E-commerce international

Comment traduire les produits sur votre boutique de commerce électronique

Comment traduire les produits sur votre boutique de commerce électronique
Mis à jour le
25 juin 2025

Que vous vendiez en ligne via WooCommerce, Shopify, BigCommerce ou tout autre CMS e-commerce !), il est essentiel de savoir comment adapter votre boutique en ligne pour vendre à l'international. 

En théorie, toute boutique en ligne peut vendre à n'importe qui dans le monde, simplement parce que l'Internet est accessible à presque tout le monde. Mais cela ne signifie pas nécessairement que vous pourrez convertir ces clients aussi facilement. 

Les statistiques multilingues et les tendances en matière de localisation montrent que 73 % des clients préfèrent acheter un produit ou un service sur un site qui fournit des informations dans leur propre langue. Il n'est donc pas étonnant que les commerçants en ligne se tournent vers la traduction de leurs boutiques pour attirer davantage de clients.

C'est pourquoi cet article vous montrera exactement comment traduire vos produits (en fait, l'ensemble de votre boutique de commerce électronique), y compris les titres de produits, les descriptions, les métadonnées et bien plus encore. 

Notez que la localisation du commerce électronique est un processus tout aussi crucial pour ceux qui visent plusieurs marchés !

Ce qui doit être traduit sur votre boutique de commerce électronique 

Commençons par le début de la traduction d'une boutique en ligne. Tout d'abord, bonnes pratiques en matière de localisation impliquent que vous devriez tout traduire sur votre site, mais cela peut sembler au premier abord un peu plus compliqué qu'un projet de traduction de site web classique. En effet, votre boutique comporte plusieurs éléments auxquels vous devrez prêter une attention particulière.

Si l'on ajoute à cela le nombre de produits que vous pouvez vendre, il peut être décourageant de savoir par où commencer. 

Nous abordons la question de la traduction de vos produits dans cet article, mais nous avons également mis en évidence d'autres éléments spécifiques de votre boutique de commerce électronique qui ne doivent pas être négligés non plus. 

Description des produits 

Vous aurez passé beaucoup de temps à vous assurer que vos descriptions de produits sont parfaites dans la langue d'origine de votre site web. 

Vous devez également penser au référencement et veiller à ce que les versions traduites soient également optimisées pour le référencement dans les nouvelles langues cibles. 

Titres des produits 

Cela va évidemment de pair avec les descriptions de vos produits, qui constituent un élément essentiel de votre site web et de la vente de vos produits. 

Sortie de caisse 

Élément crucial de tout site de commerce électronique, c'est ici que vous réaliserez une vente ou que vous perdrez un client potentiel en raison de l'abandon de son panier. Par conséquent, si votre processus de paiement n'est pas entièrement traduit, vous risquez d'aliéner vos nouveaux clients dès l'étape de la conversion. 

Chaque champ doit être compréhensible pour vos clients potentiels afin d'éviter les problèmes susmentionnés. 

Faqs 

La section FAQ est un élément important de tout site de commerce électronique. C'est là que vos clients navigueront naturellement pour trouver la réponse à leurs questions sur les retours, la livraison et l'estimation des frais de port. 

Il est essentiel de fournir ces informations dans leur langue maternelle afin de faciliter le processus d'achat et d'améliorer la confiance de vos clients. 

Plugins tiers 

En tant que commerçant en ligne, il est fréquent que vous ayez ajouté de nombreux plugins tiers pour améliorer votre boutique. Il peut s'agir d'applications/plugins d'évaluation, de barres de recherche optimisées, etc. 

Ceux-ci doivent également être traduits, car il peut être assez désordonné si, par exemple, votre plugin d'évaluation est toujours dans la langue d'origine de votre site web, mais que le reste ne l'est pas. Sans parler du fait que les commentaires sont un élément très important de la preuve sociale et qu'ils augmentent les chances d'obtenir un client. 

Métadonnées 

Une fois que vous avez traduit votre boutique de commerce électronique, n'oubliez pas vos métadonnées ! Il s'agit d'un élément important pour que vos nouveaux clients vous trouvent. L'optimisation de vos méta titres et descriptions vous permettra d'être indexé par les moteurs de recherche internationaux. 

Ajouter de nouvelles langues à votre boutique de commerce électronique 

Passons maintenant à la manière dont vous parviendrez à créer une boutique de commerce électronique entièrement multilingue. 

La première chose à faire est d'installer Weglot. Weglot fonctionne avec tous les CMS (et non-CMS), il suffit de trouver votre intégration pour suivre les étapes exactes liées à votre CMS spécifique et vous êtes prêt à partir !

La solution de traduction de sites de commerce électronique sans code de Weglotsignifie que n'importe qui peut traduire sa boutique. Le plus important est que Weglot traduit tout, ce qui inclut toutes les parties délicates que nous avons mentionnées plus haut, telles que la caisse, les applications tierces et les métadonnées, pour n'en citer que quelques-unes.

Un autre avantage est la première couche de traduction automatique qu'il offre, ce qui signifie que le contenu de votre boutique est instantanément traduit, ce qui est utile car la plupart des boutiques de commerce électronique peuvent contenir des dizaines de milliers de mots. 

Vous pouvez ensuite procéder à des traductions manuelles (nous y reviendrons plus loin).

Vous verrez également que Weglot a ajouté un sélecteur de langue à votre boutique afin que les visiteurs de votre site puissent basculer vers la langue de leur choix. Cet élément est entièrement personnalisable dans votre tableau de bord Weglot si vous souhaitez modifier le design. 

Remarque : Tous les Weglot comprennent SEO multilingue afin que vous soyez référencé par les moteurs de recherche mondiaux. 

Comment traduire vos produits 

Voyons comment vous traduisez vos produits. La première chose à retenir est que votre boutique a déjà bénéficié d'un coup de pouce du service de traduction avec une première couche de traduction automatique. 

Si vous recherchez ce type de qualité de traduction, vous n'avez rien d'autre à faire... votre boutique est traduite à 100 % et en ligne. Mais pour ceux qui souhaitent apporter des modifications manuelles aux traductions des produits de leur boutique, voyons cela plus en détail. 

Tout d'abord, il y a deux façons d'éditer vos traductions avec Weglot. La première consiste à consulter votre liste de traductions. Celle-ci est filtrée par URL et vous pouvez facilement utiliser la barre de recherche pour trouver la ou les traduction(s) que vous souhaitez vérifier.

Capture d'écran de la liste des traductions de Weglot

Cependant, pour de nombreux utilisateurs Weglot, Visual Editor la méthode préférée. Dans cet article, nous allons donc examiner de plus près cette forme de gestion des traductions. 

Traduire les titres et les descriptions des produits 

Dans le Weglot , accédez à l'onglet Traductions, puis cliquez sur Visual Editor. Vous accéderez alors à un aperçu en direct de votre site web. 

Capture d'écran deVisual Editor Weglot

Nous avons ensuite utilisé le filtre en haut pour sélectionner la langue que nous voulons modifier et nous avons sélectionné tous les types de traduction pour que vous puissiez voir quelle partie de votre boutique en ligne a été traduite automatiquement, éditée manuellement ou traduite par un professionnel. 

Comme nous commençons à peine, tout est surligné en rouge et marqué comme traduction automatique. 

La première chose que nous allons faire est d'aller sur nos pages produits via Visual Editor. 

Édition de traductions de produits

Si vous survolez le titre du produit que vous souhaitez modifier, vous verrez apparaître une icône de crayon bleu. Cliquez dessus. 

modifier la traduction d'un produit

Vous pouvez maintenant apporter les modifications nécessaires dans la boîte, ou bien sûr, si vous êtes satisfait de la traduction automatique, vous pouvez la laisser telle quelle. Il vous suffit de cliquer sur "OK" pour que la modification soit prise en compte dans votre boutique. 

Vous remarquerez également qu'il est possible de passer d'une langue à l'autre. 

Ensuite, nous pouvons jeter un coup d'œil à la description du produit. De la même manière que nous avons modifié le titre du produit, cliquez sur l'icône du crayon bleu à côté de la description du produit et apportez vos modifications. 

Modifier la description d'un produit

Nous aimerions dire qu'il y a plus que cela, mais ce n'est pas le cas ! Cliquez sur vos traductions et continuez à faire vos modifications comme nous venons de vous le montrer. 

Traduire les métadonnées 

Comme nous l'avons mentionné précédemment, la traduction de vos métadonnées est également un élément crucial de la traduction d'une boutique en ligne. Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le bouton « SEO » situé en haut de visual editor, soit, dans ce cas, utiliser la liste des traductions, qui peut s'avérer plus pratique. 

Retournez au tableau de bord principal de Weglot et à la liste des traductions. Cliquez sur la paire de langues que vous souhaitez modifier et utilisez le filtre pour sélectionner 'Meta (SEO)'. 

Modifier la traduction des métadonnées

Vous verrez maintenant toutes les métadonnées des descriptions et des titres de votre boutique de commerce électronique affichées ici. Cliquez sur une traduction pour la modifier. La traduction est alors automatiquement enregistrée et mise à jour sur votre boutique en ligne, ce qui vous permet d'améliorer votre visibilité. 

Traduisez votre caisse 

Il est préférable d'éditer votre caisse par le biais de la liste des traductions car elle est facilement accessible par URL. 

Il y a cependant quelque chose de légèrement spécifique que vous devrez faire pour traduire votre commande. Vous devez simuler une commande (vous n'avez pas besoin d'aller jusqu'à l'achat réel) pour générer les traductions afin de pouvoir les modifier.

Il ne vous reste plus qu'à effectuer une modification, comme nous vous l'avons montré à l'étape précédente. 

Traduire un fichier multimédia

Il peut arriver que vous souhaitiez montrer un angle différent de l'image d'un produit pour un marché différent. Ou bien vous voulez utiliser une image plus sensible à la culture. 

Pour ce faire, allez dans votre liste de traductions et descendez jusqu'au bas de la page. Cliquez sur "Ajouter une traduction média". 

ajouter une traduction de fichier média

Une fenêtre contextuelle apparaît alors. Il vous suffit d'ajouter le nom du fichier multimédia d'origine et celui par lequel vous souhaitez le remplacer, et le tour est joué ! 

remplacer un fichier multimédia

La modification d'un fichier vidéo fonctionne de la même manière. 

Traduire l'ensemble de votre boutique de commerce électronique 

Comme indiqué précédemment, votre boutique a déjà été traduite par Weglot, il vous suffit d'apporter des modifications (si vous le souhaitez) ou de valider les traductions automatiques. Cela signifie que votre page d'accueil, votre FAQ, votre blog, etc. 

Le processus de modification d'une URL est identique à celui décrit ci-dessus. Il vous suffit de choisir si vous préférez effectuer les modifications dans la liste des traductions ou à l'aide de visual editor. 

Le plus intéressant avec Weglot , c'est que vous disposez d'une boutique de commerce électronique instantanément traduite. Vous pouvez bien sûr choisir d'éditer en "mode privé", ce qui signifie simplement qu'aucune de vos traductions ne sera visible par les visiteurs potentiels du site jusqu'à ce que vous soyez prêt.

De plus, une autre caractéristique à ne pas négliger est que tous les nouveaux produits que vous téléchargez dans votre boutique seront automatiquement traduits et affichés. 

-> Voyez par vous-même comment la marque de lunettes Jimmy Fairly a bénéficié d'une telle fonctionnalité.

Définir la qualité de votre traduction

Comme nous l'avons mentionné précédemment, Weglot vous offre une première couche de traduction automatique avec l'option d'effectuer des modifications manuelles. Si vous avez vos propres collaborateurs bilingues, vous pouvez les ajouter à votre projet de traduction Weglot pour les aider, ou ajouter vos propres traducteurs et il y a même la possibilité de commander des traducteurs professionnels via la plateforme Weglot . 

Lorsqu'il s'agit de décider du type de qualité de traduction que vous souhaitez afficher sur votre site de commerce électronique, le choix est vraiment le vôtre. Weglot vous offre toutes les options et en fait, beaucoup de nos utilisateurs préfèrent utiliser un mélange des trois options mentionnées. 

Nous avons pu traiter le même sujet avec Ron Dorff, un utilisateur de Weglot . Ils avaient besoin d'une solution de traduction pour les aider à offrir une meilleure expérience à leurs clients internationaux.

-> Lire l'étude de cas complète de Ron Dorff

L'équipe marketing de Ron Dorff a profité de la possibilité de combiner la traduction automatique et l'édition humaine pour rendre l'ensemble du processus de traduction beaucoup plus efficace. Avant d'utiliser Weglot, l'équipe de Ron Dorff perdait beaucoup de temps à gérer ce qui devait être traduit et à vérifier la qualité de ces traductions.

Page d'accueil de Ron Dorff

Grâce à Weglot , ils ont pu simplifier l'ensemble du processus de traduction et, en utilisant le tableau de bord intuitif de Weglot, ils ont pu effectuer des modifications facilement et sans surcharger les ressources internes. Ils ont également eu recours à la traduction automatique pour un grand nombre de leurs pages de produits.

Si vous souhaitez éventuellement modifier manuellement toutes les traductions automatiques de votre site web, vous pouvez classer votre contenu par ordre de priorité. Nous avons récemment abordé le sujet "Utiliser la traduction automatique pour votre site web : les choses à faire et à ne pas faire" pour vous donner plus d'informations sur la manière de tirer le meilleur parti de la traduction automatique sur votre site web.  

La façon la plus simple de traduire les produits de votre boutique de commerce électronique et plus encore

Comme vous pouvez le constater, la traduction de votre boutique de commerce électronique ne doit pas être compliquée. Nous vous avons montré avec quelle rapidité vous pouvez mettre en place une boutique multilingue. 

L'étape suivante ? Classer par ordre de priorité les contenus que vous jugez les plus importants et qui nécessitent une révision manuelle ou l'aide d'un traducteur professionnel. 

Weglot SEO multilingue , vous serez donc visible et indexé par les moteurs de recherche. Commencez par essayer Weglot gratuitement pendant 10 jours pour découvrir comment il peut vous aider à traduire votre boutique. 

Icône de direction
Découvrez Weglot

Rejoignez plus de 110 000 marques qui traduisent déjà leurs sites avec Weglot

Traduisez votre site web instantanément grâce à l'IA, peaufinez le texte avec une révision humaine et mettez-le en ligne en quelques minutes.

Dans cet article, vous allez découvrir :
Icône fusée

Qu'attendez-vous pour vous lancer ?

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.

La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.

Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Autres articles qui pourraient vous intéresser

Aucun élément trouvé.
Icône FAQ

Questions fréquentes

Aucun élément trouvé.

Flèche bleue

Flèche bleue

Flèche bleue