
Automatisk nettstedsoversettelse er prosessen med å konvertere innholdet på nettstedet ditt til ett eller flere språk uten manuell inndata.
Hvis du noen gang har havnet på en side på et fremmedspråk og sett nettleseren din tilby å oversette den, har du sett én versjon av dette. Men for nettstedseiere er spørsmålet annerledes – og mer betydningsfullt. I stedet for « Hvordan leser jeg dette? », må de spørre seg selv: « Hvordan gjør jeg nettstedet mitt lesbart, finnbart og nyttig for folk som ikke snakker språket mitt? »
Det er to veldig forskjellige problemer med to veldig forskjellige løsninger.
Internett er overveldende flerspråklig. De fleste av dine potensielle internasjonale kunder søker, surfer og kjøper på andre språk enn engelsk – og om nettstedet ditt er synlig for dem avhenger helt av hvordan du har håndtert oversettelsen, ikke bare om du i det hele tatt har gjort det.
Denne veiledningen dekker begge målgruppene. Hvis du er en besøkende som prøver å lese et nettsted på et annet språk, finner du raske svar for alle de vanligste nettleserne. Hvis du er en nettstedseier som bestemmer hvordan du skal oversette ditt eget nettsted – og hva det betyr for synligheten din i søkeresultatene – går resten av artikkelen gjennom nøyaktig hvilke alternativer du har og hva hver enkelt faktisk gjør.
Den gode nyheten er at alle større nettlesere kan oversette nettsider automatisk – ingen utvidelser kreves.
Når du lander på en side på et språk nettleseren din ikke gjenkjenner som et av dine foretrukne språk, oppdager den dette og tilbyr å oversette på stedet.
Slik håndterer hver enkelt det:
En viktig advarsel gjelder for alle fire: Nettleseroversettelse er usynlig for søkemotorer. Den konverterer sideteksten for den besøkende i sanntid, men oppretter ingen separat URL, ingen indeksert side og ingen varig registrering av det oversatte innholdet.
For sporadisk surfing er det greit. For en bedrift som ønsker at internasjonale besøkende skal finne dem via søk, er det her nettleseroversettelsen når sin grense.
Forskjellen kommer ned til hvor oversettelsen skjer – og hvem den er for.
Det finnes også en tredje metode som er verdt å vite om: Google Translate-widgeten . I årevis var det den vanlige snarveien – en liten snippet av kode innebygd i bunnteksten på et nettsted som lot besøkende utløse en oversettelse på stedet. Det var aldri en skikkelig flerspråklig løsning (ingen SEO, ingen merkevarekontroll, en merkbar flimring før oversettelsen startet), men den ble mye brukt.
Det er imidlertid ikke lenger et alternativ for de fleste nettsteder . Google avviklet widgeten for kommersiell bruk i 2019. Den er for øyeblikket bare tilgjengelig for offentlige etater, ideelle organisasjoner og ikke-kommersielle organisasjoner. Så hvis du har et bedriftsnettsted, er det ikke mulig.
Slik sammenligner de tre metodene seg:
Ja, automatisk oversettelse av innholdet på nettstedet ditt hjelper med internasjonal SEO – men bare hvis oversettelsesmetoden din faktisk lager sider som søkemotorer kan finne, og hvis kvaliteten oppfyller bedriftens behov.
Søkemotorer kan ikke indeksere et nettleseroverlegg. De kan ikke rangere en widgetkonvertering. Det de kan indeksere er ekte sider, som sitter på ekte URL-er, med de riktige tekniske signalene som peker mot dem . Det er den grunnleggende grunnen til at oversettelsesarkitekturen bestemmer den internasjonale søkeytelsen – ikke bare kvaliteten på de oversatte ordene.
Det er fire tekniske elementer som gjør oversatte sider finnbare:
Går du glipp av én av disse, kan de oversatte sidene dine bli urenrangert, eller enda verre, forvirre søkemotorer slik at de viser feil versjon til feil målgruppe.
Innsatsen går også utover tradisjonelt søk. Vi analyserte 1,3 millioner AI Overview-sitasjoner og fant ut at oversatte nettsteder får 327 % mer synlighet i Google AI Overviews for søk på ikke-tilgjengelige språk sammenlignet med uoversatte nettsteder. Med andre ord, hvis nettstedet ditt bare finnes på engelsk, er det nesten usynlig for alle som søker på et annet språk – selv i AI-genererte resultater.
Weglot håndterer alle fire disse elementene automatisk. Hreflang-tagger, oversatte metadata, flerspråklige nettstedskart og språkspesifikke URL-er genereres fra det øyeblikket du legger til et nytt språk – ingen kode, ingen manuell konfigurasjon kreves.
« Selv om det er sant at du kan konfigurere disse manuelt, er det utrolig tidkrevende å gjøre dette når du legger til nye sider på nettstedet ditt hver uke, og én liten feil kan hindre at en side blir funnet via søkemotorer. »
– Eugène Ernoult, markedsføringssjef hos Weglot
{{sitat-bilde-banner}}
Både Weglot og GTranslate oversetter automatisk hele nettstedet ditt for besøkende over hele verden – men de fungerer veldig forskjellig, og disse forskjellene er viktige.
GTranslate er bygget på en én-motor-tilnærming. Den ruter innholdet ditt gjennom Google Translate (og eventuelt Microsoft Translator) via et proxy-lag, og konverterer sider på sparket. Den er rask å sette opp og dekker over 100 språk.
På betalte abonnementer kan den generere indekserte URL-er for oversatt innhold, noe som gir den en viss SEO-verdi. Ulempen er at du jobber med én søkemotor, og resultatet er statisk – GTranslate har ingen mekanisme for å lære av merkevaren din, redigeringene dine eller preferansene dine over tid.
Weglot bruker en flermotortilnærming. Den integrerer DeepL , Google Translate og Microsoft Translator , og velger automatisk den beste leverandøren for hvert språkpar. Det første laget med oversettelse dekker 100 % av nettstedets innhold umiddelbart – sider, metadata, produktbeskrivelser, alt-tekst og mer – på tvers av over 110 språk.
Men den større arkitektoniske forskjellen er hva som skjer etter det første laget.
Weglot s AI-språkmodell er en tilpasset oversettelsesmodell som er trent på merkevaren din. Drevet av OpenAI og Gemini , lærer den fra merkevareretningslinjene dine, tonen i stemmen, ordlisten din og alle manuelle redigeringer du gjør. Over tid genererer den oversettelser som høres ut som om merkevaren din skrev dem.
Så har du selvfølgelig full kontroll over redigeringen hvis du ønsker å bruke profesjonelle oversettere eller tospråklige teammedlemmer for å gjøre endringer i oversettelsene dine.
Når det gjelder CMS-kompatibilitet, fokuserer GTranslate primært på Shopify og WordPress. Weglot fungerer på tvers av alle CMS-er og spesialbygde nettsteder – WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace og spesialbygde nettsteder – uten behov for koding og oppsett tar under 10 minutter.
Den beste måten å oversette et nettsted automatisk på er den som faktisk passer til hvordan nettstedet ditt fungerer – og hva du trenger at resultatet skal gjøre.
Fire spørsmål vil peke deg i riktig retning:
Slik pleier disse svarene å gå:
«Jeg trenger bare at besøkende forstår nettstedet mitt» → Nettleseroversettelse gjør jobben. Gratis, null oppsett, ingen SEO-fordel.
«Jeg vil at internasjonale kunder skal finne meg via søk» → Oversettelse på nettstedsnivå med et dedikert verktøy er den eneste veien å gå. Du trenger ekte URL-er, hreflang-tagger, oversatte metadata og et nettstedskart som søkemotorer kan lese.
Hvis det er det andre scenarioet – og for de fleste bedrifter som prøver å vokse internasjonalt, er det – Weglot håndterer hele oppsettet automatisk. Oversatte sider publiseres under sine egne URL-er fra dag én, med alle fire SEO-elementene på plass, på tvers av et hvilket som helst CMS, på under 10 minutter.
Start i dag med et gratis Weglot abonnement (opptil 2000 ord, 1 språk) for å se hvordan det oversatte nettstedet ditt ser ut før du forplikter deg til noe. Weglot Planene starter med en 14-dagers gratis prøveperiode, slik at du kan teste verktøyet i sin helhet før du forplikter deg til en betalt plan.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.