
Sur les marchés mondialisés d’aujourd’hui, la localisation est plus importante que jamais. Et il ne s'agit pas uniquement de traduire les mots. La localisation permet d'adapter votre contenu, vos produits et vos services pour leur permettre d’atteindre des publics différents à travers le monde.
Pour ce faire, une stratégie de localisation va prendre en compte des facteurs essentiels tels que les subtilités et préférences culturelles afin d’offrir à vos clients une expérience parfaitement optimisée et adaptée à leur marché.
Mais, entre la compréhension des principes de la localisation et leur bonne mise en pratique, il y a un monde. C’est pourquoi nous sommes là pour vous aider. Nous allons examiner cinq exemples de localisations réussies et vous fournir quelques conseils pratiques pour élaborer votre stratégie. C'est parti !
Remarque: vous cherchez un outil pour traduire et localiser votre site web ? Essayez la version d'essai gratuite de 14 jours de Weglot pour commencer tout de suite.
La localisation désigne l'adaptation d'un contenu (ou d'un produit) à un marché spécifique. Et la démarche va au-delà de la simple traduction. Par exemple, un éditeur de logiciels se localisant pour le marché espagnol doit traduire son interface et ses documents en espagnol, intégrer les formats de date et la devise locale, et s'assurer que ses symboles et images sont culturellement appropriés. L'objectif est de proposer un produit semblant aussi familier aux utilisateurs espagnols que l’est sa version originale pour son public initial.
Plus qu'une simple stratégie commerciale, la localisation jette un pont reliant les cultures pour préserver une communication agréable et fluide.
C'est précisément pour cette raison que la localisation est indispensable aux entreprises actives sur les marchés internationaux. Elle peut :
De plus, la localisation du commerce électronique est encore plus importante pour l'expérience du client ; s'il doit calculer les prix dans sa propre devise, il quittera directement votre page web.
Vous l’aurez compris : la localisation présente d’innombrables avantages, et notamment l’amélioration de la satisfaction des clients grâce à la prise en compte de leurs normes linguistiques et culturelles. Or des clients satisfaits se traduisent par davantage de conversions et un meilleur retour sur investissement pour votre entreprise.
La localisation peut également développer la réputation de votre marque sur un nouveau marché. Dans le cadre de votre expansion à l'international, vous devrez vous adresser à des publics variés parlant des langues différentes. Grâce à la localisation, vous vous assurez que votre message leur parvient clairement, qu'il résonne auprès d’eux et qu'il inspire immédiatement confiance.
On entend souvent les termes « localisation » et « traduction » utilisés de manière interchangeable, mais ils ne sont pourtant pas synonymes. Étudions les différences.
La traduction convertit un texte d'une langue à une autre, tandis que la localisation couvre un champ beaucoup plus large.
La localisation va au-delà de la traduction littérale pour prendre en compte des aspects culturels, juridiques et techniques. Il peut s'agir de modifier les éléments graphiques pour les adapter aux goûts locaux, de convertir les prix en devises locales, d'utiliser les formats de date appropriés, voire de se conformer aux lois et réglementations locales.
Il est essentiel de comprendre la différence entre ces termes pour élaborer votre stratégie de localisation. La traduction fait certes partie intégrante de la localisation, mais ce n'est que l'une des pièces du puzzle. Un produit localisé parlera la même langue que ses utilisateurs, mais comprendra et respectera également leurs normes culturelles et leurs attentes.
Les entreprises ayant décidé de se développer sur les marchés internationaux lancent souvent plusieurs démarches de localisation. Chaque forme de localisation possède ses propres caractéristiques et applications, et leur importance varie d’un secteur d’activité à l’autre.
La localisation de logiciels désigne le travail d'adaptation d'un produit logiciel aux caractéristiques linguistiques, culturelles et techniques spécifiques d'un marché donné. Il s’agit de traduire l'interface utilisateur du logiciel, mais aussi d’aller plus loin, en adaptant des éléments tels que les formats de date et d'heure, la devise, l'utilisation du clavier et même les critères de tri pour répondre aux besoins des utilisateurs locaux.
Microsoft 365 offre un excellent exemple pratique de localisation de logiciels. Microsoft ne se contente pas de traduire son produit dans différentes langues, mais adapte également l'interface et les fonctionnalités pour répondre à l’usage qu'en ont les utilisateurs de la zone concernée. Prenons l'exemple du correcteur orthographique de MS Word : l’outil sait tenir compte des nuances de chaque langue locale et ses modèles sont adaptés à chaque marché local.
La localisation de produits permet d'adapter les produits physiques et leur emballage à différents marchés. Il s'agit de traduire les étiquettes et les modes d’emploi, de changer les noms des produits s'ils risquent de ne pas parler au public visé, voire de modifier les ingrédients ou la composition des produits pour se conformer aux réglementations locales ou répondre aux goûts locaux.
Un exemple concret de localisation de produits réussie nous est offert par McDonald's. La chaîne de restauration rapide propose dans le monde entier différents menus adaptés aux goûts locaux. En Inde, par exemple, McDonald's propose une gamme de hamburgers végétariens et remplace le bœuf par du poulet dans ses produits afin de respecter les croyances religieuses et culturelles locales.

La localisation de sites web consiste à adapter le contenu, la conception et l'expérience utilisateur de votre site à différentes langues et cultures. Le processus comprend l'ajustement des éléments de conception pour répondre à l'esthétique locale, et même la modification de la navigation et de la mise en page pour correspondre aux habitudes de navigation.
Airbnb est exemplaire en matière de localisation de sites web. Sa plateforme est disponible en 62 langues, et le contenu du site, son imagerie, et même les règles d’utilisation sont adaptés en fonction de l’emplacement de l’utilisateur.
Maintenant que nous avons abordé les différents types de localisation, vous vous demandez sans doute comment les intégrer efficacement à votre stratégie (et comment des outils tels que Weglot peuvent simplifier la démarche).
Grâce à sa fonctionnalité de détection automatique du contenu, Weglot identifie l’intégralité du contenu de votre site à traduire. Ainsi, plus besoin de passer un temps précieux à le consolider manuellement. Sa gestion intégrée des traductions facilite la collaboration entre traducteurs, professionnels du marketing et développeurs. Ses outils d’optimisation du référencement multilingue permettent aux entreprises de s'assurer que leurs sites web localisés sont bien classés dans les moteurs de recherche, ce qui génère davantage de trafic et de conversions.
Vous cherchez des exemples concrets d’applications de stratégies de localisation ayant contribué à la réussite d’entreprises ? En voici : examinons cinq entreprises qui se sont développées avec succès sur les marchés internationaux.
C’est l’adaptation méthodique de son contenu qui constitue le cœur de la stratégie de localisation de Netflix. Loin d’être considérés comme des « bonus » intervenant en aval du processus de production, les sous-titres et doublages en plusieurs langues en représentent des aspects cruciaux. L'entreprise investit massivement dans des services de traduction et de localisation d’excellente qualité afin de rendre son contenu original accessible et culturellement pertinent sur plus de 200 marchés.

La stratégie de Netflix repose sur l'adaptation méticuleuse de ses contenus. Les sous-titres et le doublage en plusieurs langues ne sont pas une simple réflexion après coup, ils font partie intégrante du processus de production. La société investit considérablement dans des services de localisation et de traduction de haute qualité afin de rendre son contenu original accessible et culturellement pertinent sur plus de 200 marchés.
Mais cela ne s'arrête pas là. La stratégie de localisation de Netflix s'étend également à son interface utilisateur. Absolument tout, des paramètres linguistiques aux recommandations personnalisées, est optimisé pour offrir à tous une expérience de visionnage familière, améliorant et facilitant la navigation.
Les opérations de marketing sont également très localisées, avec des stratégies promotionnelles spécifiques à chaque pays. Il peut s'agir de collaborer avec des influenceurs locaux ou de lancer sur les réseaux sociaux des campagnes spécifiques à chaque pays afin de s'assurer que le message de Netflix touche ses différents publics. Ces initiatives s’avèrent payantes, car elles renforcent le lien à la marque et stimulent la croissance du nombre d'abonnés dans ses différentes zones géographiques.
Passons à présent au secteur de la restauration rapide, où KFC a perfectionné l'art de combiner cohérence mondiale et spécificités locales. C'est ainsi que KFC a réussi à s'implanter solidement sur divers marchés à travers le monde.
La stratégie de localisation de KFC s’est avant tout concentrée sur une adaptation minutieuse de son menu. Les préférences alimentaires variant considérablement d'une culture à l'autre, KFC se plie en quatre pour répondre aux goûts locaux. Qu'il s'agisse de l'introduction de la « Chizza » (une fusion de poulet et de pizza) aux Philippines, du « Spicy Sichuan Chicken » en Chine ou du « Paneer Zinger » en Inde, les menus localisés de KFC répondent aux goûts locaux, faisant de l'enseigne une marque familière et accueillante pour les consommateurs du monde entier.

Outre son menu, KFC adapte également ses campagnes de marketing et le design de ses établissements aux différentes cultures. Ses spots publicitaires sont souvent localisés pour refléter les nuances sociales et culturelles du marché cible. Par exemple, au Japon, où Noël est considéré comme une fête romantique plutôt que familiale, KFC a lancé une campagne de marketing réussie présentant son poulet comme le mets idéal pour le dîner de Noël !
Même le design des enseignes KFC évolue pour s’accorder aux préférences esthétiques et aux besoins fonctionnels locaux. En Chine, les restaurants KFC sont beaucoup plus spacieux et servent souvent de lieux de rencontre, ce qui n’est pas le cas en Occident.
Autre exemple marquant d'une stratégie de localisation efficace ayant permis une expansion mondiale rapide : celui d’Airbnb. La plateforme, qui met en relation des hôtes et des voyageurs à travers le monde, a fait de la localisation une pierre angulaire de sa stratégie, rendant possible sa réussite dans plus de 220 pays et zones géographiques.
La stratégie de localisation d’Airbnb est notamment remarquable de par l'adaptation de son site web et de son expérience utilisateur. L'entreprise ayant compris que la localisation va bien au-delà de la traduction, elle s’efforce d’offrir à tous une expérience utilisateur naturelle et intuitive en ajustant les devises, les unités de mesure et même les formats de date pour s'aligner sur les normes locales. Autant de détails, en apparence anecdotiques, mais qui représentent précisément ce qui aide les utilisateurs à se sentir chez eux lorsqu'ils naviguent sur le site.

En outre, Airbnb investit dans la traduction et la localisation de son contenu afin d'en garantir l'exactitude et la pertinence culturelle. Et il ne s'agit pas de traductions littérales : Airbnb y incorpore des expressions familières et des idiomatismes propres à chaque zone pour donner aux utilisateurs le sentiment d’authenticité dont ils ont besoin.
Autre domaine dans lequel Airbnb se distingue : son service client. Son équipe d'assistance multilingue se tient prête à aider les utilisateurs dans la langue de leur choix, ajoutant encore une touche de personnalisation et de praticité pour les utilisateurs du monde entier.
Passons maintenant à l'industrie du jeu vidéo, où Nintendo fait figure de pionnier. Grâce à sa stratégie de localisation, l’éditeur est passé maître dans l'art de créer des jeux universellement attrayants qui transcendent les barrières culturelles et linguistiques.
La transformation de ses jeux pour les adapter aux différents marchés et au cœur même de la stratégie de localisation de Nintendo. Il ne s'agit pas uniquement de traduire les textes, mais aussi de modifier les références culturelles, les traits d’humour, et même les mécaniques de jeu pour les adapter à la culture cible. Cette attention méticuleuse aux détails permet de créer une expérience de jeu proche de la culture locale, à laquelle tous les joueurs peuvent s'identifier. Prenons l'exemple de la franchise Pokémon, où les noms des Pokémon, les dialogues et les références culturelles sont soigneusement adaptés à chaque pays.

Les supports marketing et les éléments d’identité de marque font également l'objet d'un travail de localisation approfondi chez Nintendo. Les spots publicitaires et les campagnes sont adaptés pour refléter les nuances culturelles et garantir que les messages de Nintendo atteignent efficacement les joueurs de différentes cultures.
Enfin, intéressons-nous au secteur de la mode, où l’impressionnante montée en puissance d'ASOS sur les marchés mondiaux démontre comment une approche intégrée à la localisation peut propulser une entreprise à l’international.
L'adaptation du contenu de son site web est le fer de lance de la stratégie de localisation d'ASOS. Le distributeur d’accessoires de mode en ligne offre une expérience d'achat sur mesure en adaptant aux préférences régionales les langues, les devises, les guides des tailles, et même les tendances mode. Il en résulte un cadre d'achat familier qui répond aux besoins et aux désirs des clients sur toutes sortes de marchés différents.

ASOS localise également ses initiatives marketing pour les adapter à la diversité de sa clientèle. L’entreprise utilise des stratégies promotionnelles spécifiques à chaque zone, par exemple en collaborant avec des influenceurs locaux et en personnalisant des campagnes d’e-mailing marketing pour les adapter aux événements ou fêtes locales. Ce travail de marketing permet aux messages et aux produits de la marque de conserver toute leur pertinence, quel que soit l'endroit où ils sont diffusés.
La réussite d'ASOS en matière de localisation s'étend également à son service client, qui propose une assistance en plusieurs langues.
Bien que nous n'allions pas nous pencher sur la stratégie de localisation de Cif dans son ensemble, nous sommes très impressionnés par la campagne de localisation qu'elle a déployée au Brésil.
Cif a sponsorisé les gros mots dans les podcasts, émissions de télévision et diffusions en direct les plus populaires du Brésil. « Sponsoriser les gros mots ? », vous demandez-vous peut-être. Eh bien, ils y sont parvenus en remplaçant le bip de censure standard par leur logo et le son « CIIIIIF » associé à la marque. Une initiative indéniablement astucieuse. La campagne, baptisée « Dirty Mouth Sponsorship », a habilement associé l'identité de la marque, synonyme de propreté, à un besoin réel de la plateforme (maintenir la monétisation du contenu), tout en intégrant Cif de manière transparente à un public très engagé et jeune, à travers des émissions comptant des millions d'abonnés.
La mise en œuvre d'une stratégie de localisation peut sembler intimidante et complexe. Toutefois, en adoptant la bonne approche, il est possible de minimiser les difficultés associées à cette démarche.
Pour obtenir des informations plus approfondies sur l'amélioration de vos stratégies de localisation, nous vous invitons à consulter notre guide détaillé sur la localisation de sites web.
Outre sa complexité inhérente, le processus de localisation peut également s'avérer délicat à orchestrer. Pensez simplement à l’ensemble de ces petits détails qui permettent à votre site web de trouver un écho réel auprès d'un public international.
C'est alors que Weglot intervient, en vous fournissant les outils dont vous avez besoin pour mettre en œuvre une stratégie de localisation efficace :
Ces fonctionnalités ne sont qu'un aperçu de ce que Weglot peut faire. Consultez notre version d'essai gratuite de 14 jours (sans engagement) pour voir exactement comment Weglot fonctionne et mettre nos fonctionnalités à l'épreuve vous-même !
Plus qu'une stratégie, la localisation représente une démarche essentielle pour toute entreprise cherchant à prendre position sur le marché mondial.
N’oubliez pas que, en matière de localisation, il n’existe pas de panacée si de solution miracle. La démarche nécessite une planification et une exécution minutieuses, et un suivi dans la durée. Mais le jeu en vaut la chandelle, les bénéfices allant de l’amélioration de la satisfaction client à l’augmentation des conversions, en passant par le renforcement de la réputation de la marque.
Un outil comme Weglot vous offre l’assurance d’un parcours de localisation sans encombre. Grâce à des fonctionnalités telles que la détection automatique de contenu, la gestion intégrée des traductions et le référencement multilingue, nous nous chargeons de tout à votre place !
Weglot vous permet également de vous concentrer sur ce que vous faites le mieux : développer votre activité et apporter de la valeur à vos clients.
Ainsi, avec la bonne approche et les bons outils, vous n'aurez aucun mal à naviguer dans le processus de localisation et à étendre la portée de votre entreprise à de nouveaux marchés et à de nouveaux publics. Consultez notre version d'essai gratuite de 14 jours pour commencer - et propulser votre entreprise vers de nouveaux sommets !
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.