Guía

Internacionalización del sitio web

Redactado por
Redactado por
Revisado
Revisado por
Internacionalización del sitio web

Gracias a Internet —y a la globalización resultante— todo el mundo está conectado de maneras que antes eran impensables. Por ejemplo, para muchas empresas es habitual ofrecer sus productos o servicios a clientes de casi cualquier parte del mundo, especialmente las de comercio electrónico. Sin embargo, esta accesibilidad comporta un nuevo reto: hay que esforzarse más para llegar al público objetivo y captar su atención, especialmente si hablan una lengua nativa distinta del inglés.

Si tiene previsto abrirse camino en nuevos mercados geográficos, necesitará internacionalizar su sitio web para tener éxito. Este proceso, también conocido como «i18n», asegura que el sitio web esté configurado para mostrarse en diferentes idiomas y que su arquitectura general pueda adaptarse a ellos.

Estos son los fundamentos de la internacionalización de sitios web:

¿Qué es la internacionalización de sitios web?

La internacionalización asegura que el sitio web esté equipado para proporcionar una experiencia optimizada a los usuarios que se encuentren en una ubicación geográfica específica. Esto significa que está totalmente traducido al idioma preferido por el público al que va dirigido. También está diseñado para adaptarse a las diferencias y matices culturales, como las convenciones respecto a los nombres y los formatos de fecha.

Por otra parte, hay que comprender y dominar el proceso de traducir, almacenar y, en última instancia, publicar el contenido en varios idiomas del sitio web. Su propio sistema de gestión de contenidos será el núcleo del proyecto de internacionalización del sitio web. De esta manera, podrá localizar fácilmente el producto y el contenido del sitio web.

¿Por qué necesita internacionalizar su sitio web?

Si no internacionaliza su sitio web, los públicos de otros países no entenderán lo que puede ofrecerles, especialmente si no hablan el idioma del sitio. Incluso aunque lo hablen con cierto nivel de fluidez, el 40 % de los consumidores no se involucra con una empresa si el sitio web está en otro idioma.

Si desea centrarse en mercados pertenecientes a la misma región, que hablen la misma lengua nativa y compartan referencias y matices culturales, no hay razón para internacionalizar el sitio web. Sin embargo, si cree que su empresa tiene el potencial de atraer a públicos de todo el mundo, la internacionalización del sitio web —y la localización— son indispensables para el éxito.

¿En qué consiste la internacionalización?

La internacionalización requiere que estos aspectos se lleven a cabo de manera satisfactoria:

Arquitectura del sitio

Hacer posible que el contenido del sitio web se muestre en diferentes idiomas y regiones es el primer paso del viaje a la internacionalización.

Esto requiere utilizar una arquitectura que asegure que los motores de búsqueda reconozcan las versiones en diferentes idiomas como independientes del sitio web, no como duplicadas. En este sentido, surge la primera cuestión relacionada con la estructura de la URL, lo que nos lleva al siguiente punto.

Estructura de URL

Otro aspecto básico de la internacionalización de sitios web es acertar con los aspectos técnicos, que incluyen configurar la estructura de la URL para la navegación internacional.

Decidir la estructura de URL adecuada para el sitio web le ayudará a dirigirse con éxito a un país concreto, a la vez que le asegurará que Google muestre el sitio web en los resultados de búsqueda.

Hay varias estructuras de URL entre las que elegir:

  • dominio de nivel superior correspondiente a un código de país (ccTLD)
  • ~ejemplo: tuwebsite.mx, que tiene un ccTLD mexicano
  • un subdominio, un subdirectorio o una subcarpeta
  • ~Subdominio ejemplo: mx.tuweb.com
  • ~Subdirectorio/subcarpeta ejemplo: yourwebsite.com/mx/
  • un dominio genérico de primer nivel (gTLD) con parámetros lingüísticos
  • ~Ejemplo: example.com/?lang=en-ca (un sitio web diseñado para angloparlantes de Canadá)
  • o utilizando un nombre de dominio completamente diferente
  • ~Ejemplo: ejemplo.mx  
Explicación de los subdirectorios en una URL

Las buenas prácticas para mostrar contenido en varios idiomas sugieren que un sitio web localizado tiene que enmarcarse en una sola URL y estar categorizado bajo subdirectorios o subdominios específicos para cada idioma. De esta manera, los motores de búsqueda como Google reconocerán estos sitios web como independientes entre sí, evitando las sanciones por duplicación de contenido.

Obtenga más información sobre los efectos de la estructura de la URL en el SEO internacional.  

Etiquetas Hreflang

También es importante añadir etiquetas hreflang al código fuente. Las etiquetas hreflang son atributos HTML que los motores de búsqueda utilizan para detectar y comprender el idioma de una página web y la zona geográfica a la que pretende llegar.

Por ejemplo, si introduce en Google la expresión «sitio web oficial de Apple» en Canadá, el primer resultado que le propondrá el motor de búsqueda será «https://www.apple.com/ca/». Esto garantiza que Google no muestre a un público angloparlante de Canadá una página web en español diseñada para los usuarios de Colombia. Todo ello gracias a las etiquetas hreflang.

Lo anterior ayuda a Google a identificar el idioma de la página y la región a la que está destinada. Asimismo, añadiendo una función de redireccionamiento, se mostrará el idioma correcto a cada visitante del sitio web, asegurando que se optimice la experiencia de usuario.

Un sistema de gestión de contenidos flexible

Si utiliza un sistema de gestión de contenidos para el sitio web, necesitará uno que pueda adaptarse fácilmente a diferentes idiomas. En cualquier caso, Weglot facilita las cosas todavía más. Se integra sin problemas en el tema del editor web (y otras funciones, como los plugins de comercio electrónico), a la vez que traduce todo el contenido de inmediato.

Esto significa que no tendrá ningún problema en utilizar sus plantillas actuales en las versiones en diferentes idiomas del sitio web, ofreciendo así una experiencia de usuario más coherente.

Acomodar la expansión y contracción del texto

El contenido no mantendrá su equilibrio visual en los diferentes idiomas a menos que los configure de manera específica, lo que convierte este factor en un aspecto básico de la internacionalización.

Cuando el texto traducido es visualmente más corto o más largo que el texto de origen, se produce la llamada contracción o expansión del texto. Un sitio web que no esté optimizado para ello será incómodo de leer y quedará desordenado en algunos idiomas, con huecos extraños entre los bloques de contenido o elementos desbordados hacia el fondo.

El diseño y la distribución de un sitio web multilingüe deben adaptarse en función del idioma correspondiente. Por ejemplo, en el caso de idiomas como el japonés, el chino y el coreano, hay que aumentar el tamaño del texto para que los caracteres sean más visibles y fáciles de leer.

Diseño para lenguajes de derecha a izquierda

Otro aspecto a tener en cuenta es que los idiomas que se leen de derecha a izquierda, como el árabe y el hebreo, requieren un formato distinto. El diseño y la interfaz de usuario quedarán rígidos y poco elegantes si no están optimizados para presentar los idiomas en ambas direcciones.

De hecho, algunos sitios web invierten la interfaz por completo para proporcionar una mejor experiencia de visualización a los hablantes de los idiomas con escritura de derecha a izquierda. Replicar el diseño del sitio web al revés es la manera más sencilla de hacerlo, algo de lo que Weglot se encarga automáticamente una vez se han añadido algunas reglas para el sistema de gestión de contenidos.

Excluir páginas de la traducción

Hay algunas páginas que no deben traducirse en todos los idiomas del sitio web. Algunos contenidos solo se dirigen a un público concreto, por lo que no tendría sentido traducirlos para otros usuarios.

Por suerte, Weglot permite excluir de la traducción todo tipo de contenido de manera sencilla, desde URL hasta páginas y bloques de contenido.

Internacionalización y localización de sitios web

Si se ha iinformado sobre el tema de la internacionalización, probablemente haya oído hablar del concepto de la localización de sitios web. La localización el proceso de adaptación de un sitio web en varios idiomas para que ofrezca una experiencia de usuario relevante al nuevo público extranjero. Esto incluye tener en cuenta matices del idioma y referencias culturales para personalizarlo y adaptarlo a las necesidades del mercado objetivo.

Por ejemplo, el contenido de un sitio web localizado incluye referencias específicas con las que el público objetivo puede identificarse. También se ha adaptado para que las convenciones en relación con los nombres y los formatos numéricos, como la hora, la fecha e, incluso, las unidades de medida, sean los habituales de la región.

¿Cuál es la diferencia entre internacionalización y localización de un sitio web?

La internacionalización y la localización van de la mano a la hora de intentar acceder a nuevos mercados extranjeros. Mientras que la internacionalización consiste en flexibilizar la arquitectura del sitio web lo suficiente como para mostrar correctamente diferentes idiomas, la localización es la práctica de adaptar el contenido de manera específica para satisfacer las necesidades del público objetivo.

Aunque son enfoques distintos, no se puede implementar el uno sin el otro. La internacionalización del sitio web sienta las bases, y el proceso de localización lo lleva al siguiente nivel adaptando todo el contenido a cada público objetivo.

Cómo ayuda Weglot a la internacionalización

La internacionalización puede ser compleja, considerando los muchos aspectos a tener en cuenta. Por suerte, con Weglot no tendrá que preocuparse de nada. Nuestra solución integral ha sido diseñada para internacionalizar los sitios web agilizando el proceso de principio a fin.

Una vez instalado en el sitio web, independientemente de la fase del proceso de internacionalización en que se encuentre, Weglot lo configurará para adaptarlo a varios idiomas. Incluso si ya ha averiguado cómo comunicarse adecuadamente con su nuevo público, pero aún no ha diseñado el sitio web para la internacionalización, no habrá motivos para que cunda el pánico. Weglot transforma la arquitectura del sitio web y la prepara para integrar diferentes idiomas en cuestión de minutos.

Visualización del contenido

Cuando haya instalado Weglot, nunca tendrá que volver a crear páginas o sitios web duplicados. El sistema traduce las páginas automáticamente y las muestra bajo subdirectorios o subdominios específicos para cada idioma de inmediato.

A continuación, puede configurarlo para que redirija a los visitantes al sitio web que coincida con el idioma de su navegador. Para ello, basta con activar la redirección del usuario. No es necesario lidiar con el HTML o el sistema de gestión de contenidos del sitio web cada vez que se actualice el contenido: Weglot se ocupa de todo.

Sí, también si el sitio web se creó con JavaScript. Si se encuentra en pleno proceso de creación de un sitio web en varios idiomas o, simplemente, no necesita el SEO multilingüe (como en el caso de una aplicación privada), puede utilizar la integración de JavaScript de Weglot.

¿En qué consiste? Cuando un visitante solicita acceder a una página de su sitio web, el servidor envía la página al navegador del visitante en el idioma original. Para ello, llama a la biblioteca JavaScript de Weglot mediante una etiqueta script.

A continuación, la biblioteca detecta el idioma del usuario (según la propia configuración del usuario o la ubicación), recopila el contenido y lo envía a la API de traducción de Weglot. La API responde proporcionando las traducciones, y la biblioteca JavaScript de Weglot las intercambia por el contenido original.

Diseño web

Con el editor visual de Weglot, puede obtener fácilmente una vista previa de los idiomas en el sitio web antes de publicarlos. Esto le permite modificar el contenido y ajustar el diseño general del sitio web para optimizar la experiencia de usuario de cada visitante.

Editor visual

Incluso puede modificar el diseño del botón de selección de idioma con las opciones de edición intuitivas disponibles en el panel de control de Weglot o efectuar ediciones en el sistema de gestión de contenidos si necesita personalizarlo todavía más.

Editor de cambio de idioma

SEO multilingüe

Con Weglot no es necesario configurar el SEO, ya que se rige por las buenas prácticas de Google para el SEO multilingüe. El sistema muestra las traducciones en el código fuente y añade etiquetas hreflang automáticamente. De esta manera, el contenido se encontrará en los nuevos mercados más fácilmente.

Cómo aumentar su rendimiento SEO internacional en 4 pasos - un ebook gratuito

Localización de sitios web

Weglot no solo se ocupa de la internacionalización, sino también de la localización. Además, ofrece la detección automática del contenido, un control absoluto sobre la calidad de la traducción y un flujo de trabajo automatizado que se sincroniza con el sitio web en tiempo real, a medida que se va añadiendo más contenido. No tendrá ningún problema para adaptar el sitio web y llegar a un público internacional ubicado en diferentes regiones a medida que su negocio crezca.

Conclusión

La internacionalización del sitio web es un factor fundamental para convertirse en una marca global de éxito. En el momento en que los usuarios lleguen a su página, les dará una impresión positiva, especialmente cuando perciban que se presta atención a las particularidades de su idioma y de su cultura gracias a las referencias localizadas.

Cuando se implementa junto con la localización, la internacionalización del sitio web puede llevar su marca a nuevos horizontes. Descubra de primera mano lo fácil que puede ser solicitando una prueba gratuita de 10 días.

En esta guía, veremos lo siguiente:

Más información sobre cómo trabajar con Weglot

Probar gratis