Guía

Qué es la localización en la traducción de sitios web: guía paso a paso

Imagen del producto Weglot
Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Revisado por
Eugène Ernoult
Actualizado el
19 de febrero de 2026

La traducción convierte el texto de un idioma a otro. La localización adapta toda la experiencia del usuario para que resulte natural en una cultura y región específicas. Esta importante diferencia incluye la adaptación del contenido, el diseño, los métodos de pago y los elementos de la experiencia del usuario para el público local.

Las investigaciones del sector demuestran que los sitios web localizados pueden generar importantes aumentos en la tasa de conversión. La localización es una de las pocas inversiones con un bajo coste inicial en comparación con la magnitud de los beneficios obtenidos.

Esta guía te mostrará cómo mejorar la experiencia del usuario en tus mercados objetivo mediante la localización de sitios web y facilitar al máximo tu entrada en los mercados extranjeros.

Por qué es importante la localización de sitios web

La localización abre las puertas a nuevas fuentes de ingresos al hacer que tu sitio web sea accesible para el público que no habla inglés. Genera confianza y credibilidad entre los clientes locales que prefieren comprar en sitios web que hablan su idioma.

Según CSA Research, el 76 % de los compradores online prefieren adquirir productos con información en su idioma nativo, y el 40 % nunca comprará en sitios web en otros idiomas. Aquellos que se quedan en un solo idioma están cerrando la puerta a un gran número de clientes internacionales.

Para obtener un desglose detallado de estas ventajas con ejemplos reales y casos prácticos, consulta nuestra guía completa sobre las ventajas de la localización de sitios web.

11 pasos para la localización de sitios web

Una estrategia de localización es un plan para adaptar tu marketing, tus productos y tus servicios a las necesidades de un público objetivo específico. Abarca todos los puntos de contacto que tendrás con tus lectores, desde el contenido del sitio web hasta la atención al cliente.

Sigue estos 11 pasos para poner en marcha tu propia campaña:

1. Investigación de mercado

Los estudios de mercado te revelarán los idiomas que habla tu público objetivo, el lenguaje coloquial y la jerga que utilizan, las normas culturales y sociales, las figuras locales relevantes y las referencias culturales. Integrar todo esto en tus mensajes demuestra que conoces bien el panorama local.

Echemos un vistazo al sitio web global de Coca-Colaen comparación con su sitio web australiano:

Sitio mundial de Coca Cola

Sitio web australiano de Coca Cola

Su sitio web global transmite un mensaje general que funciona en todos los mercados. Sin embargo, el sitio web australiano presenta un enfoque localizado, utilizando imágenes, como botellas de Coca-Cola enfriadas con hielo sobre arena, para adaptarse a la cultura local. Este sencillo cambio conecta su producto con las experiencias cotidianas de su público, lo que demuestra la importancia del contexto cultural en la localización.

En pocas palabras, el objetivo de la localización de sitios web es entrar en nuevos mercados de forma eficaz. Sin un profundo estudio de mercado que permita comprender las preferencias del público local, tu marca podría parecer desconocida o desconectada del mercado local.

Netflix ofrece un claro ejemplo de localización exitosa en la India. En lugar de traducir el contenido existente, llevaron a cabo una exhaustiva investigación para crear programas y películas originales específicos para la región. También adaptaron sus campañas de marketing, estrategias de precios y opciones de pago para satisfacer las necesidades únicas de su público indio.

Página web de Airbnb en árabe
Airbnb en árabe

Del mismo modo, Airbnb adaptó su plataforma centrándose en las preferencias culturales y las normativas locales de cada mercado. Se aseguraron de que el sitio web ofreciera métodos de pago locales, estuviera disponible en varios idiomas y mostrara alojamientos específicos de cada región. Este enfoque basado en la investigación les permitió generar confianza y conectar con usuarios locales de todo el mundo.

2. Creación de tu equipo de localización

Un equipo de localización gestiona la adaptación del contenido a diferentes idiomas y culturas. La localización de sitios web puede ser muy compleja, por lo que contar con el equipo adecuado mejorará tu flujo de trabajo.

Un equipo tipo podría estar formado por lingüistas o traductores, desarrolladores, diseñadores, gestores de localización, ingenieros de control de calidad y especialistas en marketing. A continuación se detallan las funciones de cada uno:

  • Gerente de localización: supervisa el proyecto, delega tareas, controla el progreso y mantiene a las partes interesadas alineadas.
  • Diseñador: Adapta los elementos visuales y los diseños a diferentes mercados, manteniendo la coherencia de la marca.
  • Traductor: Garantiza la precisión y relevancia del contenido traducido y localizado.
  • Desarrollador: Apoyas la internacionalización y la implementación técnica.
  • Ingeniero de control de calidad: comprueba que el sitio web localizado funcione correctamente.
  • Atención al cliente: Proporciona asistencia en el idioma local, idealmente con equipos regionales para cada mercado objetivo.

Pero no todo el mundo puede permitirse formar un equipo de localización, sobre todo si no tienes datos que confirmen tu potencial de crecimiento internacional.

Ahí es donde una herramienta de traducción de sitios web como Weglot vale su peso en oro. Al utilizar Weglot, puedes localizar todo tu sitio web por una fracción del tiempo y el dinero que gastarías en un equipo de localización tradicional.

Testimonio de un cliente de Nikon sobre la localización de su sitio web con Weglot

Más información sobre Weglot y cómo puedes implementarlo en tu estrategia de localización web.

3. Aspectos técnicos de la localización de sitios web

La internacionalización de sitios web es el proceso de garantizar que tu web está técnicamente preparada para alojar y mostrar el contenido traducido apropiado a tu público objetivo.

No se trata solo de traducir todo tu sitio web al idioma preferido de tu audiencia. Por ejemplo, implica utilizar correctamente las reglas relacionadas con los nombres propios, las divisas locales y los formatos de las fechas.

A continuación, te indicamos lo que debes tener en cuenta al internacionalizar tu sitio web:

Estructura de la URL

La estructura de las URL de tu sitio web desempeña un papel fundamental en la localización del sitio. Una estructura de URL adecuada para tu sitio web indica a los motores de búsqueda como Google que deben presentar ese sitio a un público específico de un país concreto, lo que te permite dirigirte a ellos de forma eficaz.

Estas son las estructuras de las direcciones URL más comunes:

  • Dominio de nivel superior con código de país (ccTLD): Ejemplo: tuweb.fr, que tiene un ccTLD francés. Es la mejor opción para las grandes empresas que necesitan una presencia muy localizada.
  • Subdominio: Ejemplo: fr.tuwebsite.com. Esto funciona para una estrategia internacional más flexible en la que se mantiene una fuerte coherencia de marca.
  • Subdirectorio o subcarpeta: Ejemplo: tuweb.com/fr/. Esta opción es ideal para empresas más pequeñas con menos recursos, ya que es más fácil de gestionar.

Cada estructura tiene sus pros y sus contras, por lo que es importante elegir una que se ajuste a la estrategia de localización de tu sitio web.

Desglose de la estructura URL

Etiquetas Hreflang

Añadir etiquetas hreflang al código fuente es indispensable para internacionalizar tu sitio web. Son atributos HTML que los motores de búsqueda utilizan para determinar el área geográfica y el idioma al que está dirigida la página. Tienen el siguiente aspecto:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.abc.com/" />

Intenta buscar «sitio web oficial de Nike» en el Reino Unido. El primer resultado te llevará a https://www.nike.com/gb/.

El etiquetado correcto de hreflang es esencial para garantizar que a los hispanohablantes se les muestren páginas en español, y no las páginas en tu idioma nativo de tu sitio web en inglés.

Requisitos legales y de cumplimiento

La localización debe tener en cuenta los requisitos legales que varían según la región. El cumplimiento del RGPD es obligatorio para los sitios web dirigidos a usuarios europeos, lo que requiere mecanismos de consentimiento y prácticas de tratamiento de datos adecuados.

Muchos países tienen normas específicas de accesibilidad, como las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG), que deben cumplir los sitios localizados. Las normativas locales en materia de privacidad, cookies y protección del consumidor también pueden afectar a la forma en que se presenta el contenido a los usuarios de diferentes mercados.

4. Proceso de localización de contenidos

Según Nimdzi, 9 de cada 10 usuarios internacionales de Internet ignorarán tu producto si no está en su idioma local, y esto se aplica incluso a los hablantes bilingües. Pero, ¿cuál es la mejor manera de traducir el contenido de tu sitio web y cómo puedes asegurarte de que el texto de tu sitio sea tan natural en tu idioma original como en el idioma de destino?

Hay tres tipos de métodos de traducción a tener en cuenta:

Traducción automática

La traducción automática utiliza algoritmos para convertir automáticamente textos entre idiomas. Este método te permite traducir tu sitio web sin necesidad de intervención humana. Es rápido, aunque la precisión de los resultados puede variar en función del par de idiomas y el tipo de contenido.

Entre los principales proveedores de traducción mediante IA se encuentran Google Translate, DeepL y Microsoft, que ofrecen traducciones de alta calidad. Los modelos lingüísticos basados en IA, como ChatGPT, también pueden traducir el contenido de sitios web y, potencialmente, ofrecer resultados más similares a los de un humano.

La traducción mediante IA está mejorando rápidamente, lo que la convierte en una opción muy interesante para las empresas que desean crecer rápidamente. Sin embargo, para las marcas que buscan conectar con los clientes a un nivel más profundo y personal, la traducción mediante IA puede requerir un toque humano para garantizar la calidad.

Traducción humana

La traducción humana consiste en la traducción manual de contenidos por parte de lingüistas profesionales. También conocida como traducción manual, este método ofrece resultados muy precisos y adecuados al contexto, y suele ser realizado por hablantes nativos. El resultado es un contenido que se lee con naturalidad y conecta con el público local.

Aunque puede requerir mucho tiempo y ser costosa, la traducción humana es la mejor opción para los sectores en los que es fundamental ofrecer un lenguaje preciso y adecuado a la cultura. Piensa en contratos legales, documentación médica o marcas de lujo.

Para las empresas que priorizan tener una interacción auténtica con el cliente sobre la velocidad, la traducción humana puede marcar la diferencia entre transmitir un mensaje genérico y uno culturalmente convincente.

Traducción automática + humana

La traducción híbrida combina la velocidad de la máquina con el control de calidad humano. Aquí, tendrás lo mejor de ambos mundos. A menudo, esto se hace utilizando una primera capa de traducción con IA de alta calidad y, a continuación, un humano edita el resultado hasta que alcanza el nivel de precisión deseado.

Empresas como Airbnb y Booking.com han perfeccionado este método, utilizando la traducción mediante IA para gestionar grandes volúmenes de contenido, mientras que lingüistas humanos se encargan de perfeccionar elementos críticos como las descripciones de las propiedades y las preguntas frecuentes del servicio de atención al cliente. El resultado es una experiencia más localizada para los usuarios en diferentes idiomas: el más alto nivel de calidad, pero con plazos mucho más reducidos que con la traducción humana sola.

Weglot el ejemplo perfecto de traducción híbrida. Descubre más sobre cómo Weglot y pruébalo gratis: obtendrás 2000 palabras traducidas al instante a un idioma y te encargaremos de todo tu SEO. Además, también puedes disfrutar de una prueba gratuita de 14 días en cualquiera de nuestros planes de precios, sin necesidad de tarjeta de crédito.

5. Factores relacionados con la experiencia de usuario y la interfaz de usuario

Además de las palabras que aparecen en tu sitio web, deberás prestar especial atención a otros factores relacionados con la experiencia de usuario (UX) y la interfaz de usuario (UI) del sitio web:

  • Contenido visual: adapta imágenes, vídeos, gráficos e incluso emojis 😉 para conectar con la cultura de destino.
  • Preferencias culturales: adapta el contenido para que se ajuste a las preferencias culturales, religiosas o generales.
  • Diseño de maquetación: Modifica el diseño, la maquetación y el formato del sitio web para permitir que los textos traducidos se lean de derecha a izquierda.
  • Moneda y unidades: muestra los precios en la moneda local y los números en las unidades de medida locales.
  • Formatos de fecha: utiliza las convenciones locales para las fechas y los números de teléfono.
  • Convenciones de nomenclatura: Adaptar el orden de los nombres a las diferentes culturas, ya que en cada idioma los nombres y apellidos se escriben en un orden diferente.
  • Requisitos legales: Cumplir con las normativas locales y los requisitos legales.

6. Adaptación cultural en la localización de sitios web

La adaptación cultural es el proceso de ajustar el contenido para que se adapte a los valores, preferencias y costumbres locales. Al entrar en nuevos mercados, los matices culturales desempeñan un papel importante en la percepción de tu marca.

Lo que conecta con una cultura puede resultar ajeno a otra. Comprender las tradiciones, los valores y las preferencias locales garantiza que tu mensaje conecte con el público de la manera adecuada.

McDonald's, por ejemplo, ofrece un menú vegetariano en la India con productos como la hamburguesa McAloo Tikki, adaptada a los gustos locales.

Ejemplo de localización del sitio web de McDonald's
Hamburguesa McAloo Tikki en la India

Facebook ofrece un excelente ejemplo de adaptación de la interfaz de usuario. Para idiomas que se escriben de izquierda a derecha, como el inglés, el alemán y el indonesio, utilizan su diseño estándar:

Sitio web de Facebook en inglés

Para los usuarios árabes, cambian completamente su diseño para adaptarse a los patrones de lectura RTL:

Facebook en árabe

Clarins adapta sus imágenes a los diferentes mercados. La versión francesa muestra a una mujer caucásica, mientras que la versión japonesa muestra a mujeres de ascendencia asiática oriental:

Sitio web francés de Clarins

Pero en la versión japonesa del sitio web, las mujeres que aparecen son claramente de ascendencia asiática oriental, lo que resulta atractivo para las visitantes del sitio web.

Sitio web de Clarins en japonés

Además de la elección de las imágenes, adapta los elementos de diseño para satisfacer las necesidades específicas de cada idioma. A continuación se indican algunas prácticas recomendadas:

  • Expansión y contracción del texto: los diferentes idiomas pueden ocupar más o menos espacio en la página, lo que afecta al diseño. Asegúrate de que tu sitio web sea lo suficientemente flexible como para adaptarse a estas variaciones.
  • Fuente y tipografía: No todas las fuentes funcionan bien en todos los idiomas. Elige fuentes que sean legibles en tu idioma de destino y compatibles con el sistema de escritura local.
  • Navegación localizada: Es posible que sea necesario adaptar la estructura y el flujo de los menús de navegación en función de las preferencias culturales, especialmente en los idiomas que se leen de derecha a izquierda.

7. Herramientas y tecnologías de localización

Un sistema de gestión de traducciones (TMS) es una plataforma que centraliza y automatiza los flujos de trabajo de localización. Un buen TMS puede gestionar grandes volúmenes de contenido de manera eficiente, lo que ayuda a automatizar las tareas de traducción repetitivas y facilita la gestión de las actualizaciones en las distintas versiones lingüísticas de tu sitio web.

Opciones sin tecnología para la localización de sitios web

No es necesario contratar a un desarrollador para localizar tu sitio web. Herramientas sin tecnología como Weglot te permiten traducir y gestionar tu sitio web multilingüe sin necesidad de tocar el código. Estas plataformas se encargan de la configuración técnica, lo que hace que la localización sea accesible para las empresas que no cuentan con recursos de desarrollo específicos.

Por ejemplo, Weglot y traduce automáticamente el contenido de los sitios web, incluidos elementos dinámicos como los metadatos. Esto reduce el riesgo de errores humanos y garantiza que no se pase nada por alto en la traducción. Las herramientas de traducción en contexto, como el editor visual frontend WeglotVisual Editor, te permiten editar vistas previas en vivo de tu sitio web, lo que simplifica la localización.

Editor visual de Weglot

Memoria de traducción y glosarios

Para un enfoque más detallado de la localización, las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) ofrecen funciones como la memoria de traducción (TM) y la gestión terminológica. Estas herramientas ayudan a los traductores a garantizar la coherencia al sugerir traducciones para términos repetidos, lo que agiliza el proceso y reduce los costes.

La memoria de traducción almacena contenido traducido previamente para reutilizarlo en otros proyectos. Esto significa que no es necesario volver a traducir las mismas frases. Las herramientas de gestión terminológica almacenan términos y definiciones aprobados por la marca.

Se pueden crear glosarios para gestionar la terminología específica de una marca, lo que garantiza que determinadas palabras, como nombres de productos o términos técnicos, se traduzcan siempre de la misma manera en todo el contenido. Esta función resulta especialmente útil para sitios web con contenido muy técnico o jerga especializada.

Garantía de calidad

Las herramientas de control de calidad de la localización ayudan a garantizar que el contenido traducido esté libre de errores y mantenga la intención original del mensaje. Estas herramientas buscan automáticamente problemas como traducciones que faltan, errores de formato e incluso inconsistencias culturales.

Programas como Xbench o Verifika están diseñados para detectar posibles problemas, garantizando que el contenido localizado final sea impecable y profesional. Al incorporar controles de calidad en tu proceso de localización, minimizas el riesgo de lanzar traducciones incompletas o incorrectas, lo que podría dañar la reputación de tu marca en nuevos mercados.

8. SEO para sitios web localizados

El SEO internacional (también denominado «localización SEO») es la práctica de optimizar el contenido localizado para los motores de búsqueda en los mercados de destino. Una vez traducido tu sitio web, el siguiente paso es plantearte la investigación de palabras clave y la optimización para motores de búsqueda.

Comprender qué palabras clave busca tu público mejorará tu posicionamiento global. Por eso, la traducción literal de sitios web no siempre funciona y es aquí donde entra en juego la investigación internacional de palabras clave.

Para optimizar cada mercado, realiza una investigación internacional de palabras clave adaptada a la intención de búsqueda específica de tu público. Esto implica:

  1. Identificar las palabras clave principales: utiliza herramientas como Ahrefs y SEMrush para identificar las palabras clave con mejor rendimiento en tu mercado nacional.
  2. Traducir y localizar palabras clave: Traduce tus palabras clave principales, pero también localízalas. La localización consiste en adaptar las palabras clave para que se ajusten al comportamiento de búsqueda, la jerga y las preferencias de tu público objetivo. Herramientas como Weglot funciones de traducción integradas, pero también tendrás que ajustar manualmente la redacción de las palabras clave para que sean relevantes.
  3. Realizar un análisis del volumen de búsquedas locales: utiliza herramientas como Google Keyword Planner o el análisis regional de SEMrush para identificar los volúmenes de búsqueda y la competencia para cada palabra clave localizada.
  4. Comprobación de la viabilidad de las palabras clave: asegúrate de que las palabras clave traducidas coincidan con la intención del usuario. Algunos términos pueden tener significados diferentes en distintas regiones, lo que requiere una localización cuidadosa. Ten en cuenta las palabras clave de cola larga específicas de cada país.

Por ejemplo, tal y como explicó Leigh Buttrey, de AS Marketing, durante la Cumbre Internacional de Marketing, sus campañas en Noruega pasaron a centrarse en palabras clave noruegas a pesar de que los volúmenes de búsqueda eran menores. Esto les permitió destacar en un panorama competitivo, ya que las palabras clave localizadas generaron confianza entre su público, lo que se tradujo en tasas de conversión más altas que las campañas que utilizaban palabras clave en inglés.

Leigh Buttrey, responsable de cuentas de clientes y experto en medios de pago de AS Marketing en la Cumbre Internacional de Marketing: «Analizamos las campañas publicitarias de nuestros clientes dirigidas a Noruega y observamos que se centraban más en el inglés. Aunque las palabras clave en noruego tenían un volumen de búsqueda bajo, teníamos la ventaja competitiva. Y estas palabras clave se convirtieron mucho más que las inglesas porque nos ganamos esa confianza».

El proceso es más o menos así: identifica tus palabras clave, traduce tus palabras clave, localiza tus palabras clave traducidas y, a continuación, comprueba la viabilidad de tus palabras clave localizadas.

9. Pruebas y calidad

Las pruebas de localización verifican que el contenido traducido se muestre correctamente y funcione según lo previsto. Para garantizar una excelente experiencia de usuario en diferentes regiones, las pruebas funcionales son esenciales.

Este proceso implica verificar que todos los elementos localizados, como la configuración del idioma, la conversión de las divisas y las funcionalidades específicas de cada región, como los métodos de pago, funcionan correctamente.

Por ejemplo, Shopify, una importante plataforma de comercio electrónico, ha localizado su interfaz de usuario para diferentes mercados adaptando características como la conversión de divisas, las opciones de envío y los métodos de pago para reflejar las necesidades locales. Estos cambios han mejorado enormemente la experiencia del usuario, permitiéndoles comprar cómodamente en su idioma y moneda preferidos.

En el caso de los productos y plataformas digitales, otra buena práctica consiste en ofrecer atención al cliente y centros de ayuda locales. Slack proporciona asistencia multilingüe en diferentes zonas horarias para garantizar que los usuarios reciban ayuda rápida en su idioma nativo. Este enfoque en la asistencia localizada, junto con su interfaz fácil de usar, garantiza una experiencia excelente independientemente de la ubicación del usuario.

Errores comunes que debes evitar

Al localizar tu sitio web, ten cuidado con estos errores comunes:

  • Traducción directa sin contexto cultural: traducir palabra por palabra sin adaptar expresiones idiomáticas, humor o referencias culturales puede hacer que el contenido resulte extraño u ofensivo.
  • Ignorar los idiomas RTL: no ajustar los diseños para idiomas como el árabe o el hebreo, que se leen de derecha a izquierda (RTL), perjudica la experiencia del usuario.
  • Terminología inconsistente: el uso de diferentes traducciones para los mismos términos en tu sitio web confunde a los usuarios y daña tu credibilidad.
  • Descuidar el SEO local: traducir contenido sin investigar las palabras clave locales significa perder tráfico de búsqueda en los mercados objetivo.
  • Olvidar los elementos que no son texto: pasar por alto las imágenes, los vídeos, los formatos de fecha y las divisas hace que algunas partes de tu sitio web parezcan extrañas.
  • Omitir el control de calidad: lanzar un producto sin realizar pruebas exhaustivas provoca diseños defectuosos, traducciones incompletas y errores embarazosos.
  • Enfoque único: tratar la localización como un proyecto puntual en lugar de como un proceso de mantenimiento continuo conduce a contenidos obsoletos.

10. Lanzamiento y mantenimiento de sitios web localizados

El lanzamiento de un sitio web localizado requiere una cuidadosa coordinación entre varias regiones.

Un enfoque escalonado o por fases puede ayudar a reducir el riesgo de problemas técnicos durante el lanzamiento. Cuando Amazon entra en un nuevo mercado, no solo localiza su sitio web, sino también los servicios de logística y asistencia, lo que garantiza que el lanzamiento se adapte a las expectativas regionales. Tu plan de lanzamiento debe tener en cuenta las diferentes zonas horarias, las demandas de los servidores y los esfuerzos de marketing localizados para crear una entrada fluida en cada mercado.

Una vez que tu sitio web localizado esté en funcionamiento, supervisar su rendimiento es fundamental para garantizar el éxito a largo plazo. Realiza un seguimiento de métricas como las tasas de rebote, las tasas de conversión y el tiempo dedicado al sitio web para evaluar la eficacia de tu estrategia de localización.

Además, recopilar opiniones de usuarios de diferentes regiones te ayudará a identificar áreas de mejora. Herramientas como Google Analytics pueden proporcionar información sobre el comportamiento de los usuarios por región, lo que te permitirá realizar ajustes basados en datos para cada mercado.

11. Medición del éxito y el retorno de la inversión de la localización de sitios web

El ROI de la localización mide el rendimiento financiero de la adaptación de contenidos para los mercados internacionales. Para realizar un seguimiento del éxito de tus esfuerzos de localización, establece unos KPI claros. Estas son las métricas que debes medir:

Tráfico y posicionamiento Mide el crecimiento del tráfico orgánico de las regiones objetivo utilizando Google Analytics. Realiza un seguimiento del posicionamiento de tu sitio web para palabras clave locales utilizando herramientas como Ahrefs o SEMrush. Un aumento de visitantes de países específicos indica que tu sitio web localizado está teniendo repercusión.

Tasas de conversión Analiza las tasas de conversión (compras, registros) de cada región para evaluar en qué medida tu contenido localizado impulsa la acción de los usuarios. Compara la tasa de conversión por región y el tamaño medio de las transacciones en los mercados localizados.

Métricas de interacción Supervisa las tasas de rebote y el tiempo de permanencia en el sitio para las páginas localizadas. Las tasas de rebote elevadas pueden indicar una desconexión cultural o lingüística. Mide la interacción a través de las veces que se comparte en redes sociales, los comentarios y las interacciones específicas del contenido localizado.

Calidad técnica Realiza un seguimiento de los errores relacionados con la localización, como enlaces rotos, traducciones que faltan o problemas de formato que puedan afectar a la experiencia del usuario. Las auditorías periódicas ayudan a detectar los problemas de forma temprana.

Impacto en los ingresos Mide el crecimiento de las ventas en las regiones localizadas y compáralo con tu inversión en localización para determinar el retorno de la inversión. Realiza un seguimiento de los ingresos y el valor medio de los pedidos (AOV) de regiones específicas, además del crecimiento de las ventas tras la localización.

Satisfacción del cliente Utiliza encuestas y comentarios para evaluar el grado de satisfacción de los clientes locales con tu sitio web. Supervisa las puntuaciones de satisfacción del cliente (CSAT) por región y los comentarios del servicio de atención al cliente.

Mejora continua La localización es un proceso continuo. Perfecciona tu estrategia basándote en los datos y los comentarios de los usuarios para lograr el éxito a largo plazo. Realiza un seguimiento de las iteraciones y actualizaciones basándote en el rendimiento regional y la mejora del compromiso a lo largo del tiempo.

Próximos pasos: empieza con Weglot

La localización de sitios web no tiene por qué dar miedo. Con las herramientas adecuadas, el proceso puede ser mucho más rápido y eficiente de lo que pensabas. Weglot es más que una simple forma de traducir contenido: es tu puerta de entrada para conectar con audiencias globales.

Con Weglot herramienta de localización de sitios web, podrás entrar en nuevos mercados internacionales no anglófonos y crecer más rápido.

Gracias a su automatización, puedes decir adiós al trabajo manual y a los malabarismos con hojas de Excel. Weglot te ayuda con la localización de sitios web gracias a una gestión sencilla de la traducción, la detección automática de contenidos y la localización.

¿Y lo mejor? No tienes por qué hacer sacrificios económicos ni contratar lingüistas costosos. Todo lo que necesitas es la dirección URL de tu sitio web para empezar.

Descubre lo rápido que puedes lanzar una experiencia totalmente localizada para tus visitantes internacionales con una prueba Weglot de 14 días, en cualquier nivel de precios y sin necesidad de tarjeta de crédito.

¡Pero aún no hemos terminado! Aquí tienes algunas lecturas adicionales importantes que te ayudarán a llevar tu estrategia de localización de sitios web un paso más allá:

En esta guía, vamos a ver:
¿Qué tan fiable es la traducción con IA para este sitio web?
puntuación de precisión
¿Quieres saber la puntuación de precisión de tu sitio web y de los idiomas traducidos? Usa nuestra herramienta gratuita para obtener una estimación informada y consejos personalizados.

Descubre más sobre cómo trabajar con Weglot

Icono de preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

No se encontraron elementos.
Para empezar

Prepárate para empezar

Llega a nuevas audiencias en minutos sin quitarle tiempo a tu equipo. Cualquiera puede instalarlo.