Internasjonal markedsføring

Sammenligning av innholdsrike lokaliseringsstrategier

Sammenligning av innholdsrike lokaliseringsstrategier
Rayne Aguilar
Skrevet av
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
13. april 2026

Lokalisering former hele opplevelsen for et spesifikt marked, i stedet for bare å konvertere tekst til et annet språk. I Contentful viser denne forskjellen seg i hvordan du strukturerer innholdstyper og oppføringer.  

Contentful dokumenterer fire hovedmønstre/tilnærminger for lokalisering – feltnivå, inngangsnivå, innholdstype og områdenivå – men forteller deg ikke hvilket du skal velge, eller når du skal gå over fra det ene til det andre. Å velge feil mønster tidlig kan føre til at teamene dine blir sittende fast i skjøre arbeidsflyter, duplisert innhold og dyre gjenoppbygginger når du legger til ditt tredje marked eller din andre kanal.

Denne veiledningen går gjennom hver strategi, hvordan språkinnstillinger og alternativer fungerer i API-et, og avveiningene som er viktige for publiseringsmodellen din. Vi viser deg også hvordan det å kombinere Contentful med et AI-basert nettstedsoversettelsesverktøy som Weglot gir deg en raskere vei til et flerspråklig nettsted.

Hovedpunkter

  • Velg din Contentful-strategi først – hver strategi passer til en annen styrings- og publiseringsmodell.
  • Bestem deg tidlig om du ønsker streng markedsseparasjon eller delt innhold med reserveinnhold. Å endre dette etter den tredje lokale innstillingen betyr vanligvis en ombygging.
  • Behandle reservekjeder som bevisst design – de kontrollerer hvilke markeder som arver innhold fra andre og når.
  • Vær tydelig på hvor oversettelsene skal plasseres – i Contentful for gjenbruk i flere kanaler, eller på nettstedslaget hvis prioriteten din er å levere et flerspråklig nettsted raskt.
  • Et AI-oversettelsesverktøy som Weglot gir deg automatisering, SEO og større fleksibilitet ved å håndtere alt det tekniske arbeidet i skyen.

Hvordan innholdsbasert strukturerer flerspråklig innhold

Innholdsrik hjemmeside

I Contentful starter alt med språkinnstillinger – hver av dem er et språk-region-par som en-US eller de-AT, og hvert område har én standardspråkinnstillinger som Content Delivery API (CDA) returnerer når du ikke spesifiserer en. Språkinnstillinger finnes på miljønivå, og du kan ha opptil 500 av dem per miljø , avhengig av planen din.

Du kontrollerer lokalisering på feltnivå i en innholdstype. Alle felt merket med lokalisert: sann lagrer separate verdier per språk, mens ulokaliserte felt beholder én felles verdi på tvers av alle språk. Dette er ideelt for ting som SKU-er, ID-er eller globale datoer. Du kan redigere og legge til språkinnstillinger via Content Management API, inkludert tilpassede koder og navn, slik at du ikke er låst til en streng ISO-liste så lenge hver kode er unik.

Når du konfigurerer en språkinnstilling, lar alternativet «Tillat tomme felt for denne språkinnstillingen» redaktører publisere selv om noen lokaliserte felt ikke har verdier ennå, noe som er nyttig når forskjellige markeder beveger seg i ulik hastighet. Manglende verdier kan deretter falle tilbake gjennom ditt tilpassede språkinnstillingshierarkium, slik at du bestemmer om de-CH skal arve fra de-DE, en-US eller ingenting i det hele tatt.

Sammenligning av lokalisering på feltnivå, inngangsnivå, innholdstypenivå og romnivå

Contentful gir deg fire hovedstrategier for flerspråklig arkitektur – lokalisering på feltnivå, inngangsnivå, innholdstypenivå og romnivå. Hver av dem løser et annet problem rundt styring, publiseringsuavhengighet og hvor strengt du vil skille markeder.

Her er en sammenligning på overordnet nivå:

Kriterier Feltnivå Inngangsnivå Innholdstypenivå Romnivå
Styring Roller per språk og detaljerte tillatelser Kun innholdstillatelser; ingen ekte språklåsing Medlemskap etter innholdstype Etter rommedlemskap
Reservestøtte Fullstendige, konfigurerbare reservekjeder Fullstendig, via lokaliserte referansefelt Ingen innebygd; separate innholdstyper per språkinnstillinger Ingen innebygd; separate mellomrom per språk
Publiseringsuavhengighet Alt på én gang eller per språk på hver oppføring Per lokalisert oppføring; bra for semi-uavhengige markeder Uavhengig per innholdstype og oppføring Helt uavhengig per rom og miljø
Vedlikehold Lav; én delt modell Middels; flere oppføringer å administrere og kvalitetssikre Høy; skjemaer og innhold duplisert per språk Svært høy; hele områder og modeller duplisert per språk

Feltnivålokalisering holder alle språk i én oppføring. Lokaliserte felt lagrer separate verdier per språk, og du får fortsatt språkbasert publisering, reservealternativer og rollebasert styring. For de fleste team er dette det beste utgangspunktet, fordi det holder modellen ryddig samtidig som du lar deg publisere per språk når du trenger det.

Lokalisering på inngangsnivå bruker en «global wrapper»-oppføring som lenker til separate lokaliserte oppføringer. Dette passer når regionale team trenger mer autonomi, litt annerledes innhold eller sine egne godkjenningsflyter. Du beholder reservefunksjonen på referansefeltet, men du får ikke strenge tillatelser basert på lokalitet, fordi oversettere redigerer forskjellige oppføringer i stedet for forskjellige lokale innstillinger for én oppføring.

Lokalisering på innholdstypenivå dupliserer innholdstyper per språkinnstillinger innenfor samme område, mens lokalisering på områdenivå dupliserer hele innholdsmodellen til separate områder for hver språkinnstillinger eller region.

Begge disse gir deg sterk separasjon og fullstendig uavhengig publisering, men du mister automatiske reserveløsninger og tar på deg konstant synkronisering av skjemaer og innhold. Vi anbefaler disse kun for streng samsvar eller for markeder der juridisk, produkt- eller merkevareinnhold må være helt forskjellig fra hovednettstedet ditt.

« Weglot omgår alle disse modelleringsavveiningene ved å oversette det gjengitte grensesnittet via en JavaScript- snippet (eller serverside der det støttes), slik at du raskt kan lansere et flerspråklig Contentful-nettsted uten å først redesigne innholdsmodellen din

– Christophe Garcia, direktør for støtte hos Weglot

{{quote-cta-banner}}

Konfigurering av reservekjeder og den tomme verdifellen

Å legge til en lokalitet i Contentful er en tretrinnsjobb – opprett den, koble til reserveinnstillinger, og aktiver den deretter på felt. Du legger til lokaliteten via Content Management API (eller webappen), angir reservekoden for å bygge en kjede som de-CH → de-AT → de-DE, og til slutt merker du feltene du ønsker som lokaliserte: sann slik at de kan lagre verdier per lokalitet. Denne kjeden definerer hvordan CDA-en går opp til en overordnet lokalitet når ingen verdi er definert.

Den subtile delen er hvordan Contentful avgjør om en verdi mangler. CDA behandler tre felttilstander forskjellig:

  • Fraværende: Ingen verdi er angitt for den lokale innstillingen, så CDA-en følger den konfigurerte reservekjeden .
  • Null (angitt via CMA): CDA-en returnerer null for den lokale innstillingen og prøver ikke reservekjeden.
  • Tom streng "" (angitt via CMA): CDA returnerer "" for den lokale innstillingen og prøver ikke reservekjeden.

Du kan bare opprette disse null- eller ""-tilstandene programmatisk gjennom CMA – nettappen hindrer redigerere i å lagre dem – og det er derfor denne feilen ofte skjuler seg i migreringsskript og tilpassede integrasjoner.

Avmerkingsboksen «Tillat at obligatoriske felt er tomme for denne språkinnstillingen» handler om validering. Den lar redaktører publisere oppføringer der noen lokaliserte felt faktisk ikke har noen verdi ennå, men CDA vil fortsatt følge de samme reservereglene når den støter på disse udefinerte språkinnstillingene under lesing.

Publisering av språkinnstillinger uavhengig og administrasjon av oversettertilgang

For å målrette et bestemt språk i frontend-en din, bruker du locale-spørreparameteren med Content Delivery API-et.

Eksempel: locale=de-AT returnerer felt i østerriksk-tysk med den konfigurerte reservekjeden, mens locale=* returnerer alle lokaliserte varianter av hvert felt i én nyttelast.

Bak kulissene oppfører Sync API seg alltid som jokertegnmodus og inkluderer alle språkinnstillinger uavhengig av hvilken språkinnstillinger du ber om, så nedstrømssystemer må håndtere hele lokaliseringssettet.

Språkbasert publisering er en veksleknapp på miljønivå, kun tilgjengelig på spesifikke betalte abonnementer, som lar redaktører publisere eller avpublisere én eller flere språkinnstillinger for et innlegg uavhengig av hverandre. Det fungerer for manuell publisering i innleggsredigereren, men planlagt publisering og utgivelser fungerer fortsatt på hele innleggsnivået.

Med lokaliserte arbeidsflyter kan arbeidsflyttrinn og oppgaver nå målrettes mot individuelle språkinnstillinger, slik at når språkbasert publisering er aktivert, hindrer ikke en blokkert tilstand på språkinnstillingene «Fransk» deg lenger i å publisere språkinnstillingene «Engelsk» alene.

Oversetterroller kan begrenses per språk for lokalisering på feltnivå, men med lokalisering på inngangsnivå trenger du ofte løsninger for innholdstillatelser, siden oversettere teknisk sett redigerer forskjellige oppføringer i stedet for forskjellige språkinnstillinger for samme oppføring.

Publisering per språk endrer ikke hvordan API-ene oppfører seg, det endrer hvilket innhold som er kvalifisert for levering. Når det er aktivert, kan du se statusen for utkast/publisert/endret per språk i brukergrensesnittet, men CDA-en og Sync API-en vil fortsatt levere de lokaliserte versjonene som for øyeblikket er publisert for språkene du ber om.

Oversettelsesverktøy for Contentful Compared

Innholdsrik lokaliseringsside

Contentful gir deg to brede alternativer for oversettelse:

  1. Behold oversettelsene i Contentful ved å koble til et verktøy som synkroniserer oversatt tekst tilbake til dine lokaliserte felt (for eksempel Lokalise , Crowdin , Phrase ) og bruke Contentfuls egne oversettelses- og lokaliseringsfunksjoner for å orkestrere arbeidsflyten.
  2. Hold oversettelsene utenfor Contentful ved å bruke et verktøy for nettstedsoversettelse som Weglot , som fungerer på det gjengitte nettstedet, lagrer oversettelser i sitt eget skybaserte brukergrensesnitt og ikke trenger å skrive inn i innholdsmodellen din.

Slik sammenligner du hovedalternativene:

Verktøy / Tilnærming Hvordan det kobles til Contentful Best for Notater
Lokalise Synkronisering av Marketplace-app + API: Hent oppføringer fra Contentful til Lokalise, oversett (AI + menneskelig), og importer deretter oversettelser tilbake til lokaliserte felt i Contentful. Team som ønsker klassiske TMS-funksjoner (terminologibaser, arbeidsflyter, leverandørtilgang) samtidig som de beholder Contentful som oversettelseslager. Håndterer rik tekst og lenkede oppføringer, støtter AI-ruting og flerprosjektoppsett, og lar deg selektivt synkronisere språkinnstillinger inn og ut av Contentful.
Crowdin Native app: velg oppføringer i Contentful, synkroniser dem med Crowdin, oversett via AI eller menneskelige lingvister, og synkroniser deretter ferdige oversettelser tilbake til Contentful-felt (manuell eller automatisk synkronisering). Innholdsteam bruker allerede Crowdin på tvers av produkter og ønsker ett sted å administrere lingvister, kvalitetssikring og oversettelsesminne, samtidig som alle språk lagres i Contentful. Støtter kontinuerlig synkronisering av selv små innholdsendringer, pluss oversettelsesminne, ordlistehåndtering og WYSIWYG-forhåndsvisninger i Crowdins editor.
Frase Marketplace-app + integrasjon: send innhold for oversettelse fra Contentful til Phrase, og få deretter oversettelser automatisk sendt tilbake til lokaliserte felt i Contentful. Organisasjoner som standardiserer Phrase som sitt sentrale TMS og bruker Contentful som et flerkanals innholdssenter. Lar deg utløse prosjekter fra Contentful UI, automatisere prosjektoppretting, spore status og publisere fullførte oversettelser uten å kopiere og lime inn.
Weglot Fungerer på det gjengitte nettstedet: skanner og oversetter ditt Contentful-drevne grensesnitt via JavaScript snippet eller server-side, serverer språkspesifikke URL-er, og trenger ikke å skrive oversettelser i Contentful-felt. Team som trenger et fullstendig flerspråklig nettsted, kommer raskt i gang uten å måtte endre Contentful-modellen eller installere og konfigurere en fullstendig TMS-arbeidsflyt først. Bruker flermotors AI-oversettelse pluss en AI-språkmodell , administrerer flerspråklig SEO ( URL-er , hreflang , metadata ) og holder all oversettelsesredigering i Weglot dashbord.

Oppsummert:

  • Lokalise, Crowdin og Phrase henter innhold ut av Contentful, oversetter det, og sender deretter oversettelsene tilbake til de lokaliserte feltene dine via appene sine. Contentful forblir kilden til sannheten, og brukergrensesnittet ditt leser bare lokaliserte felt som vanlig.
  • Weglot skanner og oversetter det gjengitte nettstedet (HTML) og lagrer oversettelser i skyen, ikke i innholdsrike felt. Deretter serverer den oversatte versjoner på separate språklige URL-er med SEO håndtert automatisk .

Siden Contentful bare har kildespråket, Weglot gir raskere lanseringer, mindre press på innholdsmodellen din og enklere styring generelt.

{{ai-banner}}

Velge riktig lokaliseringstilnærming for teamet ditt

Velg en innholdsorientert strategi som samsvarer med hvordan teamene dine faktisk jobber. Bruk lokalisering på feltnivå for stort sett delt innhold. Bruk lokalisering på inngangsnivå, innholdstypenivå eller til og med områdenivå bare når regioner trenger reell redaksjonell frihet, eller når samsvar og svært ulikt regionalt innhold gjør det vanskelig å vedlikeholde en delt modell.

Når det er på plass, er neste avgjørelse hvor oversettelsene skal finnes. Hvis Contentful er ditt delte knutepunkt for mobil, API-er og flere frontend-grensesnitt, kan du beholde alle språkene i oppføringene dine.

Hvis du hovedsakelig trenger et Contentful-drevet nettsted på flere språk, er et frontend-oversettelseslag vanligvis raskere og mye enklere med arkitekturen. Weglot passer spesielt godt til den tilnærmingen, fordi den oversetter det gjengitte nettstedet ditt, oppretter språkspesifikke URL-er og håndterer flerspråklig SEO uten å endre den eksisterende innholdsmodellen din.

Klar til å se hvordan det ser ut på din egen stabel? Start en gratis 14-dagers Weglot prøveperiode i dag, og lanser et flerspråklig Contentful-nettsted på få minutter.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil