

Gracias a Internet —y a la globalización que ha traído consigo— todo el mundo está conectado de formas que antes eran impensables.
Por ejemplo, lo habitual en muchas empresas —sobre todo en el comercio electrónico— es atender a clientes de casi cualquier parte del mundo.
Pero esta accesibilidad conlleva un nuevo reto: tendrá que esforzarse más para llegar a su público y captar su atención. Sobre todo si su lengua materna no es el inglés.
Si tiene previsto abrirse camino en nuevos mercados geográficos, necesitará internacionalizar su sitio web para tener éxito. Este proceso, también conocido como «i18n», asegura que el sitio web esté configurado para mostrarse en diferentes idiomas y que su arquitectura general pueda adaptarse a ellos.
Estos son los fundamentos de la internacionalización de sitios web:
La internacionalización de sitios web es el proceso de preparar tu sitio web para que sea compatible con varios idiomas, regiones y formatos culturales, sin tener que volver a crearlo desde cero cada vez. Los desarrolladores lo abrevian como «i18n» porque hay 18 letras entre la «i» y la «n».
Un sitio web internacional se traduce íntegramente al idioma que prefiere tu público objetivo y se adapta a las diferencias culturales: convenciones de nomenclatura, formatos de fecha, estilos numéricos y mucho más.
También tendrás que saber cómo traducir, almacenar y publicar contenido multilingüe. Tu CMS es el núcleo de ese proyecto, e i18n te ofrece la flexibilidad necesaria para localizar tu producto y tu contenido para cualquier mercado.
Sin la internacionalización de tu sitio web, tu público extranjero no entenderá lo que puedes ofrecerles, sobre todo si no hablan el idioma de tu sitio web.
Incluso si tuvieran cierto nivel de fluidez, el 40% de los consumidores no se relacionaría con una empresa si el sitio web está en otro idioma.
Si te interesa dirigirte a mercados de la misma zona, que hablen tu mismo idioma y compartan referencias y matices culturales, no hay razón para internacionalizar tu sitio web. Sin embargo, si crees que tu negocio tiene el potencial de atraer a públicos de todo el mundo, la internacionalización —y la localización — de tu sitio web son indispensables para tu éxito.
La internacionalización tiene varios componentes, cada uno de los cuales allana el camino para el siguiente. Entre las consideraciones técnicas clave se incluyen la estructura de las URL, la codificación de caracteres, la externalización del texto, los diseños flexibles, la compatibilidad con idiomas de escritura de derecha a izquierda y el formato adaptado a la configuración regional. Veámoslos en detalle.
Antes de escribir una sola línea de código o instalar un plugin, hay que tomar algunas decisiones de planificación. En primer lugar, elige los idiomas y las regiones a los que quieres dirigirte. A continuación, diseña la estructura de tus URL (más información al respecto más adelante), comprueba que tu CMS admita varios idiomas y decide si vas a utilizar traducción automática, traductores humanos o ambos.
Si tomas estas decisiones bien desde el principio, tu arquitectura tratará cada versión lingüística como una página distinta —y no como un duplicado—, lo cual es muy importante para los motores de búsqueda.
Decidir la estructura de URL adecuada para el sitio web le ayudará a dirigirse con éxito a un país concreto, a la vez que le asegurará que Google muestre el sitio web en los resultados de búsqueda.
Hay varias estructuras de URL entre las que elegir:
Para la mayoría de los sitios web, los subdirectorios (tuweb.com/fr/) son la mejor opción para el SEO internacional. Se encuentran bajo tu dominio principal, por lo que heredan su autoridad y son más fáciles de gestionar que los subdominios independientes o los ccTLD. Los subdominios (fr.tuweb.com) pueden funcionar bien para sitios más grandes que necesitan una separación más clara entre regiones, pero los motores de búsqueda los tratan más bien como sitios independientes, lo que significa que empiezan con menos autoridad heredada.
Lo más recomendable es guardar tus páginas traducidas en subdirectorios específicos para cada idioma dentro del mismo dominio. Los motores de búsqueda reconocerán cada versión como independiente, lo que evita problemas de contenido duplicado, al tiempo que sigues beneficiándote de la autoridad general de tu dominio.

Descubre más sobre el impacto de las estructuras de URL con nuestra guía de SEO internacional.
También es importante añadir etiquetas hreflang al código fuente. Tienen este aspecto:
Se trata de etiquetas hreflang dirigidas a los anglófonos de Australia.
Las etiquetas Hreflang son atributos HTML que los motores de búsqueda utilizan para detectar y comprender el idioma de una página web y la zona geográfica a la que pretende llegar.

Por ejemplo, si introduce en Google la expresión «sitio web oficial de Apple» en Canadá, el primer resultado que le propondrá el motor de búsqueda será «https://www.apple.com/ca/». Esto garantiza que Google no muestre a un público angloparlante de Canadá una página web en español diseñada para los usuarios de Colombia. Todo ello gracias a las etiquetas hreflang.
Hacer esto ayudará a Google a identificar el idioma de la página y la región a la que va dirigida. Además, añadir una función de redireccionamiento por idioma hará que se muestre el idioma adecuado a los visitantes de tu sitio web, garantizando así una experiencia de usuario óptima.
Si utilizas un CMS para tu sitio web, necesitarás uno que se adapte fácilmente a diferentes idiomas. Las tecnologías más populares, como WordPress, Squarespace, Shopify y Webflow cumplen con los requisitos. Cada una ofrece su propia forma de añadir idiomas a tu sitio web.
Sin embargo, esto resulta aún más sencillo si utilizas Weglot, que funciona con todas las tecnologías web. Se integra perfectamente con el tema de tu creador de sitios web (y con otras funcionalidades del sitio, como los plugins de comercio electrónico) mientras traduce al instante todo tu contenido.
Esto significa que no tendrá ningún problema en utilizar sus plantillas actuales en las versiones en diferentes idiomas del sitio web, ofreciendo así una experiencia de usuario más coherente.

La codificación de caracteres es el sistema que indica a tu sitio web cómo almacenar y mostrar el texto. UTF-8 es el estándar para sitios web internacionalizados: es compatible con prácticamente todos los idiomas y conjuntos de caracteres del mundo, desde los alfabetos latinos hasta el árabe, el chino y muchos más.
Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.
La externalización de texto consiste en separar el contenido escrito de tu sitio web del código subyacente. En lugar de codificar directamente las cadenas de texto en tus plantillas, las guardas en archivos de recursos —normalmente en formato .json, .xml o .po— y las recuperas de forma dinámica.
Este enfoque hace que la traducción sea mucho más fácil de gestionar. Los traductores trabajan directamente con los archivos de recursos, sin tocar tu código, y los desarrolladores pueden cambiar los archivos de idioma sin tener que rediseñar nada. Es la base de una configuración multilingüe escalable.
El contenido no mantendrá su equilibrio visual en los diferentes idiomas a menos que los configure de manera específica, lo que convierte este factor en un aspecto básico de la internacionalización.
Cuando el texto traducido es visualmente más largo o más corto que el texto de origen, es lo que se denomina expansión y contracción del texto.
Un sitio web que no esté optimizado para ello tendrá un aspecto incómodo y poco manejable en los distintos idiomas, dejando huecos de aspecto extraño entre los bloques de contenido o desbordamientos en el fondo.

Una página web multilingüe debe adaptar su diseño y maquetación al idioma en el que se muestre.
Por ejemplo, aumentará el tamaño del texto en idiomas como el japonés, el chino y el coreano para que los caracteres sean más visibles y fáciles de leer.

Otro aspecto que debes tener en cuenta es que los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe y el farsi, se formatean de manera diferente. Tu diseño y tu interfaz de usuario quedarán torpes y poco elegantes si no están optimizados para idiomas que se escriben en ambas direcciones.
De hecho, algunas páginas web han cambiado por completo la interfaz para ofrecer una mejor experiencia de visualización a los usuarios que hablan idiomas con escritura de derecha a izquierda. Fíjate, por ejemplo, en Facebook.


Reflejar el diseño de tu web sería la forma más sencilla de hacerlo, y es algo que Weglot puede hacer por ti una vez que hayas añadido unas cuantas reglas CSS.
Una de las formas más prácticas para los desarrolladores de gestionar los diseños RTL son las propiedades lógicas de CSS. En lugar de usar valores direccionales como `margin-left` o `padding-right`, se utilizan propiedades como `margin-inline-start` y `padding-inline-end`. Estas se adaptan automáticamente a la dirección del texto del documento, por lo que el mismo CSS funciona tanto para idiomas de izquierda a derecha (LTR) como para idiomas RTL sin necesidad de escribir reglas distintas para cada uno.
La traducción se ocupa de las palabras. El formato de configuración regional se encarga de todo lo demás, y hay más cosas de las que podrías imaginar.
Fechas y horas: En EE. UU. se escriben las fechas en formato MM/DD/AAAA, mientras que en la mayor parte de Europa se usa DD/MM/AAAA y en Japón, AAAA/MM/DD. Una fecha como 04/05/2025 significa el 5 de abril para un estadounidense y el 4 de mayo para un lector británico. Los formatos de hora (12 horas frente a 24 horas) también varían según la región.
Moneda: No se trata solo del símbolo. El signo del euro (€) va antes del número en algunos países y después en otros. Los separadores decimales y de miles también se invierten: 1.000,50 en EE. UU. se escribe como 1.000,50 en Alemania, mientras que el yen japonés no tiene decimales.
Cifras: Además de los precios, presta atención a las estadísticas y las medidas. En EE. UU. se suele usar «25,5 %» como ejemplo de estadística, pero en Francia probablemente verás «23,5 %». En cocina, las medidas de «taza» inglesas y estadounidenses difieren, por lo que hay que distinguirlos en las recetas.
Si lo haces bien, les darás a entender a tus visitantes que has creado tu sitio web pensando en ellos, y no solo que lo has traducido.
Si tu sitio web funciona con JavaScript, hay dos bibliotecas muy utilizadas para gestionar la internacionalización en aplicaciones web.
i18next es uno de los marcos de internacionalización (i18n) más populares para JavaScript. Se encarga de la detección del idioma, la carga de traducciones y el formato de configuración regional, y se integra con marcos como React, Vue y Angular.
FormatJS (que incluye la biblioteca react-intl) se centra en el formato adaptado a la configuración regional —fechas, horas, números y divisas— utilizando el estándar Unicode CLDR. Es la opción ideal para los equipos que necesitan un manejo de la configuración regional preciso y conforme a las especificaciones.
Las dos bibliotecas funcionan muy bien juntas: i18next para gestionar las traducciones y FormatJS para el formato.
Hay algunas páginas que no deben traducirse en todos los idiomas del sitio web. Algunos contenidos solo se dirigen a un público concreto, por lo que no tendría sentido traducirlos para otros usuarios.
Por suerte, Weglot permite excluir de la traducción todo tipo de contenido de manera sencilla, desde URL hasta páginas y bloques de contenido.
¿Listo para internacionalizar tu sitio web con Weglot? Pruébalo gratis hoy mismo.
Es probable que haya oído hablar del término localización de sitios web al investigar el tema de la internacionalización.
La localización de sitios web es el proceso de adaptar su sitio multilingüe para ofrecer una experiencia de usuario relevante a su nuevo público extranjero. Esto incluye matices en el idioma y referencias culturales para adaptarlo a las necesidades de su mercado objetivo.
Por ejemplo, un sitio web localizado consiste en contenidos que contienen referencias específicas con las que resuena su público objetivo concreto.
También se ha adaptado para que las convenciones de nomenclatura y los formatos numéricos como la hora, la fecha, la moneda e incluso las unidades de medida sean los habituales para ellos.

La internacionalización (i18n), la localización (l10n) y la globalización (g11n) son conceptos relacionados pero distintos, y a menudo se confunden.
La globalización (g11n) es el concepto más amplio de los tres. Se refiere a la estrategia general de diseñar y hacer crecer un negocio para que opere en varios países y culturas.
La internacionalización (i18n) es la base técnica: consiste en hacer que la arquitectura de tu sitio web sea lo suficientemente flexible como para mostrar correctamente diferentes idiomas, formatos regionales y alfabetos.
Lo siguiente es la localización (l10n): adaptar esa base flexible para que se ajuste al idioma, la cultura y las expectativas específicas de cada mercado objetivo.
No puede haber una sin la otra. La internacionalización establece la infraestructura; la localización hace que parezca nativa.
La internacionalización implica muchos aspectos diferentes. Weglot diseñado para encargarse de la mayoría de ellos por ti.
Una vez instalado, Weglot traducción con IA —basada en OpenAI y Gemini— para detectar y traducir tu contenido automáticamente. Tu modelo de idioma con IA personalizado aprende de las directrices de tu marca, tu glosario y tus ediciones anteriores, por lo que las traducciones mejoran con el tiempo y ya reflejan el estilo de tu marca desde el primer día.
Tanto si acabas de empezar como si ya estás a mitad del proceso de internacionalización, Weglot tu sitio web para que sea multilingüe en cuestión de minutos.

Cuando haya instalado Weglot, nunca tendrá que volver a crear páginas o sitios web duplicados. El sistema traduce las páginas automáticamente y las muestra bajo subdirectorios o subdominios específicos para cada idioma de inmediato.
A continuación, puede configurar su sitio web para que redirija a los visitantes al sitio web que coincida con el idioma de su navegador.
Para ello, solo tienes que activar la redirección de usuarios. No hace falta que te compliques con el HTML o el CSS de tu sitio web cada vez que actualices el contenido: Weglot encarga de todo eso por ti.
Sí, también si el sitio web se creó con JavaScript. Si se encuentra en pleno proceso de creación de un sitio web en varios idiomas o, simplemente, no necesita el SEO multilingüe (como en el caso de una aplicación privada), puede utilizar la integración de JavaScript de Weglot.
¿En qué consiste? Cuando un visitante solicita acceder a una página de su sitio web, el servidor envía la página al navegador del visitante en el idioma original. Para ello, llama a la biblioteca JavaScript de Weglot mediante una etiqueta script.
A continuación, la biblioteca detecta el idioma del usuario (según la configuración del usuario o su ubicación). Recopila el contenido y lo envía a la API de traducciónWeglot. Esta API devuelve las traducciones, y la biblioteca Weglot sustituye el contenido original por el traducido.
Con WeglotVisual Editor, puedes previsualizar fácilmente los idiomas de tu sitio web antes de publicarlos. Esto te da la oportunidad de modificar el contenido y ajustar el diseño general de tu sitio web para ofrecer a tus visitantes la mejor experiencia de usuario posible.

Incluso tendrás control total sobre el diseño de tu selector de idiomas gracias a las opciones intuitivas de edición de diseño disponibles en tu Weglot ; si necesitas algo más personalizado, también puedes realizar modificaciones en el CSS.

Con Weglot no es necesario configurar el SEO, ya que se rige por las buenas prácticas de Google para el SEO multilingüe. El sistema muestra las traducciones en el código fuente y añade etiquetas hreflang automáticamente. De esta manera, el contenido se encontrará en los nuevos mercados más fácilmente.
{{ebook-banner}}
Weglot se encargaWeglot de la localización. Ofrecemos detección automática de contenido, control total sobre la calidad de tus traducciones y un flujo de trabajo automatizado que se sincroniza con tu sitio web en tiempo real a medida que añades contenido. Tu modelo de lenguaje basado en IA se encarga de la calidad de forma automática, y cuando quieras intervenir —para ajustar una página o un mercado concretos—, tendrás a tu disposición el Visual Editor, el glosario y la memoria de traducción.
Hacer bien la internacionalización da sus frutos. Cuando los visitantes llegan a una versión de tu sitio web que habla su idioma — que realmente lo habla, con los formatos de fecha, las divisas y las referencias culturales adecuados—, se quedan más tiempo y se convierten en clientes con mayor frecuencia.
La buena noticia es que no tiene por qué ser un proyecto que te lleve meses. Con la traducción mediante IA y el modelo de idioma personalizado Weglot, puedes tener una página web multilingüe lista y en funcionamiento en cuestión de minutos. Regístrate hoy mismo para disfrutar de una prueba gratuita de 14 días y compruébalo por ti mismo.

Aquí tienes una checklist por fases:

Si no eres desarrollador, aquí tienes una versión resumida:


La accesibilidad y la internacionalización comparten muchos de los mismos fundamentos.
El uso de HTML semántico —con jerarquías de encabezados adecuadas, campos de formulario etiquetados y texto alternativo descriptivo— facilita la lectura del contenido a los lectores de pantalla y también ayuda a que las herramientas de traducción lo analicen y lo procesen correctamente.
Diseñar con diseños flexibles en lugar de contenedores de ancho fijo facilita tanto el uso de la función de ampliación de pantalla como la adaptación del texto a diferentes idiomas.
La compatibilidad con la navegación por teclado funciona en todos los idiomas y métodos de entrada. Además, ofrecer alternativas de texto para las imágenes significa que tu contenido se puede traducir, en lugar de incluir texto incrustado en los gráficos que no se puede traducir.
Desarrollar de forma accesible suele dar lugar a un código más limpio y estructurado, que es precisamente lo que facilita la internacionalización de un sitio web.