Marketing international

Comment constituer une équipe de localisation : Rôles et exigences essentiels

Comment constituer une équipe de localisation : Rôles et exigences essentiels
Mis à jour le
28 novembre 2024
26 mai 2025

Une équipe de localisation est un groupe essentiel de personnes qui aident à lancer, gérer et finalement exécuter de grands projets de localisation au sein de votre entreprise. 

Bien qu'ils ne portent pas toujours le titre de membres de l'équipe de localisation, des dizaines de personnes peuvent aider le chef de projet de localisation tout au long du processus, à partir de différents départements de votre entreprise.

En règle générale, les équipes de localisation sont présentes dans les grandes entreprises telles que Netflix, Facebook, Uber, etc. Elles disposent d'un ensemble de compétences variées, notamment en matière de collaboration, d'organisation et de marketing, pour n'en citer que quelques-unes. Mais les entreprises de taille moyenne ont également besoin d'une telle équipe - il se peut qu'elles aient à jongler avec plusieurs rôles. 

Avant de créer une équipe de localisation, il est important de comprendre le processus de localisation et ce que l'équipe devra faire exactement, afin qu'elle dispose des outils adéquats pour mener à bien sa mission. 

Avec un projet de localisation d'envergure devant vous, il est normal que vous souhaitiez comprendre les responsabilités de chaque membre de l'équipe afin de créer une bonne équipe de localisation. 

Planifier votre projet de localisation

Revenons au tout début. Les questions à l'origine de votre stratégie de localisation devront être réexaminées lorsque vous réfléchirez à la composition de votre équipe de localisation :

  1. Combien de mots localisez-vous ?
    Il s'agit du contenu de votre site web, mais aussi du matériel de marketing hors ligne, des médias sociaux, des documents juridiques, etc. 
  2. Dans quelles langues traduisez-vous ?
    Combien de marchés envisagez-vous de pénétrer et combien de langues parlent-ils ? Tenez compte du fait que de nombreux pays parlent plus d'une langue officielle. 
  3. Quelle est l'échéance du projet ?
    Quand prévoyez-vous de vous lancer sur ces nouveaux marchés ? 

Il est important de poser quelques questions simples mais essentielles. En effet, vous pouvez avoir affaire à un ou plusieurs nouveaux marchés, vous pouvez traduire l'ensemble de votre site web ou seulement une partie, etc. Les possibilités sont infinies, mais cela vous aidera certainement à voir noir sur blanc l'ampleur de votre projet de localisation et le nombre de personnes qui devront faire partie de votre équipe. 

Qui doit faire partie de votre équipe de localisation ? 

Maintenant que nous avons clarifié ce point, nous pouvons commencer à nous pencher sur les rôles qui composent généralement une équipe de localisation. Encore une fois, cela peut varier en fonction d'un certain nombre de facteurs, notamment en ce qui concerne les outils de localisation, mais nous y reviendrons plus tard. 

Il est également important de souligner que tous les membres de l'équipe de localisation ne se consacrent pas exclusivement au projet de localisation. En particulier, vous superviserez plusieurs personnes qui ont déjà un rôle défini dans votre entreprise, mais qui jouent néanmoins un rôle crucial dans le processus. 

Examinons les rôles et les responsabilités les plus courants. 

Chef de projet localisation

Nous commencerons par la plus évidente : il faut qu'il y ait un chef de projet de localisation central qui supervise l'ensemble du processus ; sinon, cela peut entraîner un ralentissement des délais, des traductions perdues et, en fin de compte, une stratégie de localisation qui n'est pas très bien exécutée. 

Un responsable de la localisation gère le processus du début à la fin, tire le meilleur parti des traducteurs, gère les parties prenantes internes et livre le projet dans les délais. 

Ils sont là pour tenir l'ensemble du projet et s'assurer que tout le monde travaille sur les bonnes tâches et dans les mêmes délais. 

Équipe marketing/contenu 

Votre équipe de marketing et de contenu jouera un rôle important dans la localisation de votre site web ; après tout, ce sont eux qui ont créé le contenu et qui gèrent actuellement les nouveaux contenus et les mises à jour. Les membres de l'équipe peuvent être des responsables de programme, des rédacteurs de contenu internes, des correcteurs d'épreuves, des linguistes, etc.

Ils joueront un rôle important dans le processus de localisation du contenu, car ils sont chargés d'identifier et de savoir quel contenu doit être localisé. Mais une stratégie de localisation solide aura déjà permis d'identifier les parties de votre site web qui doivent être localisées et les éléments de contenu qui ne seront pas pertinents pour vos nouveaux marchés cibles.

Cela peut s'expliquer par le fait que vous ne pouvez pas vendre tous les produits et services de votre marché d'origine sur un nouveau marché. Qu'il s'agisse de taxes, de restrictions, de différences culturelles, etc., ce n'est pas un scénario rare. 

Traducteurs 

Vous avez le contenu ; il vous faut maintenant la traduction du contenu. Il est peu probable que vous disposiez d'une équipe de traducteurs au sein de votre entreprise (même si vous avez des employés bilingues). Il s'agit donc certainement d'un rôle qui sera externalisé et pour lequel un outil de localisation vous aidera dans votre flux de travail.

Que vous choisissiez de travailler avec des free-lances ou avec une agence de traduction, c'est généralement une question de budget. 

Bien sûr, la traduction automatique (les mots mêmes peuvent faire peur lorsqu'ils sont utilisés dans le contexte d'un projet de localisation) peut être un bon point de départ et vous donner les moyens d'effectuer facilement des modifications a posteriori. Dans un article récent, nous avons dressé la liste des choses à faire et à ne pas faire lors de l'utilisation de la traduction automatique dans le cadre d'un projet de localisation, afin de vous donner une meilleure référence. 

Designer

Vous devrez impliquer votre concepteur dans une partie du processus, car l'aspect et la convivialité de votre site web et de votre matériel de marketing peuvent changer pour certains marchés. 

Il ne s'agit pas toujours d'un changement important, mais il peut s'agir de quelque chose de subtil, comme le changement d'une image plus appropriée sur le plan culturel. Nous avons dressé une liste d'autres conseils de conception multilingue à prendre en compte. 

Développeurs 

Ce n'est pas toujours une nécessité en fonction de votre outil de localisation, mais si vous procédez à la localisation de manière traditionnelle, vous aurez besoin d'une équipe de développeurs pour mettre en ligne votre site web nouvellement traduit. En outre, vous devez décider s'il est possible de créer plusieurs sites web pour plusieurs langues. 

Ils constituent un élément essentiel de tout projet de localisation en cours et vous serez souvent très dépendants du moment où ils pourront mettre votre traduction en ligne. 

C'est pourquoi la plupart des gestionnaires de projets de localisation choisissent d'utiliser des outils pour alléger cette étape. Découvrez comment Weglot peut vous aider dans cette étape. 

Réviseurs et assurance qualité

Bien entendu, aucun projet de localisation ne peut être complet sans une équipe qui vérifie la qualité des traductions et s'assure que tout fonctionne parfaitement sur les nouveaux marchés que vous visez. 

Cela peut également faire partie du rôle du traducteur, mais il est préférable de faire appel à un second traducteur qui ne faisait pas partie de l'équipe de traduction initiale. 

Comment améliorer le flux de travail et l'efficacité de votre équipe de localisation ? 

Une équipe de localisation performante est comme une machine bien huilée, avec de multiples pièces mobiles et des personnes aux rôles différents travaillant sur les marchés étrangers. Une fois votre équipe de localisation constituée, envisagez d'utiliser un système de gestion des traductions pour optimiser l'efficacité !

Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions et comment contribue-t-il à la réalisation des objectifs de votre entreprise ? 

Un système de gestion de la traduction est un outil qui peut vous aider à gérer et à améliorer votre flux de travail de traduction et vos ressources linguistiques telles que les glossaires, les formats, etc. Bien qu'il ait de nombreuses applications commerciales, voici quelques-uns de ses principaux avantages :

  • Il permet à l'équipe de traduction de gagner du temps en automatisant certaines parties de votre processus, comme la traduction automatique et l'automatisation des flux de travail. 
  • L'automatisation des flux de travail améliore l'efficacité des équipes en permettant une meilleure gestion des tâches, en clarifiant les approbations et en rationalisant les processus.  
  • Il réduit les risques de doublons, de données incomplètes et d'erreurs.

Un système de gestion de la localisation et de la traduction de sites web peut intégrer plusieurs rôles afin de faciliter le déroulement de votre projet de localisation de sites web. Cependant, il peut être difficile de trouver l'outil le mieux adapté à votre entreprise internationale.Weglot est une solution de traduction de sites Web de premier plan qui convient à tous les types d'équipes de localisation et de gestion de projets de traduction.

Weglot détecte et traduit automatiquement le contenu de votre site Web en temps réel, et notre tableau de bord de gestion des traductions vous permet d'importer et d'exporter des traductions, d'effectuer des modifications et des révisions en un seul endroit. C'est l'outil le plus rentable pour faciliter la localisation et la gestion de projets de traduction.

Aller de l'avant 

Si votre objectif est de créer une équipe de localisation bien constituée, nous espérons que cet article vous a donné un point de départ pour comprendre les rôles et responsabilités essentiels de chaque personne dont vous aurez besoin dans votre équipe et pour savoir comment concentrer vos efforts de localisation. 

Pour en savoir plus sur la localisation et sur ce qui est nécessaire, consultez nos ressources et nos articles. 

L'utilisation d'un outil de localisation capable de combiner et de minimiser le temps nécessaire au lancement sur vos nouveaux marchés facilitera sans aucun doute le processus. Weglot optimise votre processus de localisation et de traduction et prend en charge plus de 100 langues différentes, dont l'espagnol, l'italien, le portugais, le suédois, le roumain, le serbe, l'arabe, le punjabi, le marathi, le gujarati, le sinhala, l'afrikaans, le thaï, le bulgare, le slovaque, le lituanien, l'indonésien, l'ukrainien, le macédonien, le slovène, le croate, le catalan, le mongol, le swahili, le bosniaque, le kurde, l'estonien et bien d'autres encore.

Pour essayer Weglot, il vous suffit de vous inscrire à notre essai de 10 jours. s'inscrire à notre essai de 10 jours.

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue