
Dans le domaine du commerce électronique, la localisation consiste à adapter l'ensemble de l'expérience d'achat à chaque marché, ce que la traduction seule ne permet pas d'accomplir. Elle englobe la manière dont les acheteurs vous trouvent, ce qu'ils voient sur chaque page clé, ainsi que la manière dont ils paient et reçoivent leur commande.
C'est pourquoi tant de commerçants constatent le même phénomène frustrant après avoir rendu leur site multilingue : une augmentation du trafic, mais peu de conversions. La boutique « semble » locale, mais les clients abandonnent leur panier au moment de passer à la caisse ou ne trouvent pas les réponses aux questions qu'ils se posent.
Cet article vous présente une checklist pratique pour la localisation de votre site e-commerce, depuis les tâches préalables à la traduction jusqu'aux obstacles opérationnels et à l'expérience utilisateur. Suivez nos conseils et vous disposerez d'un processus de localisation clair, qui vous permettra de convertir votre investissement en ventes réelles.
Notre checklist vous checklist à travers chaque étape d'une approche de la localisation du commerce électronique axée sur la conversion. Un trafic élevé est certes appréciable, mais il n'aura aucun impact sur votre retour sur investissement !
La première étape consiste à déterminer les pays dans lesquels il vaut la peine d'investir. Commencez par analyser les données existantes de votre site. Examinez la provenance des visiteurs et des commandes actuels, puis comparez vos chiffres à la taille du marché, aux dépenses par acheteur et à la faisabilité des expéditions. Cela vous permettra de présélectionner les marchés où la localisation est la plus susceptible d'être rentable.
Ensuite, étudiez les habitudes d'achat des consommateurs dans ces pays. Identifiez les modes de paiement, les appareils et les places de marché préférés, ainsi que les attentes en matière de délais de livraison, de retours et de service client. Vérifiez les exigences légales locales, telles que les règles linguistiques applicables aux factures ou les informations qui doivent figurer sur les pages produits.
Enfin, définissez 1 à 3 objectifs clairs par marché, tels que « augmenter de 15 % le taux de finalisation des achats en Allemagne ». Les objectifs doivent être spécifiques à votre activité et servir de filtre pour chaque décision de localisation.
Avant de commencer à traduire votre site Web, déterminez comment votre plateforme de commerce électronique doit gérer plusieurs pays.

Sur Shopify, la localisation consiste généralement à utiliser Shopify Markets et des applications pour adapter une boutique à plusieurs régions. Cela inclut les devises, les domaines, les langues, les droits de douane et les modes de paiement.

Une boutique unique fonctionne bien lorsque vous avez une seule entité juridique, un catalogue de produits commun, une TVA ou une taxe de vente simple et une équipe relativement petite.
Il est plus judicieux d'avoir plusieurs boutiques lorsque vous avez besoin d'entités juridiques distinctes, que vous proposez des catalogues très différents selon les pays ou que vous gérez des tarifs complexes. Vous gagnerez en flexibilité en matière de taxes, de catalogues et de promotions, mais devrez investir davantage.
Traduisez les titres, descriptions et listes de fonctionnalités des produits afin qu'ils correspondent aux tendances et préférences locales en matière de vocabulaire. Veillez toutefois à conserver les noms de marque et les numéros de modèle afin que les acheteurs puissent reconnaître les produits qu'ils achètent.
Ensuite, adaptez toutes les spécifications qui ont une incidence sur la coupe, l'utilisation ou les attentes. Convertissez les mesures en unités locales et ajustez la tension, l'étiquetage des tissus ou la liste des ingrédients si nécessaire. Si un tableau des tailles nécessite une explication localisée, veillez à en créer une !
Enfin, protégez-vous et protégez vos clients en excluant les produits qui ne respectent pas les réglementations locales. Supprimez les articles qui ne sont pas conformes aux réglementations en matière de sécurité, de cosmétiques, d'alimentation ou d'électronique, ou signalez les restrictions lorsque les produits ne peuvent être achetés légalement dans un pays spécifique.
De nombreux acheteurs toléreront les particularités linguistiques sur votre page d'accueil, mais ils abandonneront leur panier si votre écran de paiement ne correspond pas à ce dont ils ont l'habitude. Affichez les prix dans la devise locale, en incluant les taxes et les droits de douane lorsque cela est possible.

Proposez des modes de paiement spécifiques à chaque région plutôt que de vous limiter aux cartes de crédit internationales. Cela peut signifier proposer Klarna en Allemagne, iDEAL aux Pays-Bas, Bancontact en Belgique ou des portefeuilles électroniques locaux dans la région Asie-Pacifique (APAC).
N'oubliez pas de localiser les petits détails dans la vie quotidienne (paiement) : formats d'adresse, champs téléphoniques, ordre des noms et messages d'erreur. Utilisez les champs de code postal et de province adaptés à chaque pays, plutôt que de vous en tenir à un seul format.
Une fois les paiements et la logistique sous contrôle, cartographiez tous les points de contact où la langue peut avoir un impact sur les signaux de confiance. Cela inclut les menus de navigation, les pages de collecte, les pages produits, le panier, le paiement, l'espace compte, la FAQ, les pages retours/expédition, la confidentialité et tout le contenu juridique. Tout doit être lisible dans la langue du client.

N'oubliez pas le contenu « invisible ». Traduisez les titres des pages, les méta descriptions, les textes alternatifs et les slugs d'URL afin que les moteurs de recherche comprennent votre boutique localisée et puissent la classer dans les résultats locaux. Créez des titres et des méta descriptions localisés qui utilisent de véritables termes de recherche locaux, et non pas simplement des traductions directes de vos mots-clés anglais.
Par exemple, les termes « baskets » et « chaussures de sport » ont la même signification, mais leur volume de recherche varie considérablement selon les marchés. Les clients sont beaucoup plus susceptibles de cliquer sur vos résultats de recherche s'ils comprennent votre formulation.
C'est là qu'un outil de traduction IA comme Weglot démontre toute sa valeur. Weglot tous ces types de contenu, les traduit à l'aide de l'IA et permet à votre équipe de tout peaufiner à partir d'un seul tableau de bord.
{{ai-banner}}
Le référencement naturel (SEO) permet à votre boutique en ligne multilingue d'être trouvée. Comme nous l'avons mentionné ci-dessus, la traduction des métadonnées et des slugs d'URL est une excellente première étape. Ensuite, utilisez une structure d'URL claire, comme des sous-répertoires (site.com/de/) ou des sous-domaines nationaux (de.site.com), et veillez à ce que cette structure soit cohérente sur l'ensemble de votre site.
<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://example.com/es/" />Vérifiez si votre plateforme de commerce électronique et votre configuration de traduction génèrent des balises hreflang pour chaque paire langue-pays, et confirmez que ces codes sont corrects, par exemple es-ES vs es-MX ou pt-BR vs pt-PT. Les balises hreflang doivent être présentes sur toutes les pages localisées, et pas seulement sur votre page d'accueil.

Testez hreflang et l'indexation à l'aide d'outils tels que Hreflang CheckerWeglot ou Google Search Console pour vérifier le classement des versions linguistiques incorrectes et les sitemaps manquants. Corrigez ces problèmes dès qu'ils surviennent, sinon vos visiteurs internationaux risquent d'être redirigés vers votre boutique en anglais par erreur.
Commencez par créer des pages FAQ localisées qui répondent aux questions que se posent réellement les personnes sur ce marché spécifique. Certaines cultures sont plus réticentes que d'autres à prendre des risques lors d'achats en ligne. Veillez donc à ce que votre offre d'assistance soit adaptée aux besoins locaux.
« Pour votre propre confort, acheminez toujours l'assistance en fonction de la langue. Configurez des boîtes de réception ou des balises pour chaque langue avec des délais de réponse clairs, afin que les tickets en français ne se retrouvent pas dans la même file d'attente que ceux en anglais. Formez votre équipe à l'utilisation des outils de traduction, des réponses prédéfinies et des règles d'escalade. Éliminez toute approximation dans l'assistance : une mauvaise expérience peut vous faire perdre un client potentiel à vie. »
– Christophe Garcia, vice-président du service d'assistance chez Weglot
Commencez par vérifier les seuils d'enregistrement à la TVA pour chaque marché européen vers lequel vous expédiez vos produits, puis configurez la manière dont la TVA est collectée et affichée sur les pages produits, dans les paniers et sur les factures.
Pour les pays qui appliquent des droits d'importation, configurez le calcul des coûts au débarquement afin que les acheteurs puissent voir le prix total et n'aient pas de mauvaises surprises à la douane. Mettez à jour votre politique de confidentialité et vos conditions générales afin de vous conformer au RGPD ou à toute réglementation locale équivalente. Il ne s'agit pas seulement de l'intérêt des clients : le non-respect des lois locales peut entraîner des amendes, voire l'interdiction de votre activité commerciale sur certains marchés.
Mettez à jour les graphiques qui contiennent des superpositions de texte, des prix ou des références de date afin qu'ils utilisent les formats numériques, les symboles monétaires et les styles de date locaux. Remplacez les photos d'emballages ou les images de style de vie si elles ne correspondent pas aux normes locales. Les images marketing doivent être inspirantes pour la population locale, alors effectuez de nombreuses recherches pour déterminer le type d'images qui susciteront l'intérêt.
Localisez les bannières promotionnelles et les publicités sur les réseaux sociaux afin que les remises, les offres de livraison et les garanties soient claires au premier coup d'œil. Si vous utilisez des vidéos, ajoutez au minimum des sous-titres localisés et envisagez d'ajouter des voix off pour les marchés prioritaires. Consultez les dates importantes du calendrier pour les régions que vous avez choisies et basez vos campagnes sur celles-ci.
Traduisez d'abord les e-mails transactionnels (confirmations de commande, mises à jour d'expédition, réinitialisations de mot de passe) et configurez votre plateforme de messagerie pour les envoyer par défaut dans la langue sélectionnée par chaque client.
Une fois que vous maîtrisez les bases, vous pouvez vous attaquer à la localisation des e-mails marketing et des offres. Personnalisez le contenu des e-mails pour différentes langues, en tenant compte des préférences culturelles et en vous assurant que les offres ou les informations liées à des dates sont pertinentes pour le destinataire.
Avant le lancement, passez des commandes tests en utilisant chaque mode de paiement, y compris les portefeuilles locaux et les options « acheter maintenant, payer plus tard ». Vérifiez les conversions de devises, les taxes et les droits de douane sur les pages produits, dans les paniers et dans les e-mails de confirmation. Vérifiez les formulaires d'adresse pour chaque marché et assurez-vous que tout fonctionne comme prévu.
Une fois que tout cela est coché, passez en revue vos pages les plus fréquentées et vos e-mails automatisés dans toutes les langues. Recherchez les mises en page incorrectes, les mélanges de langues ou les liens manquants. Corrigez tout et répétez le processus jusqu'à ce qu'il n'y ait plus aucune erreur.
«Après le lancement, suivez le taux de conversion, les abandons de panier et les paiements réussis par pays et par méthode. Observez les tendances et mesurez le parcours client : les clients potentiels naviguent-ils sur votre site comme vous le souhaitiez ? Si des pages importantes sont ignorées, envisagez d'ajuster votre structure de navigation. »
– Victor Herman, responsable de la croissance chez Weglot
Intégrez les tests, les mesures et l'optimisation à votre stratégie internationale de commerce électronique: les personnes et les marchés évoluent constamment, et les marques qui réussissent le mieux sont celles qui parviennent à suivre le rythme.

Weglot est la pièce manquante du puzzle qui permet aux marques de commerce électronique de traduire et de localiser l'ensemble de leur boutique en ligne en quelques minutes.
Une fois connecté, Weglot chaque couche de votre infrastructure e-commerce (catalogue de produits, paiement, navigation, etc.) et fournit instantanément des traductions générées par IA. Inutile de dupliquer les environnements de boutique ou d'apprendre une multitude de codes personnalisés : il vous suffit de choisir vos langues cibles, et Weglot du reste.
Le modèle linguistique basé sur l'IA Weglotajoute encore plus de précision aux traductions automatiques de premier niveau (DeepL, Google Translate et Microsoft) afin de garantir rapidité et précision de base.
Alimenté par OpenAI et Gemini, il apprend à partir de la description de votre marque, des règles du glossaire, des modifications manuelles passées et des paramètres de ton pour générer des traductions contextuelles et cohérentes avec votre marque, qui correspondent mieux à votre message et à votre public cible. Cela se traduit par un résultat plus humain de la part de votre IA, moins de besoins de retouches manuelles et une philosophie globale d'amélioration continue.

Tout nouveau contenu téléchargé dans votre langue principale est instantanément traduit dans vos langues cibles, ce qui permet aux marques de commerce électronique de se développer rapidement. Et SEO multilingue est automatisé pour vous. Notre outil de traduction IA génère automatiquement des métadonnées traduites, des URL localisées et des balises hreflang, afin que chaque version puisse être classée pour les acheteurs locaux.

Notre Visual Editor intuitif vous permet de réviser et d'affiner les traductions directement sur les pages en ligne, garantissant ainsi que chaque mot correspond au ton de votre marque et s'adapte à vos designs originaux.

Les glossaires de traduction de marque garantissent la cohérence des termes clés, tandis que la mémoire de traduction permet d'uniformiser la formulation d'une campagne à l'autre et d'un marché à l'autre. Pour les pages à forte valeur ajoutée, il suffit d'un clic pour commander des traductions professionnelles (ou ajouter votre propre équipe de traduction), le tout via le tableau de bord intuitif Weglot.
La localisation doit couvrir toutes les étapes, de la recherche au remboursement, sur chaque marché. Combinez une checklist claire checklist un outil de traduction IA dédié, et vous aurez déjà posé les bases de votre réussite.
Vous vous occupez de la stratégie, du choix des marchés et de la tarification ; Weglot des langues, du référencement et des améliorations localisées, en gérant les détails techniques pendant que vous supervisez l'ensemble.
Si vous êtes prêt à équiper votre marque pour l'international, essayez l'essai gratuit de 14 joursWeglot et localisez votre boutique dès aujourd'hui.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.