Guía

4 consejos clave para optimizar tu sitio web multilingüe en 2024

Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Escrito por
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Revisado
Eugène Ernoult
Eugène Ernoult
Revisado por
Eugène Ernoult
4 consejos clave para optimizar tu sitio web multilingüe en 2024

Al crear un sitio web multilingüe, hay que tener en cuenta varios factores de optimización para motores de búsqueda (SEO) multilingües.

Los elementos que contribuyen a un buen SEO también tienden a mejorar la experiencia general del usuario, por lo que asegurarse de que su sitio web alcance un buen posicionamiento resulta beneficioso tanto para su empresa como para sus clientes.

Algunas herramientas fáciles de usar, como Yoast, han revelado el «secreto» del SEO a todos los propietarios de sitios web, por lo que mantenerse al tanto de las mejores prácticas de SEO del momento es más crucial que nunca.

En materia de SEO multilingüe, lo más importante es asegurarse de que la gente esté viendo las páginas correctas para su ubicación. También es esencial evitar las penalizaciones por el contenido que se considera duplicado. Afortunadamente, Google ha establecido buenas prácticas para el SEO multilingüe, y hay una serie de medidas que puede tomar para mejorar su posicionamiento.

En este artículo, veremos algunas medidas que puede tomar como parte de una estrategia de marketing de contenidos de alta calidad para vencer al algoritmo y atraer más tráfico orgánico a su sitio multilingüe.

SEO multilingüe: ¿Qué es y cuándo debe usarlo?

El SEO multilingüe consiste en optimizar el contenido de su sitio web para diferentes idiomas. Esto le ayuda a ser buscable en nuevos mercados, y la gente en diferentes países puede encontrar su sitio web a través de la búsqueda orgánica.

Los expertos en SEO le dirán que el SEO multilingüe quiere decir que tiene que optimizar su sitio para los hablantes cuya lengua materna es diferente a la suya.

La mayor parte de Internet utiliza el inglés americano, y puede que esa sea su lengua materna. Aunque el inglés es el idioma más hablado del mundo, sólo la mitad de los usuarios de Internet lo hablan. Por eso merece la pena utilizar la optimización multilingüe de motores de búsqueda para llegar a un público lo más amplio posible.

Los idiomas más hablados en Internet según Statista

Incluso si la mayoría de su público objetivo se encuentra en Estados Unidos, descubrirá que no todos sus visitantes son hablantes nativos de inglés.

El español es la segunda lengua más hablada en Estados Unidos.

Resulta tentador confiar en el traductor de Google, que los no angloparlantes pueden utilizar para traducir los resultados de una búsqueda en Google y el contenido de su sitio, en teoría.

Pero la realidad es que obtendrá un resultado muy superior, tanto en términos de calidad del contenido traducido como de SEO, si utiliza una estrategia de SEO multilingüe específica.

Planificar su estrategia de SEO multilingüe

Ha decidido adoptar una estrategia de SEO multilingüe, ¡estupendo! Pero ¿qué debe tener en cuenta a la hora de planificar cuál deberá ser dicha estrategia y cómo encajará con su estrategia de marketing digital, más amplia?

Cualquier plan de optimización de los motores de búsqueda debe comenzar por conocer a su público y sus hábitos de búsqueda ya que en los países de destino y en el país de origen pueden ser diferentes. Tenga en cuenta los idiomas que hablará su público y asegúrese de que dispone de soluciones específicas para cada país que traduzcan su contenido y sus metadatos SEO a dichos idiomas.

Una mirada a Doofinderque utiliza el SEO internacional para entrar en nuevos mercados, debatida durante la Cumbre Internacional de Marketing 2024. Ver la repetición.

Los hábitos de Internet también pueden ser diferentes en los distintos países. Así pues, tenga en cuenta lo siguiente:

  • Uso de las redes sociales y cómo puede utilizarlo para apoyar su SEO in situ
  • Backlinks y cómo aumentar la creación de enlaces en otros países y mercados multilingües
  • Estrategia de contenidos y términos de búsqueda: ¿hay contenidos que se beneficiarían de la localización para tener más éxito a la hora de atraer público de otros territorios e idiomas? ¿Puede añadir nuevos contenidos para el público internacional?
  • Estadísticas de visitas: utilice Google Analytics y la geolocalización para identificar de dónde procede su tráfico en este momento, así como el porcentaje que procede de los buscadores, y compárelo con el lugar donde quiere estar
  • Comercio electrónico: si tiene una tienda internacional, también deberá tener en cuenta las divisas y cómo los productos satisfacen las necesidades de los diferentes mercados, así como la forma de optimizarlos para sus esfuerzos de SEO local
  • Su nombre de dominio: ¿necesita uno diferente en distintos idiomas, o su marca será reconocible por quienes no hablen inglés?
  • Páginas de resultados de los motores de búsqueda, o SERP: ¿se ven diferentes en los distintos territorios? Pruebe cómo se ven sus consultas de búsqueda en las diferentes versiones de búsqueda de Google
Cómo aumentar su rendimiento SEO internacional en cuatro pasos - libro electrónico

Cómo mejorar tu SEO multilingüe

Existen 5 pasos clave para optimizar el posicionamiento de su sitio web en los motores de búsqueda, que vamos a ver con más detalle.

1. Utilice URL dedicadas.

Uno de los principales temores con los sitios multilingües es el contenido duplicado.

Si bien no todo el contenido duplicado es perjudicial, el contenido que aparece en varias URL puede dar lugar a penalizaciones, como la bajada en el posicionamiento o incluso la desindexación.

Para evitar las penalizaciones por duplicar contenido, las buenas prácticas de Google recomiendan utilizar «URL dedicadas» que incluyan un indicador de idioma.

El indicador permite a los usuarios y motores de búsqueda internacionales identificar el idioma únicamente desde la URL. Por ejemplo, la página original podría ser www.ejemplo.com, mientras que la versión francesa podría ser www.ejemplo.com/fr/, la versión alemana www.ejemplo.com/de, y así sucesivamente.

La ubicación del indicador de idioma en la URL depende de la estructura de URL que elija, en particular la diferencia entre el uso de dominios de nivel superior con código de país (CCTLD) dedicados y subdominios en su propio sitio. Para mayor claridad, las tres opciones son:

  1. Dominio de primer nivel (por ejemplo, www.example.fr)
  2. Subdominio (por ejemplo, www.fr.example.com)
  3. Subdirectorio (por ejemplo, www.example.com/fr/)

Incluso un indicador de idioma puede ser malinterpretado, por lo quedefinir los parámetros de URL es un paso importante para asegurarse de que su sitio es compatible con SEO, pero no el único.

Si bien cada uno de ellos tiene sus pros y sus contras, la configuración y el mantenimiento de los subdirectorios y subdominios son sencillos. Los utilizamos en la solución de traducción Weglot, que usa reglas de reescritura para crear una URL única para cada versión lingüística de su sitio web.

URL de idiomas

2. Use etiquetas hreflang.

Además de los indicadores de idioma mencionados anteriormente, Google también utiliza etiquetas hreflang para ayudar a determinar tanto el idioma de la página como la región a la que está destinada.

Estas etiquetas pueden insertarse en la sección del encabezado de la página original o enviarse a través de un mapa del sitio. Por ejemplo, una etiqueta hreflang que haga referencia a una página en francés destinada a los lectores de Canadá podría tener este aspecto:


<link rel=”alternate” hreflang=”fr-ca” href=”http://example.com/fr/” />

Si una página se destina a varias regiones, se pueden añadir varios atributos hreflang. Sin embargo, hay que tener en cuenta que todo este proceso es complicado y lleva mucho tiempo, sobre todo para los principiantes (¡hasta el mismísimo experto en SEO de Google lo dice, vaya!).

Tweet de John Mueller

También puede consultar nuestro tutorial de vídeo que explica cómo añadir etiquetas hreflang a su sitio web:

Si utilizas nuestra solución de traducción Weglot, este paso se realiza automáticamente por ti, por lo que no tienes que preocuparte de añadir tu propio código. También puedes utilizar el útil comprobador de etiquetas hreflang de Weglot para ver si todo está configurado correctamente y echar un vistazo a la optimización de tus etiquetas hreflang para Google.

Lista de control 2024: Guía para principiantes sobre las etiquetas hreflang

3. Limítese a un idioma por página.

Puede resultar tentador traducir algunas partes de una página web y dejar otras en el idioma original. Un par de casos en los que una página puede tener varios idiomas son:

  1. El contenido principal se traduce, pero el texto de navegación sigue estando en el idioma original.
  2. Los contenidos generados por los usuarios (como los debates y los comentarios de los foros) están en diferentes idiomas.

En ambos casos se puede especificar el idioma y la región de la página añadiendo las etiquetas hreflang antes mencionadas.

Sin embargo, la presencia de varias lenguas en una página podría diluir la experiencia del usuario. En el primer caso, el lector podría entender el contenido principal pero tener problemas para navegar a otras páginas.

En el segundo caso, los contenidos generados por los usuarios en diferentes idiomas podrían hacer que los debates perdieran contexto y que el lector se sintiera confuso o incluso frustrado.

Afortunadamente, cuando usted traduce sus páginas con Weglot, nuestra solución de traducción, ésta detecta automáticamente todo el contenido (incluido el contenido de aplicaciones de terceros), por lo que puede estar seguro de que todo se traducirá al 100 %.

4. Traduzca sus metadatos

Cuando cree un sitio web multilingüe, también deberá asegurarse de que no solo se traduce el contenido de su sitio. Los metadatos también son una parte crucial del texto que le ayudará a posicionarse mejor en los nuevos países a los que se dirige.

Pero no siempre es tan sencillo como traducir los metadatos palabra por palabra, aunque es un proceso muy simple con Weglot.

Después de añadir Weglot a su sitio, detecta automáticamente sus metadatos y le ofrece una primera capa de traducción automática que luego puede editar manualmente.

Captura de pantalla de la lista de traducciones con énfasis en el filtro de Meta (SEO)

También puede utilizar el Editor Visual para editar sus metadatos.

Editor visual en el sitio web de Polaar
Polaarque utiliza Weglot para traducir cientos de productos nuevos cada día en su sitio web.

5. Adaptarse a los cambios en las búsquedas

Google ha introducido recientemente en su motor de búsqueda cambios basados en la inteligencia artificial para que la experiencia sea más fluida que nunca.

A mediados de este año, el gigante tecnológico presentó Search Generative Experience (SGE), que utiliza IA generativa para sugerir ideas más accesibles y conversacionales al utilizar la función de búsqueda.

Para añadir aún más contexto, presenta imágenes y vídeos que considera relevantes para la experiencia de búsqueda. Y ese mismo año, algo después, se amplió para dar cabida a más idiomas, como el indonesio y el español, con el consiguiente impacto en las búsquedas multilingües.

Esto significa que las estrategias tradicionales de SEO multilingüe ya no son aplicables en este caso. SGE hace hincapié en los criterios E-E-A-T de Google (Experience, Expertise, Authoritativeness, and Trustworthiness) para ofrecer los resultados más relevantes posibles a los usuarios.

En lugar de hipervínculos sencillos, los resultados se redactan de manera informal para añadir más contexto a las consultas de búsqueda que suelen escribirse como preguntas, normalmente formadas por palabras clave de cola larga, que son más específicas y suelen constar de al menos 5 palabras.

Las palabras clave de cola larga resultan útiles para acotar la intención del usuario objetivo, de modo que el contenido que responda específicamente a una pregunta concreta tendrá una mayor visibilidad a través de SGE.

Puede valer la pena experimentar con palabras clave de cola larga en sus diferentes mercados para ver qué resuena mejor con su audiencia, ya que también tendrá una idea más precisa de qué contenido les resulta más útil.

Optimizar las palabras clave para el SEO multilingüe

Preparar su sitio web para el SEO multilingüe no se limita a traducir y localizar sus contenidos largos. Posicionarse en diferentes países también implica examinar su lista de palabras clave objetivo y encontrar la traducción adecuada para ellas.

Y no basta con pasar las palabras clave por un programa de traducción en línea, ya que su público objetivo puede utilizar otros términos de búsqueda para encontrar el contenido.

Lo que podría ser una palabra clave en el idioma original de su sitio web, no lo será necesariamente en el sitio traducido. Esto significa que tendrá que realizar nuevas investigaciones de palabras clave para el SEO internacional en sus nuevos mercados objetivo.

Esto puede realizarse fácilmente con Ahrefs o Ubersuggest. Para tener una idea más clara de lo que podrían buscar sus potenciales clientes, solo tiene que utilizar sus exploradores de palabras clave, introducir una palabra clave traducida, seleccionar el país al que quiere dirigirse y revisar los resultados.

Ejemplos de palabras clave en Francia para «vino tinto».
Ejemplos de palabras clave en Francia para «vino tinto».

Asegúrese de acceder fácilmente a dicha lista. De ese modo, cuando traduzca y localice su sitio web, detectará las palabra clave en cuestión y utilizará su traducción optimizada.

También sería una buena idea investigar cuáles son las palabras clave que utiliza su público objetivo en sus respectivos países. Efectivamente, es posible que se utilicen otros términos para buscar su producto en lugar de la traducción directa de sus palabras clave actuales.

Echemos un vistazo a la palabra clave «how to translate website» (cómo traducir una página web):

Captura de pantalla de Ahrefs que ilustra la dificultad de la palabra clave, el volumen de búsqueda, el potencial de tráfico y el volumen mundial de la palabra clave «how to translate website» (cómo traducir un sitio web).

Como podemos ver, tiene un volumen de búsquedas considerable y mucho potencial de tráfico en Estados Unidos.

Traducirlo directamente al francés nos daría «comment traduire un site web». Estas son las métricas para los buscadores en Francia:

Captura de pantalla de Ahrefs que ilustra la dificultad de la palabra clave, el volumen de búsqueda, el tráfico potencial y el volumen mundial  para la palabra clave «comment traduire un site web».

Aunque la dificultad de las palabras clave es mucho menor, también lo es el volumen. El potencial de tráfico es aceptable, pero veamos si podemos encontrar una palabra clave objetivo que arroje mejores resultados con «traduire site web».

Captura de pantalla de Ahrefs que ilustra la dificultad de la palabra clave, el volumen de búsqueda, el potencial de tráfico y el volumen mundial para la palabra clave «traduire site web».

Sigue siendo una palabra clave no demasiado difícil, pero el volumen de búsqueda es exponencialmente mayor. El potencial de tráfico es básicamente el mismo, pero está claro que el volumen mundial es superior en todas partes, sobre todo en los países francófonos.

Consulte a expertos en SEO a nivel local

Por supuesto, no hay mejor forma de llegar a su público objetivo allí donde éste se encuentre que consultando a una persona local, especialmente si es un experto en SEO.

El experto local comprenderá intrínsecamente los problemas de su público, los términos de búsqueda que utilizarían y la intención de búsqueda de su lista de palabras clave, y las corregirán en consecuencia. Si contrata a uno desde el principio, también podrá guiarle en su búsqueda de palabras clave para maximizar las posibilidades de llegar a su público. Incluso podrá revisar su contenido actual y ayudarle a adaptarlo para que responda mejor a las necesidades de su nuevo mercado.

Con acceso a ese tipo de información especializada, le resultará más fácil optimizar su estrategia de SEO para que sus contenidos tengan mayor visibilidad. Además, tendrá una ventaja comparativa inestimable sobre sus competidores, sobre todo si también son extranjeros y no disponen de orientación local como usted.

Sugerencia adicional: Asegúrese de que su sitio web se cargue rápidamente

Una de las cosas, relativamente sencillas, que puede hacer por su SEO multilingüe (y por el SEO en general) es hacer que su sitio web sea rápido. Desde julio de 2018, el tiempo que su sitio web tarda en cargarse se ha convertido en un factor de posicionamiento clave para los motores de búsqueda. Esto significa que cada pequeño esfuerzo que haga para que su sitio web se cargue más rápido influirá directamente en la cantidad de tráfico que recibe su sitio web, en especial si algunas de sus páginas son lentas (más de 3 segundos).

Puede implementar una serie de soluciones sencillas que podrían marcar una diferencia significativa en el tiempo de carga. Estas incluyen:

  • Instalación de un plugin que permita el almacenamiento en caché de las páginas
  • Configuración de la caché del navegador
  • Integración de una CDN en su sitio web
  • Optimización del tamaño de las imágenes (shortpixel vs smush vs imagify)

La mayoría de estas optimizaciones son relativamente técnicas. La buena noticia es que si utiliza WordPress para construir su sitio web, tendrá acceso a una gran cantidad de plugins que implementarán estas optimizaciones de velocidad sin que tenga que tocar una sola línea de código. Plugins como WP Rocket solucionan la mayoría de los problemas identificados por PageSpeed Insights de Google, incluidos los puntos anteriores.

Otra forma eficaz e importante de hacer que su sitio web sea más rápido es revisar su plan de alojamiento. La mayoría de los planes de alojamiento son relativamente baratos porque su sitio web comparte los recursos del servidor con cientos, quizás miles de otros sitios web, lo que hace que el proceso sea más lento.

Conclusión

Al crear un sitio multilingüe hay que considerar varios factores importantes de SEO. Debe asegurarse de que su contenido no se considere duplicado y de que ha definido un lector claro para cada una de sus páginas.

Corregir estos problemas no solo mejorará su posicionamiento, sino también la experiencia general del usuario. Afortunadamente, las potentes herramientas de traducción de Weglot pueden hacer la mayor parte del trabajo sucio por usted.

En este artículo hemos explicado lo que hay que hacer para que su sitio sea compatible con SEO. Recapitulemos rápidamente nuestros consejos:

  1. Utilizar URL dedicadas.
  2. Use etiquetas hreflang.
  3. Limitarse a un idioma por página.
  4. Traducir los metadatos.
  5. Comprobar la velocidad de carga de su sitio web.

¿Está listo para empezar a optimizar su sitio web para audiencias en todo el mundo? Pruebe Weglot en su sitio web gracias a nuestra prueba gratuita de 10 días.

¿Qué vamos a explorar en esta guía?

Descubre cómo trabajar con Weglot

Pruébalo gratis