Internasjonal markedsføring

Avslører Netflix' globale suksess: Kraften i lokalisering

Avslører Netflix' globale suksess: Kraften i lokalisering
Merve Alsan
Skrevet av
Merve Alsan
Gjennomgått av
Oppdatert
4. mars 2025
23. mars 2026

Kan du tro at Netflix i 2010 bare var tilgjengelig i USA? Spol frem til i dag, og Netflix' internasjonale strømmeinntekter overgår de nasjonale inntektene – og det er deres lokaliseringsstrategi som har æren for denne bemerkelsesverdige suksessen.

Det Netflix gjorde riktig, var å forstå sitt internasjonale publikum og levere innhold som traff dem. Resultatet er at de nå har flere abonnenter globalt enn alle andre rene strømmetjenester til sammen!

Siden det er enklere enn noensinne å nå internasjonale kunder i dag, har alle selskaper noe å lære av Netflix' lokaliseringsstrategi.

Faktisk kan det til og med være bedriftens hemmelige våpen for enda mer synlighet i AI-søk:

Så i denne artikkelen skal vi se på faktorene som bidro til Netflix' vellykkede internasjonale ekspansjonsstrategi, og gi deg tips til hvordan du også kan implementere den i din bedrift. La oss bare sette i gang.

Ta-dummmm!

Netflix' ekspansjonsstrategi: En oversikt

Før vi dykker ned i de 4 viktigste lærdommene, la oss ta et øyeblikk for å forstå reisen Netflix har tatt for å nå sin nåværende globale status som den mest populære abonnementstjenesten for video on demand. Netflix' internasjonale strategi kan grovt deles inn i tre faser, hver med sin unike tilnærming til lokalisering og markedspenetrasjon.

Fase 1: Metning av det amerikanske markedet og første internasjonale inntreden

I sine tidlige år fokuserte Netflix på å mette det amerikanske markedet, og startet som en DVD-per-post-tjeneste før de etter hvert ble strømmegiganten vi kjenner i dag.

Den første satsingen internasjonalt var i 2010 med en lansering i Canada. Denne fasen fokuserte primært på engelsktalende land og utviklede markeder, og la grunnlaget for det som skulle komme.

Lokaliseringstips: Hvis du akkurat har startet, vurder å starte med markeder som ligner på din eksisterende kundebase. Dette lar deg teste lokaliseringsstrategien din i mindre skala før du satser fullt ut.

Fase 2: Akselererende global ekspansjon

Etter å ha styrket sin tilstedeværelse i Canada og andre engelsktalende markeder, gjorde Netflix et dristig trekk for å diversifisere publikummet sitt.

Denne globale ekspansjonsfasen så selskapet våge seg inn i ikke-engelsktalende land i Europa, Latin-Amerika og Asia. Netflix investerte i å lokalisere plattformen sin ved å legge til flere språk, og startet til og med produksjonen av lokalt originalinnhold.

Lokaliseringstips: Når du utvider, invester i omfattende lokalisering, ikke bare oversettelse. Forstå de kulturelle nyansene, forbrukeratferden og lokale trender for å få produktet eller tjenesten din til å treffe det nye publikummet.

Fase 3: Gå dypere inn i markedet og lokale samarbeid 

Da Netflix hadde fått fotfeste i mange land, flyttet fokuset seg mot å gå dypere inn i markedet.

Dette betydde at de finjusterte lokale strategier og laget innhold som passet til lokale smaker. Netflix inngikk også samarbeid med lokale telekom- og kabelselskaper for å tilby pakkeløsninger.

Lokaliseringstips: Når du er etablert i et nytt marked, fokuser på å styrke båndene dine med det lokale publikummet gjennom samarbeid og veldig lokalt tilpasset innhold.

Sitat fra Canva om deres lokaliseringsteam
Innsikt i Canvas lokaliseringsstrategi under International Marketing Summit. Se opptaket her.

4 ting å lære av Netflix’ lokaliseringsstrategi

Videre skal vi oppsummere denne strategien i 4 viktige punkter. Fra å planlegge din strategi for inntog i nye markeder til å treffe blink med språk og design, gir disse innsiktene en veiviser for enhver bedrift som ønsker å vokse internasjonalt.

1. Gå forsiktig frem

Selv om Netflix ser ut til å ha rask internasjonal suksess, startet de faktisk rolig og unngikk en feil mange bedrifter gjør når de skal ut i verden – nemlig å sikte for høyt for tidlig. Globalisering er en omfattende prosess, og hvert steg bør tas med omhu.

For Netflix startet den internasjonale ekspansjonen i 2010 med Canada. Dette var et strategisk valg, siden Canada er geografisk nært USA og de to landene har mange likheter. På denne måten kunne Netflix lære hva de måtte tenke på, og utviklet en lokaliseringsstrategi i et mindre utfordrende miljø.

Etter denne første ekspansjonen fortsatte Netflix å lære og forbedre lokaliseringsstrategien sin for hvert nye marked. Dette førte senere til bemerkelsesverdig suksess, selv i kulturelt forskjellige land som India og Japan. 

Disse markedene er spesielt utfordrende for video-on-demand-bransjen, siden det er mange lokale konkurrenter og spesifikke kulturelle preferanser. Men Netflix tok utfordringen og gjorde jobben som krevdes for å virkelig lokalisere for disse markedene.

Faktisk har Japan nå det største biblioteket av Netflix-titler, og overgår til og med USA!

Netflix lokaliserte for Japan

Og lærdommen her er å starte rolig og velge et marked som gjør globaliseringsprosessen håndterbar.

Derfor er det smart å velge et geografisk nært land med kulturelle likheter for å unngå unødvendige vanskeligheter mens du lærer å operere i et helt nytt miljø. Når du forbedrer lokaliseringsferdighetene dine, vil det være mulig å ekspandere vellykket inn i selv de mest utfordrende markedene. Da kan du utforske muligheter for innholdslokalisering i markeder som er enda lenger unna.

2. Sett språket først

Selv om oversettelse bare er én del av lokalisering, er det også en veldig viktig del. Hvis publikummet ditt ikke forstår deg helt, har du ingen sjanse til å lykkes i et internasjonalt marked.

Så det er ikke rart at Netflix alltid tilbyr undertekster og dubbing. Men de sørger også for at andre deler av tjenesten, som grensesnittet og kundestøtten, er tilgjengelig på språket til publikummet.

Takket være denne sømløse lokaliseringen, har Netflix utvidet abonnentbasen sin med nesten 50 % på to år!

I tillegg tar Netflix hensyn til preferanser når det gjelder undertekster og dubbing.

For eksempel, i land som Japan, Frankrike og Tyskland, prioriterer Netflix dubbet innhold. Det er fordi publikum der er kjent for å foretrekke dubbing fremfor undertekster. For å få de aller beste lokaliseringsresultatene, gjør Netflix også A/B-tester og eksperimenter for å beholde den rette tonen og språket.

«Vi tenker på undertekster og dubbing som noe som virkelig gjør historien tilgjengelig. Målet vårt er å bruke kreativitet for å lage oversettelser som er kulturelt relevante og treffende for innholdet, slik at det appellerer bredt globalt.»

Denny Sheehan, direktør for innholds-lokalisering og kvalitetskontroll hos Netflix

For å få undertekster av høy kvalitet på alle språk, lanserte Netflix Hermes-portalen og ansatte oversettere for å håndtere undertekstene selv.

Men siden Netflix er spesialister på teknologi og media, og ikke på oversettelse og lokalisering, ble prosjektet veldig tidkrevende og ble til slutt lagt ned. 

Det er lett å undervurdere hvor komplekst og viktig det er med oversettelser av høy kvalitet og gode lokaliseringsrutiner. Denne jobben ble for krevende selv for et selskap som Netflix. Derfor bruker de nå spesialiserte tredjepartstjenester til å ta seg av disse oppgavene, mens de selv fokuserer på det de er best på.

Så det er viktig å huske at språk er superviktig i enhver global strategi. Men det bør ikke ta opp for mye av tiden din og distrahere deg fra å jobbe med produktet eller tjenesten din.

Derfor er det lurt å investere i en løsning som kan ta seg av oversettelsesarbeidet og gi deg de beste lokaliseringsresultatene, mens du selv fokuserer på bedriften din.

3. Tenk på transkreasjon 

Den første Netflix-modellen var å bare tilby serier og filmer som allerede fantes. Men det å produsere eget, originalt innhold var det som virkelig løftet lokaliseringsstrategien deres.

Ved å lage originalt innhold som virkelig speiler den lokale kulturen, klarte Netflix å tiltrekke seg utenlandske seere og gjøre det lettere å komme inn på nye markeder. Faktisk rapporterte Netflix i 2019 at de mest populære titlene i land som India, Korea, Japan, Tyrkia, Thailand, Sverige og Storbritannia alle var lokale originaler. 

«Når det gjelder programmeringsstrategien vår, er tanken at en serie må føles ekte og autentisk for landet den kommer fra. Hvis vi lager en serie i India, må den føles elsket i det markedet først for at den skal ha noen strategisk verdi for oss.»
Erik Barmack, visepresident for internasjonale originaler hos Netflix

Ifølge Erik Barmack er målet med internasjonale originaler å «nå ut til nye internasjonale publikummere, samtidig som de også appellerer til amerikanske Netflix-seere». For tiden produserer Netflix originalt innhold i 17 forskjellige markeder, og hele 45 % av Netflix sitt totale bibliotek i USA består av fremmedspråklige titler.

Serier som Lupin (Frankrike), Money Heist (Spania) og Sacred Games (India) ble populære ikke bare i hjemlandene sine, men på Netflix-plattformer over hele verden. Takket være denne strategien økte antallet Netflix-abonnenter i utlandet med 98 millioner mellom 2019 og 2020, noe som tilsvarer en vekst på 33 % fra år til år. 

Lupin

På samme måte, for å gjøre produktet eller tjenesten din mer attraktiv for utenlandske seere, bør du vurdere å lage innhold som er spesielt tenkt ut for ditt målmarked.

I motsetning til vanlig oversettelse, krever transkreasjon at du gjenskaper innholdet for et målpublikum. Men det er superviktig å beholde den opprinnelige tonen, hensikten og stilen. Dette gjør at bedrifter kan fremstå mer autentiske i utlandet, samtidig som de er tro mot sin internasjonale merkevarepersona og gjør det bedre enn lokale konkurrenter.

4. Ikke glem designet

Lokalisering handler ikke bare om ord; det handler også om ting som layout og design.

En utfordring Netflix møtte da de oversatte grensesnittet og innholdet sitt, var tekstekspansjon. Det betyr at den samme meldingen kan ta opp ulik plass på forskjellige språk, noe som kan føre til uventede designproblemer – spesielt i språk som tysk, hebraisk, polsk, finsk og portugisisk.

Dette er problematisk fordi det kan ødelegge brukeropplevelsen i utenlandske versjoner av Netflix. Og å justere teksten for å passe designet er ikke alltid en god løsning, da det kan ende opp med å forringe innholdet.

For å løse dette, fant Netflix en løsning de kaller «pseudo-lokalisering». Den lar designere se hvordan teksten sannsynligvis vil se ut når den er oversatt.

På denne måten kan designere se hvor mye plass det nye innholdet på målspråket vil ta opp, og sjekke om designet tåler at teksten blir lengre etter oversettelse, før de møter noen problemer. Men ikke alle selskaper har ressursene til å bygge sitt eget verktøy for å unngå dette.

Derfor utviklet vi Visual Editor hos Weglot, som lar deg se og redigere oversettelsene dine på en live forhåndsvisning av nettsiden din og gjøre justeringer om nødvendig.

Weglot Visual Editor

Dette er spesielt viktig for å gi en sømløs brukeropplevelse i språk som ikke bruker latinske bokstaver (som gresk, arabisk, bengali osv.), og i språk med motsatt skriveretning (fra høyre til venstre eller venstre til høyre). 

Og hva med visuelle elementer, som for eksempel miniatyrbilder av filmer? Netflix bruker personaliserte bilder for å promotere samme film eller serie til forskjellige brukere, basert på seervanene deres. Et blogginnlegg fra selskapet forklarer denne strategien ved hjelp av eksempelet med filmen «Good Will Hunting».

I dette tilfellet, hvis en bruker stort sett ser romantiske filmer, vil de få se et miniatyrbilde av hovedkarakteren og hans kjærlighetsinteresse. Men hvis en bruker stort sett ser komediefilmer, vil de få se miniatyrbildet som viser karakteren spilt av Robin Williams – som var en kjent komedieskuespiller.

Netflix – forskjell i miniatyrbilder

Denne praksisen med å vise personaliserte bilder er også en veldig effektiv strategi for lokalisering. Å bruke visuelle elementer som føles mer kjent for seeren, vil øke sannsynligheten for at de engasjerer seg i innholdet.

Derfor, når du oversetter nettsiden din, ikke glem å lokalisere medieelementene dine i tillegg til teksten.

Legge til medieoversettelse med Weglot

Og siden det kan være teknisk komplisert å vise forskjellige bilder for oversatte sider, vil en oversettelsesløsning som Weglot, som lar deg oversette medieelementer, komme godt med.

Din oppskrift på global suksess

Som du ser, er lokalisering en stor bidragsyter til suksessen for store internasjonale selskaper som Netflix. Uansett bransje eller størrelse, er det å tilpasse innholdet og tilbudet ditt til internasjonale målgrupper en strategi som garantert vil lønne seg og gi deg et forsprang på konkurrentene.

Ved å oversette nettstedet ditt med Weglot Om få minutter kan du også begynne å dra nytte av internasjonale markeder. Prøv Weglot 14-dagers gratis prøveperiode , uten krav om kredittkort eller binding!

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil