
Antagelsen om at merkevarenøyaktige oversettelser krever morsmålstalende er bare én av mange grunner til at du kanskje utsetter å bli flerspråklig. Med det brede utvalget av verktøy som er tilgjengelige for å flytte ansvaret fra deg til automatiserte systemer, trenger du kanskje ikke å kunne språket for å komme videre.
Dette innlegget vil se nærmere på hvordan du kan beskytte merkevarens stemme på tvers av språk ved hjelp av Weglot . Du lærer også hvordan du legger til en menneskelig gjennomgang i arbeidsflyten din, men hvis det er ønskelig, kan det være enklere å oppnå merkevarenøyaktig oversettelse enn du først trodde.
Mange studier viser at lokalisering er den beste måten å vinne nye kunder på, ettersom folk flest ikke vil kjøpe fra butikker som ikke er lokale (9 av 10 spurte i Nimdzis studie). Å bli flerspråklig er en klar seier fra et kommersielt synspunkt. Utfordringen er imidlertid å gjøre det på en måte som fortsatt høres ut som merkevaren din.
Tone, register og terminologi er alle kontekstuelle. Hva som får teksten din til å høres ut som seg selv på originalspråket, avhenger av ordvalg, setningsrytme, formalitetsnivå og ordforrådet teamet ditt utvikler.
Men ingenting av dette overføres automatisk når en oversettelsesmotor konverterer teksten din til et annet språk:
Det tradisjonelle svaret er å ansette en morsmålstalende for hvert målmarked. Men en morsmålstalende per marked betyr en vedvarende kostnad per språk, en avhengighet av individuell tilgjengelighet og en flaskehals hver gang nytt innhold legges ut (eller oppdateres).
Bekymringen om at AI-oversettelse får merkevarer til å høres generiske ut er også verdt å ta opp, fordi det var en god observasjon av førstegenerasjons maskinoversettelse. Disse verktøyene oversatte vanligvis uten bevissthet om kontekst, merkeidentitet eller tidligere beslutninger. Dette gjelder imidlertid ikke for en velkonfigurert moderne oversettelsesarbeidsflyt.
Det er mange muligheter til å være kreativ med merkevarens tekst, men når det gjelder nøyaktighet, er det viktig å ha noen solide grunnregler. Weglot støtter deg på fire måter som beskytter merkevarens stemme, selv før du inkluderer AI-teknologi.
I ordlisten definerer du hvordan spesifikke termer skal oppføre seg på tvers av alle språk. For hver oppføring angir du én av to regler:
Hvis du tar navnet på produktet eller bedriften din og legger det til i ordlisten med en «aldri oversett»-regel, forblir det slik på tvers av alle språkversjoner av nettstedet ditt. For fraser som har en godkjent oversettelse på et annet språk (kanskje et slagord eller et slagord), definerer du sammenkoblingen én gang, og ordlisten håndhever den fra det punktet og utover.

Resultatet er konsistens på tvers av hele nettstedets nettverk. Den samme terminologien vil vises på hjemmesiden, produktsidene, betalingsprosessen, feilmeldingene og overalt ellers, uavhengig av når hver enkelt ble oversatt eller hvilken søkemotor som behandlet den.
Oversettelsesekskluderinger fungerer på nivået av URL-er og innholdsblokker i stedet for individuelle termer. Under Innstillinger > Oversettelsesekskluderinger kan du ekskludere hele sider fra oversettelse, beskytte deler av layouten din ved hjelp av en CSS-velger eller forhindre at spesifikke innholdsblokker plukkes opp i det hele tatt.

Dette er nyttig når en regionspesifikk landingsside skal forbli på originalspråket. Det er også ideelt når en del av nettstedet ditt inneholder innhold som ikke er egnet for oversettelse, for eksempel en live-feed eller en juridisk foreskrevet melding.
Den Visual Editor gir deg et kontekstbasert gjennomgangsmiljø for sider som har størst merkevarevekt. I stedet for å jobbe deg gjennom oversettelser i en liste, ser du dem i en direkte forhåndsvisning av nettstedsoppsettet ditt, noe som gjør det mulig å fange opp problemer som bare oppstår når oversatt tekst havner i et bestemt design.

For eksempel kan en overskrift som formidler personlighet på engelsk se rar ut på fransk. Det kan imidlertid hende at det ikke er fordi oversettelsen er feil, men at setningsstrukturen har en annen form. Dette er noe du bare vil se på siden.
De Visual Editor lar deg også filtrere oversettelser etter kvalitet, slik at du kan fokusere spesifikt på AI-genererte strenger, manuelt redigerte strenger eller profesjonelt oversatt innhold, avhengig av hvilket stadium av gjennomgangen du er på.
«Vi benytter oss av AI-oversettelse på våre 37 språk, og vårt globale team gjør raske løsninger om nødvendig. Det forandret måten vi jobber på, og vi elsker det!»
– Eric Espinoza, IBM
AI-oversettelsesmodellen bygger på nøyaktighet i oversettelsen for å gi deg en komplett, merkevaretilpasset oversettelsesløsning. Det er en tilpasset modell som bruker teknologi fra OpenAI og Gemini , som du konfigurerer med merkevarens kontekst, retningslinjer og tilpassede regler, og deretter bruker på tvers av nettstedet ditt.

Modellen lærer fra en kombinasjon av inndata:
På dette siste punktet kan du for eksempel be modellen om å bruke et formelt register på fransk, men et uformelt på tysk. Eller du kan la et spesifikt produktnavn være uoversettbart på tvers av alle språk og justere det tekniske nivået på oversettelsene etter marked.
Det tar noen få minutter å sette opp modellen . Første gang du besøker prosjektet ditt, Weglot ber deg om å konfigurere instansen din som forhåndsutfyller en merkebeskrivelse hentet fra nettstedets innhold. Du finjusterer denne beskrivelsen, skriver dine tilpassede instruksjoner og velger om du vil inkludere dine eksisterende ordlisteregler og manuell oversettelseshistorikk.

Etter oppsettet er modellen tilgjengelig når som helst fra siden Innstillinger > Språkmodell . Den mest effektive tilnærmingen er å konfigurere den før du begynner å gjennomgå oversettelser, i stedet for etterpå, slik at den første gruppen med utdata allerede gjenspeiler merkevaren din.
For å bruke modellen på eksisterende oversettelser, gå til oversettelseslisten din. Ved siden av hver oversettelse lar et ikon deg generere en forbedret versjon ved hjelp av modellens konfigurerte kontekst.
Du kan gjøre dette streng for streng, eller velge oversettelser samtidig: merk av for en streng, klikk på Velg alle , velg om du vil målrette alle oversettelser i prosjektet, og klikk på Forbedre med AI . En bekreftelsesmelding vil vise hvor mange kreditter operasjonen vil bruke før du forplikter deg.

Språkmodelloversettelser får en GenAI- etikett, som du kan filtrere etter for å se gjennom alt modellen har berørt, sammenligne det med den grunnleggende maskinoversettelsen og gjøre ytterligere manuelle redigeringer der det er nødvendig.
En konfigurert AI-oversettelsesmodell lar deg håndtere mesteparten av nettstedets oversettelsesvolum med et forbedret nivå av merkevarekjennskap. Det er imidlertid fortsatt en arbeidsflyt for kvalitetskontroll som gjør resultatet til et nettsted du er villig til å sette merkevaren din bak.
Det trenger heller ikke å ta mye tid. Bradery er en Weglot kunde- og netthandelsvirksomhet som behandler mer enn 500 nye produktbeskrivelser hver dag. Vedlikeholdsprosessen er relativt rask:
«Det tar oss omtrent ti minutter to ganger i uken å dobbeltsjekke at alt går slik vi ønsker. Alt annet gjøres av Weglot ".
Selvfølgelig har ikke alt innhold samme merkevarevekt. En lagdelt tilnærming er en god måte å prioritere viktig innhold på, og lar deg rette innsatsen din mot der det betyr mest:
For selve gjennomgangen vil du sannsynligvis mest av alt befinne deg i oversettelseslisten . Her kan du filtrere etter URL for å jobbe deg gjennom en bestemt side, filtrere etter GenAI- etiketten for å fokusere på modellgenererte strenger, eller bruke søkefunksjonen for å finne bestemte termer.

Hver streng viser deg originalteksten og den oversatte versjonen side om side, med muligheten til å redigere, godta eller sende strengen til en profesjonell oversetter fra samme visning.
Og selvfølgelig med Weglot , vil du alltid ha 100 % kontroll over oversettelsene dine. Så, om nødvendig, kan du enkelt legge til og tilordne oversettelser til oversettere via dashbordet ditt.
Med Weglot , å få merkevarenøyaktige oversettelser til produksjon krever ikke en oversetter for alle markeder. I stedet krever det en tilnærming som gjenspeiler hvordan merkevaren din kommuniserer.
Funksjonaliteten til Weglot kan sikre at du produserer kvalitetsoversettelser uten å overskride budsjettet eller tildele for mange teammedlemmer til oppgaven, takket være vår AI-oversettelsesmodell som er trent på merkevarens kontekst. Kombiner dette med en arbeidsflyt for kvalitetsgjennomgang, og alt dette lar deg levere nøyaktige oversettelser samtidig som du fokuserer på dine andre forretningskritiske oppgaver.
Start din 14-dagers gratis Weglot prøveperiode og se hvor langt konfigurasjonen tar deg før du trenger å hente inn en profesjonell anmelder.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Når du har konfigurert den, gjelder oversettelsesmodellen fra den første oversettelsen. Weglot genererer en innledende merkebeskrivelse ved oppsettet, som du finjusterer med tilpassede instruksjoner før noen oversettelser kjøres. Dine eksisterende ordlisteregler innlemmes samtidig, slik at modellen starter med meningsfull kontekst i stedet for å lære fra bunnen av.

Ja! Med tilpassede instruksjoner kan du spesifisere ulik oppførsel per språk innenfor en enkelt modell. Du kan også velge å bruke språkmodellen på bestemte strenger eller sider i stedet for hele nettstedet ditt.

Du kan forbedre de tilpassede instruksjonene dine for mer spesifikkhet, og deretter generere strengen på nytt i oversettelseslisten. For innhold som fortsatt trenger en menneskelig godkjenning, kan du bestille profesjonell oversettelse eller legge til oversetterne dine for disse strengene direkte fra dashbordet uten å forlate Weglot .

Ordlisten håndhever din godkjente terminologi på tvers av alle oversettelser, uavhengig av hvem som redigerer hva. Oversettelseslisten merker også manuelle redigeringer, noe som gjør det enkelt å oppdage eventuelle tone- eller terminologiavvik.

Ja! Hver plan inkluderer månedlige kreditter (én kreditt tilsvarer ett ord) som påløper i millionvis på høyere nivåer. Kreditter fornyes den første i hver måned, og den gjenværende saldoen din vises øverst på oversettelseslisten din.