Guía

Qué es la localización en la traducción de sitios web: guía paso a paso

Imagen del producto Weglot
Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Revisado por
Eugène Ernoult
Actualizado el
11 de abril de 2025

La localización de sitios web se refiere al proceso de adaptar el contenido, el idioma, el diseño y la funcionalidad de un sitio web para que se ajuste a las necesidades culturales, lingüísticas y técnicas de un mercado objetivo específico, con el fin de garantizar que encaje con el público local.

Es tan eficaz que la Localization Industry Standards Association (LISA) descubrió que, por término medio, cada euro gastado en localizar tu sitio web genera 25 euros a cambio.

Aunque el idioma es una parte importante del proceso de localización de un sitio web, las empresas que quieren entrar en los mercados globales deben ir más allá de la traducción para asegurarse de que se comunican de forma eficaz y coherente. Esto incluye prestar especial atención a las diferencias culturales, los matices lingüísticos, la internacionalización del sitio web e incluso los métodos de pago.

El 72,4 % de los consumidores afirmó que sería más probable que compraran un producto con información en su propia lengua

Si combinas todos estos factores, mejorarás la experiencia general del usuario en tus mercados objetivo y conseguirás que tu entrada en dichos mercados extranjeros sea lo más sencilla posible.  

Si quieres más información, veamos cómo gestionar eficazmente tu estrategia de localización a la hora de traducir un sitio web. Pero primero, ¿por qué deberías centrar tus iniciativas de marketing en la localización de tu sitio web si quieres expandirte a nivel mundial?

1. Preparación antes de localizar un sitio web

Ha llegado el momento de elaborar tu estrategia de localización para tu sitio web.

Pero ¿qué incluye una estrategia de localización? La estrategia contiene la forma en que piensas adaptar tu marketing, tus productos y tus servicios a un público determinado. Esencialmente, se trata de todos los puntos de contacto que tendrás con tu público.

Tu estudio de mercado te habrá indicado:

  • los idiomas que tu público objetivo habla;
  • el lenguaje coloquial y la jerga que utilizan;
  • las normas culturales y sociales;
  • las celebridades o figuras más relevantes;
  • las referencias de la cultura pop.

Si integras todo esto en tus mensajes y ofertas, transmitirás a tu público que estás al tanto de las cosas que les ocupan a diario. Es más, tus iniciativas de localización demuestran que les entiendes mejor que otras empresas (extranjeras o locales).

Echemos un vistazo al sitio web global de Coca-Cola comparándolo con su sitio australiano.

Sitio mundial de Coca Cola

Sitio web australiano de Coca Cola

Su sitio web global transmite un mensaje general que funciona en todos los mercados. Sin embargo, el sitio web australiano presenta un enfoque localizado, que utiliza imágenes ―como las botellas de Coca-Cola enfriadas con hielo sobre la arena ardiente― para alinearse con la cultura local. Este sencillo cambio conecta su producto con las experiencias cotidianas de su público, y demuestra la importancia del contexto cultural en la localización.

El objetivo de la localización de un sitio web es entrar en los nuevos mercados de forma eficaz, pero esto requiere una investigación a fondo del mercado para comprender las preferencias, los comportamientos y los matices culturales del público local. Sin esta investigación, tus iniciativas pueden fracasar, ya que tu marca puede parecer desconocida o desconectada del mercado local.

Un buen ejemplo de localización es cómo Netflix entró en el mercado indio. En lugar de limitarse a traducir el contenido existente, llevaron a cabo una investigación exhaustiva para crear programas y películas originales y específicos para cada región. También adaptaron sus campañas de marketing, estrategias de precios y opciones de pago para satisfacer las necesidades únicas del público indio, consiguiendo que su oferta fuera más cercana y accesible.

Del mismo modo, Airbnb adaptó su plataforma centrándose en las preferencias culturales y la normativa local de cada mercado. No se limitaron a traducir el sitio web, sino que se aseguraron de que incluyera los métodos de pago locales, estuviera disponible en varios idiomas y mostrara alojamientos específicos de cada región. Este planteamiento basado en la investigación les permitió generar confianza y conectar con el público local.

Para conseguir estos mismos resultados, las empresas deben invertir en un estudio de mercado exhaustivo antes de lanzarse a crear una estrategia de localización. Esto incluye analizar las preferencias culturales, las particularidades lingüísticas, la normativa local y los comportamientos relativos a los pagos, para crear una experiencia personalizada y culturalmente relevante para cada mercado.  ‍

Airbnb en árabe
Airbnb en árabe

La localización de sitios web puede ser muy compleja. Crear un equipo para optimizar este proceso sin duda mejorará tu flujo de trabajo.

Un equipo de localización podría incluir lingüistas o traductores, programadores, diseñadores, gestores de localización, ingenieros de control de calidad, profesionales del marketing y otros miembros, y el reparto de las tareas podría ser el siguiente:

  • Un gestor de localización para supervisar el proyecto en su conjunto. Su objetivo es delegar las tareas, monitorizar el progreso y asegurarse de que todo el mundo está en la misma página.
  • Un diseñador que pueda adaptar fácilmente tus directrices de la marca para tu público objetivo mediante la creación de sitios web y diseños que reflejen una versión localizada de tu marca.
  • Traductores para mejorar la precisión y la relevancia de tu contenido traducido y localizado.
  • Ingenieros para el control de calidad (QA) que pueden probar a fondo tu sitio web localizado y asegurarse de que funciona correctamente.
  • Un equipo de atención al cliente que hable el idioma local; lo ideal sería tener uno en las diferentes regiones por cada zona a la que pienses dirigirte.

Pero no todo el mundo puede permitirse formar un equipo de localización, sobre todo si no tienes datos que confirmen tu potencial de crecimiento internacional.

Ahí es donde una solución de traducción de sitios web como Weglot puede ser útil: te permite localizar todo tu sitio web por una fracción del tiempo y el dinero que gastarías en un equipo de localización tradicional.

Testimonio de un cliente de Nikon sobre la localización de su sitio web con Weglot

Aprende más acerca de Weglot y cómo puede implementarse en tu estrategia de localización de sitios web.

2. Aspectos técnicos de la localización de sitios web

La internacionalización de sitios web es el proceso de garantizar que tu web está técnicamente preparada para alojar y mostrar el contenido traducido apropiado a tu público objetivo.

No se trata solo de traducir todo tu sitio web al idioma preferido de tu audiencia. Por ejemplo, implica utilizar correctamente las reglas relacionadas con los nombres propios, las divisas locales y los formatos de las fechas.

A continuación, te indicamos lo que debes tener en cuenta al internacionalizar tu sitio web:

1. Arquitectura del sitio

La arquitectura de tu sitio web debe estar configurada para que los motores de búsqueda puedan distinguir entre las distintas versiones lingüísticas de tu web.

Si no se configuran correctamente, los motores de búsqueda podrían tratar estas versiones como contenido duplicado, lo que provocaría un mal posicionamiento en los resultados de búsqueda.

Las herramientas como Screaming Frog SEO Spider pueden ayudar a garantizar que los motores de búsqueda rastreen e indexen las páginas en el idioma correcto. Tendrás que configurar la arquitectura de tu sitio web para asegurarte de que los motores de búsqueda detectan las versiones de tu sitio web en diferentes idiomas y las tratan de forma separada de tu sitio web principal. De lo contrario, las tratarán como duplicadas, lo que perjudicará tu visibilidad en los resultados de los motores de búsqueda.

2. Estructura de la URL

La estructura de la dirección URL de tu sitio web desempeña un papel vital en la localización del sitio. La estructura indica a los motores de búsqueda como Google que presenten tu sitio a audiencias específicas en países concretos, potenciando tu visibilidad en los resultados de búsqueda locales. La estructura de una dirección URL correcta también indica que se presente ese sitio a un público específico en un país concreto, lo que te permite dirigirte a ese público de forma eficaz.

Estas son las estructuras de las direcciones URL más comunes:

  • Dominio de nivel superior de código de país (ccTLD). Ejemplo: tuwebsite.fr, que tiene un ccTLD francés. Esto es lo mejor para las grandes empresas, que necesitan una presencia muy localizada.
  • Subdominio. Ejemplo: fr.tuweb.com. Esto funciona para tener una estrategia internacional más flexible en la que sigues manteniendo una fuerte coherencia de la marca.
  • Subdirectorio o subcarpeta. Ejemplo: tuweb.com/fr/. Esto es ideal para las pequeñas empresas con menos recursos, ya que es más fácil de gestionar.

Cada estructura tiene sus pros y sus contras, por lo que es importante elegir una que se ajuste a la estrategia de localización de tu sitio web.

Desglose de la estructura URL


Añadir las etiquetas hreflang a tu código fuente es indispensable para internacionalizar tu sitio web. Son atributos HTML que utilizan los motores de búsqueda para determinar la zona geográfica y el idioma al que está destinada la página. Tienen el siguiente aspecto:


<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.abc.com/" />

Intenta buscar "Nike official website" en el Reino Unido. El primer resultado te llevará a https://www.nike.com/gb/.

Las etiquetas hreflang están pensadas para garantizar que los motores de búsqueda te ofrezcan la página más relevante adaptada a tu idioma y ubicación geográfica. Al fin y al cabo, no querrás que los motores de búsqueda ofrezcan la versión china de tu sitio web a una persona de habla hispana en Argentina.

Demostración interactiva de Weglot

3. Proceso de localización de los contenidos

Según Nimdzi, 9 de cada 10 internautas internacionales ignorarán tu producto si no está en su idioma local.

Y esto no se debe simplemente a que no puedan entender lo que se dice. Incluso el 60,6 % de las personas (CSA Research, 2014) con un alto dominio del inglés preferirían buscar en Internet en su lengua materna.

La parte clave del proceso de localización de contenidos para tu usuario final es un sitio totalmente traducido y visualizado para tu audiencia global, lo cual es un paso inevitable en el proceso. Añadir varios idiomas a tu sitio vendrá determinado por la investigación inicial que hayas realizado.

Pero ¿cuál es la mejor forma de traducir el contenido de tu sitio web, y cómo puedes asegurarte de que el texto en el idioma de destino sea tan natural como en el idioma original?

Existen 3 métodos de traducción principales:

Traducción automática

Este método de traducción te permite traducir tu sitio web sin necesidad de intervención humana. Puede ser rápido, pero los resultados no siempre son precisos.

Entre los principales proveedores de machine translation se encuentran Google Translate, DeepL y Microsoft, que proporcionan traducciones de alta calidad. La traducción impulsada por IA y la traducción automática también están en esta categoría, y ambas tecnologías están mejorando a gran velocidad, lo que las convierte en una importante opción para las empresas que quieren crecer rápidamente.

Sin embargo, para las empresas que desean conectar con sus clientes a un nivel más profundo y personal, las herramientas de machine translation pueden requerir un cierto toque humano para garantizar la calidad.

Traducción humana

Este método, también conocido como traducción manual, ofrece una traducción muy precisa y adecuada al contexto, a menudo realizada por un lingüista profesional o un hablante nativo. El resultado es un contenido que se lee con naturalidad y se adapta al público local.

Aunque puede requerir mucho tiempo y ser costosa, la traducción humana es la mejor opción para los sectores en los que es fundamental ofrecer un lenguaje preciso y adecuado a la cultura. Piensa en contratos legales, documentación médica o marcas de lujo.

Para las empresas que priorizan tener una interacción auténtica con el cliente sobre la velocidad, la traducción humana puede marcar la diferencia entre transmitir un mensaje genérico y uno culturalmente convincente.

Traducción automática + humana

En este caso, tendrás lo mejor de ambas opciones. A menudo, esto se consigue utilizando una primera versión generada por machine translation y, a continuación, haciendo que un ser humano edite el contenido hasta que alcance el nivel de precisión deseado.

Las empresas como Airbnb y Booking.com han perfeccionado este método. Utilizan herramientas de machine translation para procesar grandes volúmenes de contenido, mientras que los lingüistas humanos perfeccionan las páginas más importantes, como las descripciones de las propiedades y las preguntas frecuentes del servicio de atención al cliente. ¿El resultado? Una experiencia localizada para los usuarios en diferentes países e idiomas que no renuncia a la calidad ni a la autenticidad.

Además de al texto de tu sitio web, deberás prestar especial atención a otros factores de la experiencia de usuario (UX) y de la interfaz de usuario (UI), entre ellos:

  • Adaptar imágenes, vídeos, gráficos e incluso emojis 😉 para que resuenen en la cultura de destino.
  • Ajustar el contenido a las preferencias culturales, religiosas o generales.
  • Modificar el diseño, la maquetación y el formato del sitio web para que los textos traducidos se lean de derecha a izquierda.
  • Ofrecer los precios en la moneda local y los números en las unidades de medida locales.
  • Localizar los formatos de las fechas y los números de teléfono.
  • Utilizar las reglas correctas relacionadas con los nombres propios, ya que los nombres y apellidos tienen un orden distinto en cada idioma.
  • Cumplir la normativa y los requisitos legales locales.

4. Adaptación cultural en la localización de los sitios web

Al entrar en nuevos mercados, no solo hay que localizar el lenguaje; las diferencias culturales desempeñan un papel importante en cómo se percibe tu marca.

Lo que encaja en una cultura puede parecer ajeno a otra. Conocer las tradiciones, los valores y las preferencias locales garantiza que tu mensaje conecte con el público.

Por ejemplo, algo tan sencillo como utilizar determinados gestos, símbolos o incluso el humor puede atraer o distanciar a los usuarios en función de su bagaje cultural. Netflix y Airbnb son grandes ejemplos de marcas que adaptaron sus ofertas para reflejar las culturas locales, lo que les permitió generar confianza y éxito en nuevos mercados.  

Las preferencias culturales se aplican también a la presentación visual de tu sitio web. Por ejemplo, los colores tienen significados diferentes en distintas regiones. En algunas culturas, el rojo simboliza suerte y prosperidad, mientras que en otras puede asociarse a advertencias o peligro.

Es crucial seleccionar los colores, las imágenes e incluso los diseños de maquetación que se ajusten a las expectativas culturales de tu público. McDonald's, por ejemplo, ofrece un menú vegetariano con productos como la hamburguesa McAloo Tikki, que se adapta a los gustos locales.

Hamburguesa McAloo Tikki en la India
Hamburguesa McAloo Tikki en la India

Interactuar con “Faceless MegaCorp (TM)” no fomentará la lealtad. Pero interactuar con una empresa de comercio electrónico que entiende las costumbres locales, las festividades y otras peculiaridades será mucho más agradable y animará a los clientes a volver.

La localización también implica adaptar la interfaz de usuario a las distintas lenguas y formas de lectura. Por eso, tener en cuenta el diseño multilingüe es crucial para localizar tu sitio web. Tomemos Facebook como ejemplo. Este es su diseño para los idiomas que se leen de izquierda a derecha, como el inglés, el alemán y el indonesio, entre otros:

Página de inicio de sesión de Facebook

Ahora fíjate en el sitio web de Facebook para los usuarios árabes:

Facebook en árabe

Cambió completamente el diseño para adaptarse mejor a los alfabetos de derecha a izquierda, como el árabe.

Este es un gran ejemplo de que adaptar las estrategias de localización de un sitio web no se limita a traducir el texto, sino que también implica adecuar la experiencia de usuario y la interfaz de usuario a la cultura y el idioma de destino. Si no tienes en cuenta también estos factores, tu contenido traducido no llegará con éxito al público al que va dirigido.

Los visitantes que navegan por tu sitio web deben tener una experiencia lo más cómoda posible. Las iniciativas de localización de tu sitio web influirán en esto, ya que los elementos de la interfaz de usuario diferirán según el idioma.

En función de la lengua y el público al que te dirijas, puede que necesites utilizar otros emojis y combinaciones de colores para evitar asociaciones culturales que puedan resultar ofensivas. También es recomendable adaptar tus imágenes, especialmente las que representan personas, con otras que reflejen con mayor precisión los distintos países a los que te diriges.

Echemos un vistazo al sitio web de Clarins. En la versión francesa aparece una mujer caucásica.

Sitio web francés de Clarins

Pero en la versión japonesa del sitio web, las mujeres que aparecen son claramente de ascendencia asiática oriental, lo que resulta atractivo para las visitantes del sitio web.

Sitio web japonés de Clarins

Recuerda que la localización de tu sitio web debe incluir siempre una estrategia detallada para la localización de la interfaz de usuario, en la que los elementos de diseño se ajusten para satisfacer las necesidades específicas de cada idioma. Estas son algunas de las mejores prácticas:

  • Expansión y contracción del texto: los distintos idiomas pueden ocupar más o menos espacio en la página, lo que afecta al diseño. Asegúrate de que tu sitio web es lo suficientemente flexible como para gestionar estas variaciones.
  • Fuentes y tipografía: no todos los tipos de letra funcionan bien en todas las lenguas. Elige fuentes que sean legibles en la lengua de destino y compatibles con el sistema de escritura local.
  • Navegación localizada: puede ser necesario adaptar la estructura y el flujo de los menús de navegación en función de las preferencias culturales, especialmente en las lenguas que se leen de derecha a izquierda, como el árabe o el hebreo.

5. Herramientas y tecnologías de localización

Un sistema de gestión de la traducción (TMS) sólido puede simplificar tus actividades de localización mediante la gestión eficaz de grandes volúmenes de contenido. Un TMS ayuda a automatizar las tareas de traducción repetitivas, lo que facilita la gestión de las actualizaciones en varias versiones lingüísticas de tu sitio web.

Por ejemplo, las herramientas como Weglot detectan y traducen automáticamente el contenido de un sitio web, incluidos los elementos dinámicos como los metadatos. Esto reduce el riesgo de errores humanos al garantizar que no se pase nada por alto en la traducción. Además, las herramientas de traducción en contexto, como el Editor visual de Weglot, te permiten editar las vistas previas en vivo de tu sitio web, para simplificar de este modo el proceso de localización.

Editor visual de Weglot

Si quieres adoptar un método de localización más preciso, las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) ofrecen funciones como la memoria de traducción y la gestión de la terminología. Estas herramientas ayudan a los traductores a garantizar la coherencia mediante la sugerencia de traducciones para términos repetidos, lo que acelera el proceso y reduce los costes.

La memoria de traducción almacena traducciones previas para que no sea necesario volver a traducir las mismas frases. También se pueden crear glosarios para gestionar la terminología específica de la marca, garantizando que determinadas palabras, como nombres de productos o términos técnicos, se traduzcan siempre de la misma forma en todo el contenido. Esta función es especialmente útil para los sitios web con contenido muy técnico o jerga especializada.

Ningún proyecto de localización está completo sin un control de calidad. Las herramientas de control de calidad de la localización ayudan a garantizar que el contenido traducido no contiene errores y que mantiene la intención original del mensaje. Estas herramientas buscan automáticamente problemas como traducciones que faltan, errores de formato e incluso incoherencias culturales.

Las herramientas como Xbench o Verifika están diseñadas para detectar posibles problemas, y garantizan que tu contenido localizado final sea preciso y profesional. Al incluir controles de calidad en tu proceso de localización, minimizas el riesgo de publicar traducciones incompletas o incorrectas, que podrían dañar la reputación de tu marca en los nuevos mercados.

Así es exactamente como Weglot gestiona la traducción, la localización y la internacionalización de tu sitio web. Obtén más información sobre cómo funciona Weglot y descúbrelo con una prueba gratuita de 10 días, sin compromiso.

6. SEO para los sitios web localizados

Una vez que hayas traducido tu web, el siguiente paso es considerar la investigación de palabras clave y la optimización para los motores de búsqueda. El SEO internacional es crucial para asegurar que tu sitio localizado sea visible en los motores de búsqueda globales.

Aunque a veces la traducción de las palabras clave de un idioma a otro puede funcionar, entender qué palabras clave busca tu público mejorará tu posicionamiento global. Por este motivo, la traducción de un sitio web a menudo requiere la investigación de palabras clave en cada idioma especifico.

Para optimizar tu web para cada mercado, tendrás que realizar una investigación internacional de palabras clave adaptada a la intención de búsqueda específica de tu público. Esto implica:

  • Identificar las palabras clave primarias: utiliza herramientas como Ahrefs y SEMrush para identificar las palabras clave de mayor rendimiento en tu mercado de origen.
  • Traducir y localizar las palabras clave: traduce tus palabras clave primarias, pero también localízalas. La localización significa adaptar las palabras clave para que coincidan con el comportamiento de búsqueda, la jerga y las preferencias de tu público objetivo. Las herramientas como Weglot ofrecen funciones de traducción integradas, pero también puedes modificar manualmente las palabras clave para que sean relevantes.
  • Realizar un análisis del volumen de búsqueda local: utiliza herramientas como Google Keyword Planner o el análisis regional de SEMrush para averiguar los volúmenes de búsqueda y la competencia de cada palabra clave localizada en tu mercado objetivo.
  • Comprobar la viabilidad de las palabras clave: asegúrate de que las palabras clave traducidas coinciden con la intención del usuario. Por ejemplo, algunos términos pueden tener significados diferentes en distintas regiones, lo que requiere una localización cuidadosa. Considera las palabras clave de cola larga específicas de cada país.

Por ejemplo, como explicó Leigh Buttrey, de AS Marketing, durante el International Marketing Summit 2024, sus campañas en Noruega pasaron a centrarse en palabras clave noruegas, a pesar de que el volumen de búsqueda era menor. Esto les permitió destacar en un entorno competitivo porque las palabras clave localizadas generaron confianza con su público, lo que se tradujo en mayores tasas de conversión que las campañas que utilizaban palabras clave en inglés.

Tendrás que encontrar los términos exactos que utiliza tu público objetivo. El proceso puede ser como este:

  • Identifica tus palabras clave;
  • Traduce tus palabras clave;
  • Localiza tus palabras clave traducidas;
  • Comprueba la viabilidad de tus palabras clave localizadas.
AS Marketing cita de Leigh Buttrey

7. Pruebas y calidad

Para asegurar una gran experiencia de usuario en diferentes regiones, es esencial realizar pruebas funcionales.

Este proceso implica verificar que todos los elementos localizados, como la configuración del idioma, la conversión de las divisas y las funcionalidades específicas de cada región, como los métodos de pago, funcionan correctamente.

Por ejemplo, Shopify, una importante plataforma de comercio electrónico, ha localizado su interfaz de usuario para diferentes mercados mediante la adaptación de funciones como la conversión de divisas, las opciones de envío y los métodos de pago para reflejar las distintas realidades locales. Estos cambios han mejorado enormemente la experiencia general del usuario, permitiendo a los clientes comprar cómodamente en su idioma y moneda preferidos.

En el caso de los productos y las plataformas digitales, ofrecer asistencia al cliente y centros de ayuda locales es otra de las mejores prácticas. Slack ofrece asistencia multilingüe en diferentes zonas horarias para garantizar que los usuarios reciban ayuda rápida en su lengua materna. Este esfuerzo por ofrecer una asistencia localizada, junto con su interfaz fácil de usar, garantiza una gran experiencia, ¡con independencia de la ubicación del usuario!

8. Lanzamiento y mantenimiento de los sitios web localizados

El lanzamiento de un sitio web localizado requiere una cuidadosa coordinación entre varias regiones.

Un procedimiento escalonado o por fases puede ayudar a reducir el riesgo de que surjan problemas técnicos durante el lanzamiento. Cuando Amazon entra en un nuevo mercado, localiza no solo su sitio web, sino también la logística y los servicios de apoyo, asegurándose de que el lanzamiento se realiza sin problemas y se adapta a las expectativas regionales. Tu estrategia de lanzamiento debe tener en cuenta las diferentes zonas horarias, las demandas de los servidores y las actividades de marketing localizadas para conseguir una entrada sin problemas en cada mercado.

Una vez que tu sitio localizado esté activo, es fundamental controlar su rendimiento para garantizar el éxito a largo plazo. Haz un seguimiento de métricas como las tasas de rebote, las tasas de conversión y el tiempo pasado en la web para medir la eficacia de tu estrategia de localización.

Además, la recopilación de opiniones de los usuarios de diferentes regiones te ayudará a identificar áreas de mejora. Las herramientas como Google Analytics pueden proporcionar información sobre el comportamiento de los usuarios por regiones, permitiéndote hacer ajustes basados en los datos de cada mercado.

9. Medición del éxito y el ROI de la localización de los sitios web

Para realizar un seguimiento del éxito de tus iniciativas de localización, es esencial establecer unos indicadores clave de rendimiento (KPI) claros. A continuación, te ofrecemos algunas métricas clave para medir la eficacia de tu estrategia.

Tráfico de las búsquedas orgánicas

Mide el incremento del tráfico de tus regiones objetivo utilizando herramientas como Google Analytics. Un aumento de los visitantes de países específicos indica que tu sitio localizado está teniendo éxito.

Métricas:

  • Tráfico orgánico desde las regiones objetivo.
  • Posicionamiento para las palabras clave localizadas.

Posicionamiento local de las palabras clave

Haz un seguimiento de cómo se posiciona tu web para las palabras clave locales utilizando herramientas como Ahrefs o SEMrush. Asegúrate de que tu contenido localizado se ajusta a la intención de búsqueda local.

Métricas:

  • Posiciones para términos de búsqueda regionales.
  • Rendimiento en los motores de búsqueda locales.

Tasas de conversión

Analiza las tasas de conversión (compras, inscripciones...) de cada región para evaluar en qué medida tu contenido localizado consigue que el usuario actúe.

Métricas:

  • Tasa de conversión por región.
  • Tamaño medio de las transacciones en los mercados localizados.

Tasas de rebote y tiempo en el sitio web

Monitoriza cuánto tiempo permanecen los visitantes de distintas regiones en tu sitio web y si interactúan con tu contenido. Unas tasas de rebote elevadas pueden indicar problemas culturales o lingüísticos.

Métricas:

  • Tasa de rebote y tiempo en las páginas localizadas.
  • Páginas vistas por sesión.

Interacción con el cliente

Mide la interacción en las redes sociales prestando atención a cuántas veces se comparte tu contenido, los comentarios y las interacciones específicas del contenido localizado. Una mayor interacción indica una mayor conexión con el público local.

Métricas:

  • Interacción en las redes sociales por región.
  • Contenido generado por los usuarios (como reseñas o valoraciones).

Cuestiones específicas de la localización

Realiza un seguimiento de los errores técnicos, los enlaces rotos o las traducciones inadecuadas que puedan afectar a la experiencia de usuario.

Métricas:

  • Errores relacionados con la localización (por ejemplo, enlaces rotos o problemas de traducción).

Ingresos procedentes de los mercados localizados

Mide el crecimiento de las ventas en las regiones localizadas y compáralo con tu inversión en tu estrategia de localización para determinar el ROI.

Métricas:

  • Ingresos y valor medio de los pedidos en las regiones específicas.
  • Crecimiento de las ventas tras la localización.

Satisfacción del cliente

Utiliza las encuestas y las opiniones para medir el grado de satisfacción de los clientes locales con tu sitio web, y haz ajustes en función de sus sugerencias.

Métricas:

  • Puntuaciones de satisfacción del cliente (CSAT) por región.
  • Opiniones del servicio de atención al cliente.

Mejora continua

La localización es un proceso continuo: perfecciona tu estrategia en función de los datos y las opiniones de los usuarios para lograr el éxito a largo plazo.

Métricas:

  • Iteraciones y actualizaciones basadas en el rendimiento regional.
  • Mejora de la interacción regional a lo largo del tiempo.

El seguimiento de estos indicadores clave de rendimiento te ayudará a garantizar que tu estrategia de localización genera unos resultados positivos y aumenta tu visibilidad en los nuevos mercados.

Próximos pasos: empieza con Weglot

La localización de sitios web no tiene por qué dar miedo. Con las herramientas adecuadas, el proceso puede ser mucho más rápido y eficaz de lo que pensabas. Weglot es algo más que una forma de traducir contenidos: es tu nueva herramienta para ampliar tu mercado y conectar con tu audiencia global.

Si utilizas Weglot para localizar tu sitio web, podrás entrar en nuevos mercados internacionales y crecer más rápido.

Gracias a su automatización, puedes decir adiós al trabajo manual y a los malabarismos con hojas de Excel. Weglot te ayuda con la localización de sitios web gracias a una gestión sencilla de la traducción, la detección automática de contenidos y la localización.

¿Y lo mejor? No tienes por qué hacer sacrificios económicos ni contratar lingüistas costosos. Todo lo que necesitas es la dirección URL de tu sitio web para empezar.

¡Aún no hemos terminado! Aquí tienes algunos artículos importantes que te ayudarán a impulsar tu estrategia de localización de sitios web:

¿Qué vamos a explorar en esta guía?

Descubre cómo trabajar con Weglot

Primeros pasos

Prepárate para empezar

Dirígete a nuevas audiencias en tan solo unos minutos, sin sacrificar el tiempo de tus equipos. Cualquiera puede instalarlo.

Pruébalo gratis