
Oversettelse har blitt et viktig verktøy for varemerker som ønsker å komme inn på nye markeder, men det samme gjelder oversettelseskostnader, behandlingstider og omstendelige arbeidsflyter for å sikre en effektiv oversettelsesprosess.
Men et av de tidsbesparende oversettelsesverktøyene i oversettelsesbransjen som ikke kan ignoreres, er maskinoversettelse. Enhver merkevare med respekt for seg selv vil imidlertid være opptatt av nøyaktigheten i oversettelsene når de henvender seg til en ny målgruppe.
Det kan virke umulig å kombinere nøyaktighet og hastighet, men takket være moderne teknologi fungerer maskinoversettelse, og mer spesifikt nevral maskinoversettelse (NMT), effektivt på store oversettelsesprosjekter, inkludert oversettelse av nettsteder. Men bør man da se helt bort fra NMT på grunn av utdaterte ressurser i oversettelsesbransjen som svekker troverdigheten?
Svaret er nei. Men for å sikre en balanse mellom nøyaktighet og effektivitet må vi dykke ned i fordelene og ulempene ved maskinoversettelse kontra menneskelig oversettelse for å finne ut hva som er den riktige oversettelsesmetoden for varemerket ditt, og hvordan du kan utnytte ikke bare ett, men begge alternativene.
Det mest logiske stedet å begynne er å definere forskjellene mellom maskinoversettelse og menneskelig oversettelse, og hvordan de fungerer hver for seg.
Som du kan tenke deg, fungerer menneskelig oversettelse ved at en profesjonell oversetter oversetter innholdet ditt. De tar utgangspunkt i kildespråket ditt og oversetter det til det antallet språk du trenger for å ekspandere globalt.
Du kan utføre dette arbeidet enten ved å bruke profesjonelle oversettelsestjenester eller en frilansoversetter.
Den største fordelen med å bruke menneskelig oversettelse er utvilsomt at hvis du finner det rette oversettelsesbyrået til å utføre arbeidet, vil oversettelsen være helt nøyaktig.
Profesjonelle språktjenester garanterer så godt som 100 % nøyaktighet, og det er fordi du bruker en morsmålstalende til å utføre oversettelsen.
De fleste profesjonelle oversettere vil være enige om at det kreves en viss grad av kreativitet i enhver oversettelsesjobb. En menneskelig oversetter kan bruke sin egen kreativitet for å sikre at eventuelle idiomer eller kulturelle referanser gjenspeiles i den oversatte teksten. Dette er spesielt nyttig når det er en frase som ikke bokstavelig talt lar seg oversette til målspråket.
En av de største bekymringene for mange markedsføringsteam som ønsker å satse internasjonalt, er at budsjettet i stor grad vil bli brukt på profesjonell oversettelse, noe som fører til at mange bedrifter enten dropper prosjektet helt eller må skyve det til fase 2 på prioriteringslisten.
Menneskelig oversettelse er kostbart, med en gjennomsnittlig pris på 0,08-0,25 dollar per ord, avhengig av språkpar, type innhold som skal oversettes (f.eks. hvilket nivå av ekspertise som kreves) osv.
For de fleste bedrifter vil utgangspunktet være oversettelse av nettsider, og kostnadene ved å gjøre det profesjonelt kan være høye på grunn av det store ordvolumet på de fleste merkevarenettsteder.
De høye kostnadene henger sammen med tiden det tar for en menneskelig oversetter å oversette store mengder ord.
Igjen vil dette avhenge av kildeteksten, men det kan være vanskelig å finne en menneskelig oversetter som er tilgjengelig for øyeblikkelig arbeid.
Dette vil sannsynligvis forsinke oversettelsesprosjektet og sette en stopper for alle forhåpninger om en rask markedsintroduksjon. I tillegg kommer prosjektledelsesaspektet du må håndtere internt, og husk at dette må gjentas hver gang du lanserer en ny side på nettstedet ditt eller lager nytt markedsføringsmateriale.
Du kan ikke lese en artikkel om maskinoversettelse uten å støte på begrepene nevral maskinoversettelse og kunstig intelligens (AI)-oversettelse.
Og det er fordi måten maskinoversettelsesmotorer fungerer på, har endret seg fullstendig siden den gang du mest sannsynlig ville få et alarmerende resultat fra en enkel tekst.
NMT bruker algoritmer for å "lære seg selv" å gjenkjenne de mest naturlige ord- og setningskombinasjonene for hvert språkpar det blir matet med, også kjent som maskinlæring. Navnet "nevrale nettverk" kom ikke bare ut av løse luften: NMT-systemer er bygget for å gjenskape menneskehjerner - og nevronene som utgjør dem.
De er bokstavelig talt programmert til å korrigere seg selv hele tiden og til å forbedre seg basert på eksempler fra mennesker.
Du må selvfølgelig ta hensyn til språkparene. Det er visse språkpar der den nevrale maskinoversettelsen kommer til å være langt sterkere enn andre, og det vil naturligvis fortsatt være mange tilfeller der det blir gitt feil oversettelse. I tillegg spiller også kildeteksten en rolle. Jo mer nyansert originalteksten er, desto vanskeligere er det for NMT å gi en oversettelse av høy kvalitet.
{{ ebook -banner}}
Men nok om hvordan det faktisk fungerer, la oss se på fordeler og ulemper.
Maskinoversettelse er uovertruffen rask, fordi den er umiddelbar. Prøv selv hvilken som helst maskinoversettelsesteknologi, og du vil få et resultat som er øyeblikkelig.
Det er klart at denne hastigheten aldri kan matches av menneskelige oversettere.
Det kan stilles spørsmål ved hvor nøyaktig oversettelsen faktisk er, men en ting som ikke kan overses, er mangelen på menneskelige feil når det gjelder å oppdage og oversette alt innholdet du trenger å få oversatt.
Når du bruker en maskinoversettelsesleverandør, er det vanligvis en enkel kopi-lim-jobb, eller hvis du bruker en oversettelsesprogramvare som lenker til et nettsted, så oppdager og skanner den ordene og oversetter dem for deg.
Det betyr at du slipper å sende Excel-filer til menneskelige oversettere, og at du slipper å gå glipp av filer som skal oversettes, eller avsnitt som ikke blir oversatt.
Sammen med hastighet er budsjett en annen av de store styrkene ved maskinoversettelse. Vi har sett at det koster mer enn gjennomsnittet å bruke menneskelige oversettere, men maskinoversettelse er stort sett gratis.
Det finnes betalingsversjoner av noen av de ledende maskinoversettelsesleverandørene, og det er også mulig å bruke oversettelsesprogramvare som kobler sammen disse maskinoversettelsesverktøyene, men selv da er prisen unektelig betydelig lavere sammenlignet med menneskelig oversettelse.
Vi skal fatte oss i korthet, for de neste punktene tar for seg hvorfor det stilles spørsmålstegn ved nøyaktigheten. Naturlig oversatt innhold som kommer fra maskinoversettelse, vil være unøyaktig, men den lærer og forbedrer seg hele tiden.
Vi har gjennomført en egen undersøkelse og rapport om maskinoversettelse, der vi har sett nærmere på nøyaktigheten til ledende leverandører som Amazon Translate, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator og ModernMT.
Det vi fant ut, var at moderne NMT anses som svært anvendelig i mange markedsføringssammenhenger, og spesielt i oversettelse av nettsider.

Kontekst og følelser er generelt vanskeligere for maskinoversettelse å forstå. Det betyr at de ikke vil fange opp om noe er en spøk eller om den direkte oversettelsen vil være kulturelt passende.
Det er egentlig ikke et spørsmål om maskinoversettelse kontra menneskelig oversettelse, for husk at profesjonelle menneskelige oversettere også trenger kontekst når de oversetter og korrekturleser.
Kontekst omfatter også områder som merkenavn. Hvis du tar merkenavnet Apple og legger det inn i en maskinoversettelsesleverandør, er det sannsynlig at du får en direkte oversettelse til målspråket, og du mister den opprinnelige betydningen.
Det er her maskinoversettelsestjenestene ikke kan gå lenger enn det en profesjonell oversetter kan. De vil ikke kunne ta utgangspunkt i teksten og foreslå en mer sofistikert måte å formulere en oversatt setning på.
Dette er noe du bør ha i bakhodet hvis kildeinnholdet ditt er fullt av ordspill og dagligdags tekst.
Det korte svaret er nei.
Det lange svaret er... på en måte. Men ikke helt.
Det kan komme en dag da maskinoversettere kan plukke opp idiomer, men mangfoldet av slike uttrykk på verdens mer enn 6000 språk gjør det usannsynlig at hver eneste talemåte noen gang vil kunne maskinoversettes til alle andre språk der ute.
Det mest sannsynlige scenariet, slik proffene i TextMaster ser det for seg, er at maskinoversettelse vil gjøre menneskenes jobb uendelig mye enklere - slik maskiner vanligvis gjør.
En virkelig stor oversettelsesjobb - for eksempel et helt bedriftsnettsted med tusenvis av sider - utføres sannsynligvis best, i hvert fall i første omgang, av en maskin.
Etterpå er det aldri en dårlig idé å få en morsmålstalende til å se over detaljene, særlig på de sidene som konverterer mest.
Med dagens maskinoversettelse, spesielt med slike som DeepL og Google Translate, finnes det nå kostnadseffektive verktøy som gjør det mulig å spare tid og menneskelige ressurser på slike store jobber uten at det går på bekostning av kvaliteten.
Kombinasjonen av menneskelige og maskiners språklige krefter er nettopp det som gjør programvare for nettstedsoversettelse som Weglot så attraktivt i dagens økonomi, hvor merkevarer forventer raske behandlingstider uten å ofre kvaliteten.
Det er tydelig at det er et stort behov for å kunne ta det beste fra to verdener og bruke både maskinoversettelse og menneskelig oversettelse strategisk for å få nøyaktige oversettelser innenfor budsjett og tidsramme.
Det som er klart, er at det alltid vil være tvil om nøyaktigheten og maskinoversettelse, og den tvilen kommer ikke til å forsvinne (i hvert fall ikke de nærmeste årene), men det er nettopp her maskinoversettelsens etterredigering kommer inn i bildet.
Og det er her vi introduserer begrepet lokalisering. Maskinoversettelse sørger for at alt innholdet på nettstedet (eller markedsføringsmateriellet) blir oversatt, og en menneskelig oversetter kan deretter finjustere og forbedre innholdet ytterligere for å sikre at det blir tatt hensyn til kulturelle forhold eller at konteksten blir forstått fullt ut.
Det kan også være viktig for varemerket ditt å engasjere profesjonelle oversettere, spesielt på toppkonverteringssider der du ønsker å sikre at kvaliteten på oversettelsen er svært nøyaktig.
Lokalisering gir deg mulighet til å nyansere teksten kulturelt ved å bruke menneskelige oversettelsestjenester eller en frilansoversetter til å levere den typen oversettelser som passer til retningslinjene for merkevaren din.
Lær mer om hvordan maskinoversettelse har blitt et uunnværlig verktøy for markedsførere.

Ved å bruke en oversettelsesløsning for nettsteder får du muligheten til å kombinere både maskinell og menneskelig oversettelse.
Fordelen med å bruke teknologi til å oversette den globale kommunikasjonen din er at du drar nytte av hastighet og nøyaktighet, og at du kan velge hvilket nivå av maskinell kontra menneskelig oversettelse du ønsker for merkevaren din.
Weglot , vår programvare for nettstedsoversettelse , utfører et globalt nettstedsoversettelsesprosjekt fra start til slutt og sparer bedriften din for hundrevis av timer med prosjektledelsesarbeid og oversettelsestid.

Den fungerer ved å oppdage innholdet på nettstedet ditt, oversette det ved hjelp av et første lag med nevral maskinoversettelse (fra ledende maskinoversettelsesleverandører DeepL, Google translate og Microsoft), og deretter vise disse tilbake på nettstedet ditt.
Den store forskjellen her fra å bare bruke maskinoversettelse er at du da får full redigeringskontroll over oversettelsene dine. Her kan du bestemme den rette balansen mellom menneskelig og maskinoversettelse. Enten jobb med profesjonelle oversettere innenfor din Weglot oversettelsesprosjektets dashbord, legg til ditt eget oversettelsesteam eller la enkelte sider være fullstendig maskinoversatt.

Denne metoden lar deg kombinere styrkene og motvirke svakhetene ved begge oversettelsesmetodene som vi nevnte ovenfor.
Det tekniske aspektet ved å vise de oversatte sidene dine blir også tatt hånd om av Weglot Med automatisk opprettede underkataloger eller underdomener er det ikke nødvendig å involvere IT- eller utviklerteamet ditt. Weglot er en automatisk teknisk løsning for nettstedsoversettelse som tar seg av hele oversettelsesprosessen.
Dessuten, med Weglot Nettsidene dine optimaliseres automatisk for internasjonal SEO med språklige underkataloger/underdomener, oversatte metadata og implementering av hreflang-tagger . Uansett hvilke forskjellige språk du velger å legge til på nettstedet ditt, vil det oversatte innholdet ditt optimaliseres for internasjonale søkemotorer.
Prøve Weglot gratis på nettstedet ditt med vår 14-dagers gratis prøveperiode uten forpliktelser. Eller utforsk nøyaktig hvordan Weglot fungerer gjennom vår interaktive demo !
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.