Nettsideoversettelse

Hva er transkreasjon? Slik bruker du transkreasjon for å få en dypere forståelse av målspråket ditt

Hva er transkreasjon? Slik bruker du transkreasjon for å få en dypere forståelse av målspråket ditt
Merve Alsan
Skrevet av
Merve Alsan
Gjennomgått av
Oppdatert
20. mai 2024
27. mai 2025

Du er her fordi du har skrevet innhold for å nå ut til en bredere målgruppe i et annet land og/eller komme i kontakt med potensielle kunder som snakker et annet språk. 

Det kan være at du vurderer å eksportere eller globalisere virksomheten din på et eller annet tidspunkt, eller at du rett og slett ønsker å øke kundeengasjementet og salget. 

Hvis noe av dette gir gjenklang, må du skrive oversatt nettinnhold som er sammenhengende, relevant, effektivt og kulturelt tilpasset det lokale språket i det utenlandske målmarkedet.  

Det er dette vi kaller "transcreation". 

Hva er Transcreation?

Transcreation er en sammenslåing av ordene "oversettelse" og "kreasjon". Det beskriver tekstlig innhold i en kildetekst som må gjøres sammenhengende, relevant osv. på et nytt språk. 

Noen ganger kalles transcreation også "kreativ oversettelse". Det er fordi innholdet ikke er oversatt ord for ord. Det forblir imidlertid trofast mot kjernen i den opprinnelige teksten. Dette betyr ofte at det er nødvendig å tilpasse ord, legge til idiomer og justere talemåter i transkreasjonsprosessen. 

Sammenligninger med Red Bull
Kilde: Distribucion Mayorista (Red Bull); Beverage Daily (Red Bull China)

Transkreasjon er derfor mer komplisert enn en enkel ord-for-ord-tolkning, fordi den tar hensyn til alle aspekter av målspråkets betydning. 

En profesjonell transkreatør er mer enn bare en lingvist. De må naturligvis også være gode til det og ha kreative skrive- eller tekstforfatteregenskaper. Derfor er det ikke uvanlig at tekstforfattere og oversettere noen ganger jobber sammen på transkreasjonsprosjekter. 

Hvorfor bruke Transcreation til nettstedet ditt

Alle bedrifter som ønsker å etablere seg på utenlandske markeder, må evaluere merkevarebyggingen og markedsføringsstrategien sin for å tiltrekke seg nye kunder. En del av denne prosessen er å sørge for at innholdet på nettstedet ditt er transkribert:

  • Øker merkevarebevisstheten
  • Tiltrekker seg ny virksomhet
  • Viser eksisterende kunder at du ekspanderer
  • Viser kulturell sensitivitet 

Transcreation gjort enkelt

Hvis du ønsker å forenkle transkreasjonsprosessen, trenger du riktig programvare i verktøykassen din. 

Det er her Weglot kommer inn i bildet. 

Weglot tilbyr maskinoversettelse for å gjøre oversettelsesprosessen enklere. Automatisert oversettelse (som Weglot 's) kan skryte av følgende: 

  • Lokalisering og kontekstualisert transkreasjon (det er en høyere standard enn Google Translate)
  • Det gjør den manuelle oversettelsesprosessen raskere
  • Den tilpasser budskapet ditt samtidig som du beholder den samme stilen, essensen og stemmen til innholdet ditt på et annet språk

Imidlertid, Weglot går et skritt videre. Ja, vi bruker maskinoversettelse, men etter det har du muligheten til å perfeksjonere oversettelsen din ytterligere ved å ansette profesjonelle oversettere via dashbordet ditt. Alternativt kan du samarbeide med dine egne transkreatører inni Weglot s dashbord for å sikre at det skrevne innholdet ditt er så polert som mulig. 

Er du klar til å begynne å oversette nettstedet ditt i dag? Du kan starte den gratis prøveversjonen av Weglot nå , og du vil ha et flerspråklig nettsted i løpet av få minutter.

Transcreation: Opprinnelsen

På 1960- og 70-tallet innså oversetterne at de måtte skreddersy innholdet sitt for andre land, med tanke på kulturelle skikker. Transcreation ble derfor en måte å differensiere seg fra mer generelle oversettelser som ble tilbudt av mer tradisjonelle språktjenester. 

Transcreation i dag

I dag har transcreation utviklet seg betydelig. Det er nå en sentral del av det å fange forbrukernes oppmerksomhet i utenlandske markeder. Gjort på en god måte kan bedrifter formidle meningsfulle budskap til målgruppene sine i utlandet på samme måte som til hjemmemarkedet. 

Alle bedrifter med en global markedsføringsstrategi som vurderer å annonsere på tvers av markeder, må innlemme transcreation i kampanjen sin:

  • Øke engasjementet på nett
  • Skape relevant, lokalt tilpasset og attraktivt innhold 
  • Øk avkastningen på investeringen
  • Demonstrer en robust tilstedeværelse på nettet
  • Kjør kulturspesifikke kampanjer
  • Målrett mot spesifikke demografiske grupper
  • Bruk bransjespesifikke ord som ikke er lette å oversette bokstavelig
Innenfra og ut
Til venstre: Utgivelse i USA. Til høyre: Japansk utgivelse, siden paprika er mer mislikt enn brokkoli. Kilde: "6 detaljer Inside Out endret seg i hvert land" av TheThings Animated

I lys av alle fordelene transcreation tilbyr, følger her noen enkle trinn for å få det til å fungere for bedriften din:

Trinn 1: Finn ut hvorfor du trenger transcreation

Før du går rett i gang, bør du definere de overordnede målene for transcreation-prosjektet ditt. Det kan for eksempel være at du ønsker å informere nye potensielle kunder før du går inn i et nytt marked. Eller kanskje du ønsker å fokusere på å bygge merkevarebevissthet, samtidig som du vil beholde merkevarens verdier og tone of voice? Eller kanskje du ønsker å sette i gang en ny reklamekampanje eller øke SEO-verdien i mållandet ditt.

Uansett hva som er grunnen til at du engasjerer profesjonelle transcreation-tjenester, vil de:

  • Studer briefen grundig og vurder potensialet i den
  • Gi deg en vurdering av om målene dine er oppnåelige (eller ikke)
  • Beskriv hva du kan forvente å motta 

Trinn 2: Definer klare mål

Når du har avgjort om et prosjekt er gjennomførbart, må du klargjøre målet med transkreasjonen .

Med de overordnede målene dine i bakhodet kan du bestemme i hvilken grad du ønsker å overføre det opprinnelige innholdet til den endelige teksten. 

Er målet å fange nøyaktig samme essens som i det opprinnelige verket? Er målet å formidle det samme budskapet med så få nyanser som mulig? Hvor viktig er stil og kontekst?

Trinn 3: Beregn budsjett og tidsfrist

Siden transkreasjon krever en menneskelig eksperthånd, er det dyrere og mer tidkrevende enn andre oversettelsesmetoder. Transcreators er "orddesignere". For å få det helt riktige resultatet kan det være nødvendig med flere runder med omarbeiding. Derfor bør du allerede fra starten av avklare hva budsjettet ditt er, og når arbeidet skal være ferdig (husk at tids- og pengebegrensninger kan begrense kvaliteten på transkreasjonen).

Trinn 4: Omgå grenser og begrensninger (om nødvendig)

Vanligvis leverer transkreatørene noen alternative oversettelser, inkludert hva hvert alternativ betyr på originalspråket ditt. På den måten kan du være sikker på at du forstår hvordan oversetteren resonnerer før du velger det beste alternativet for å nå det overordnede målet ditt. 

iPod shuffle-annonser
Kilde: Aeromental; Esfera iPhone

Før du tar det endelige valget, bør du vurdere de mindre detaljene som er avgjørende for at oversettelsen skal bli vellykket. For eksempel hvor mange tegn du maksimalt kan bruke i den delen av nettstedet der oversettelsen skal ligge (for å sikre at formateringen ikke blir forstyrret). Eller hvilke nøkkelord som absolutt må inkluderes for å forbedre SEO?

5: Tilpass arbeidsflyten din

Hvis du er vant til maskinoversettelse, kan transkreasjon presentere et nytt sett med utfordringer. Det er her bruk av en plugin som Weglot kommer godt med.  

For eksempel trenger du ikke å bruke maskinoversettelsen i det hele tatt hvis du allerede vet at den ikke vil være relevant. Weglot legger til rette for en smidig arbeidsflyt, uansett hvordan du tilnærmer deg oversettelse. Du kan kombinere maskinoversettelse med profesjonelle menneskelige oversettere . Du kan også invitere teammedlemmer eller eksterne transkreatører og kreative skribenter til å samarbeide om prosjektet ditt. Weglot gjør det til og med enkelt å administrere og delegere oppgaver i dashbordet. 

Du vil også bli glad for å høre at integrering Weglot inn i din nåværende arbeidsflyt er en lek hvis du bruker WordPress, Jimdo eller HubSpot. Weglot er kompatibel med et bredt spekter av CMS- og ikke-CMS-teknologier. Du finner alle integrasjonene våre listet opp her .

Integrasjoner

Eksempler på god (og dårlig) transcreation

Oversettelse er en subtil ferdighet som krever god forståelse av den lokale kulturen, følelsesmessige nyanser og hva slags følelser ordet du oversetter, vekker. 

Hvis markedsføringskampanjene dine i stedet oversettes ord for ord, kan budskapets betydning gå tapt eller endres. I eksemplene nedenfor ser du hvordan transcreation vinner over mer bokstavelige oversettelser.

Gode eksempler på transcreation

En gang måtte en produsent av databrikker endre stilen på sitt engelske slagord. Slagordet "Morgendagens sponsorer", for brasilianske forbrukere, ble oversatt på en måte som antydet at en løsning ville bli tilgjengelig på et senere tidspunkt ... i stedet for å imøtekomme forbrukernes behov her og nå. Derfor måtte taglinen endres. Takket være transcreation tilsvarer slagordet nå "Forelsket i fremtiden" på brasiliansk.

Intel
Kilde: The Verge, Slideshare

Et annet utmerket eksempel på godt utført transcreation er en ledende hurtigmatkjede. De bestemte seg for ikke å oversette mottoet "I'm loving it" for sitt italienske publikum. De fant nemlig ikke den rette måten å gjengi budskapet og ideen bak slagordet på. Da de innså at det ikke var mulig å finne noe tilsvarende, bestemte de seg for å bruke den engelske originalversjonen. Dette har fungert godt i Italia og underbygger det helamerikanske preget.

Dårlige eksempler på transcreation

En annen hurtigmatkjede hadde imidlertid ikke like stor suksess. Slagordet "finger-lickin' good" lot seg ikke overføre til det kinesiske markedet, der den bokstavelige oversettelsen endte opp med å bli "spis fingrene dine". Ikke akkurat et appetittvekkende slagord!

Et annet dårlig eksempel på transcreation var da et viktig flyselskap på 80-tallet lanserte sine førsteklasses seter i Sør-Amerika. De gjorde dette ved å bruke en ordrett oversettelse av det engelske slagordet "fly in leather". På spansk slang kunne dette forstås som " fly naken", noe som i beste fall virket latterliggjørende.

Oppnå en dypere forståelse for målgruppen din med transcreation

God transkreasjon er kanskje ikke billig, men det er mye mindre kostbart og skadelig for en merkevare enn å tilbakekalle en hel kampanje eller et helt produkt på grunn av dårlig oversettelse. 

For å sikre at det internasjonale publikummet ditt føler seg forstått, er det viktig å ikke anta at en ord-for-ord-oversettelse alltid har de samme konnotasjonene for morsmålstalende. 

Transkreasjon hjelper deg med å få bedre kontakt med målgruppen din ved å overvinne både språklige og kulturelle barrierer. Derfor mener vi at det er vel verdt å investere litt tid, energi og budsjett i et transkreasjonsprosjekt av høy kvalitet. 

Med Weglot , kan du enkelt samarbeide med transkreatører for å sikre at budskapet ditt ikke går tapt i oversettelsen. Registrer deg for en gratis prøveperiode og se selv hvor enkelt transkreering kan være!

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil