöde är en strukturerad process för att anpassa innehåll till nya marknader, som omfattar utdragning, översättning, granskning och publicering. Ett välfungerande flöde gör lokaliseringsarbetet repeterbart och skalbart, så att du kan lägga till nya språk eller uppdatera befintliga utan att behöva börja om från början varje gång.

Det finns fyra huvudsakliga steg: förberedelse och extrahering (att hämta källinnehåll från ditt CMS), översättning och anpassning (att översätta och anpassa innehållet för målmarknaden), granskning och kvalitetssäkring (att kontrollera korrekthet, ton och sammanhang) samt integration och publicering (att lägga upp godkända översättningar på din live-webbplats).

Du automatiserar lokaliseringsprocessen genom att kombinera AI-översättning, översättningsminne och automatisk innehållsidentifiering. Verktyget identifierar nytt eller uppdaterat innehåll, översätter det med hjälp av din AI-språkmodell och sparade översättningar, och publicerar det – med möjlighet till manuell granskning där du önskar extra kvalitetskontroll.

Ett traditionellt arbetsflöde är linjärt och i huvudsak manuellt – källinnehållet skickas först till översättarna, sedan till granskning och därefter publiceras det. Ett kontinuerligt arbetsflöde sätter automatiskt igång översättningen varje gång innehållet ändras, så att din flerspråkiga webbplats alltid är uppdaterad utan manuella överlämningar.

Ett översättningsminne lagrar alla översättningar som ditt team har godkänt och återanvänder dem när samma fras dyker upp igen. Det påskyndar översättningsarbetet, säkerställer en enhetlig terminologi på alla sidor och i alla språk samt sänker kostnaderna genom att man slipper översätta samma innehåll två gånger.

Vilket verktyg som är bäst beror på din teknikstack och din verksamhetsstorlek, men för webbplatser Weglot hela arbetsflödet – innehållsidentifiering, AI-översättning, flerspråkig SEO och publicering – på mindre än 10 minuter. Jämför det med andra ledande alternativ i vår sammanställning av de bästa verktygen för automatiserad lokalisering.