

Dank des Internets – und der damit einhergehenden Globalisierung – sind alle Menschen auf eine Weise miteinander verbunden, die früher undenkbar war.
So ist es beispielsweise für viele Unternehmen – insbesondere im E-Commerce – Standard, Kunden fast überall auf der Welt zu bedienen.
Diese Zugänglichkeit bringt jedoch eine neue Herausforderung mit sich: Sie müssen sich mehr anstrengen, um Ihr Zielpublikum zu erreichen und seine Aufmerksamkeit zu erregen. Vor allem, wenn sie eine andere Muttersprache als Englisch sprechen.
Wenn Sie versuchen, neue geografische Märkte zu erschließen, ist eine erfolgreiche Internationalisierung Ihrer Website unerlässlich. Unter dieser auch i18n genannten Internationalisierung versteht man den Prozess, die eigene Website für verschiedene Sprachen einzurichten, mit einer allgemeinen Website-Architektur, die mehrere Sprachen aufnehmen kann.
Folgende Grundlagen gelten bei der Internationalisierung von Websites:
Website ist der Prozess, bei dem Ihre Website vorbereitet wird, Website sie mehrere Sprachen, Regionen und kulturelle Formate unterstützt – ohne dass sie jedes Mal von Grund auf neu erstellt werden muss. Entwickler kürzen dies mit „i18n“ ab, da zwischen dem „i“ und dem „n“ 18 Buchstaben liegen.
Eine internationale Website vollständig in die bevorzugte Sprache Ihrer Zielgruppe übersetzt und an kulturelle Unterschiede angepasst: Namenskonventionen, Datumsformate, Zahlenformate und vieles mehr.
Außerdem müssen Sie wissen, wie man mehrsprachige content übersetzt, speichert und veröffentlicht. Ihr CMS steht im Mittelpunkt dieses Projekts, und i18n bietet Ihnen die Flexibilität, Ihr Produkt und content jeden Markt zu lokalisieren.
Ohne Website wird Ihr internationales Publikum nicht verstehen, was Sie ihm zu bieten haben – vor allem, wenn es die Sprache Ihrer Websitenicht spricht.
Selbst wenn sie über gewisse Sprachkenntnisse verfügen, würden 40 % der Verbraucher kein Geschäft mit einem Unternehmen tätigen, dessen Website in einer anderen Sprache Website .
Wenn Sie Märkte in derselben Region ansprechen möchten, deren Einwohner dieselbe Muttersprache sprechen und die dieselben kulturellen Bezüge und Feinheiten teilen, gibt es keinen Grund, Ihre Website zu internationalisieren. Wenn Sie jedoch der Meinung sind, dass Ihr Unternehmen das Potenzial hat, Zielgruppen auf der ganzen Welt anzusprechen, sind Website und Lokalisierung Website für Ihren Erfolg unverzichtbar.
Die Internationalisierung umfasst mehrere Komponenten, von denen jede die Grundlage für die nächste bildet. Zu den wichtigsten technischen Aspekten zählen die URL-Struktur, die Zeichenkodierung, die Text-Externalisierung, flexible Layouts, die Unterstützung von Sprachen mit Rechts-nach-Links-Schreibrichtung sowie die lokalisierungsabhängige Formatierung. Sehen wir uns diese Punkte im Detail an.
Bevor Sie auch nur eine Zeile code schreiben code ein Plugin installieren, müssen Sie einige planerische Entscheidungen treffen. Wählen Sie zunächst aus, welche Sprachen und Regionen Sie ansprechen möchten. Legen Sie dann Ihre URL-Struktur fest (mehr dazu weiter unten), vergewissern Sie sich, dass Ihr CMS mehrere Sprachen unterstützt, und entscheiden Sie, ob Sie KI-Übersetzungen, menschliche Übersetzer oder beides nutzen möchten.
Wenn Sie diese Entscheidungen von Anfang an richtig treffen, behandelt Ihre Architektur jede Sprachversion als eigenständige Seite – und nicht als Duplikat –, was für Suchmaschinen von großer Bedeutung ist.
Wenn Sie sich für die richtige URL-Struktur für Ihre Website entscheiden, können Sie erfolgreich ein bestimmtes Land ansprechen und gleichzeitig sicherstellen, dass Google Ihre Website in den Suchergebnissen aufführt.
Zur Auswahl stehen mehrere URL-Strukturen:
Für die meisten Websites sind Unterverzeichnisse (yourwebsite.com/fr/) die bessere Wahl für internationales SEO. Sie befinden sich unter Ihrer Hauptdomain, übernehmen somit deren Autorität und sind einfacher zu verwalten als separate Subdomains oder ccTLDs. Subdomains (fr.yourwebsite.com) können für größere Websites, die eine klarere Trennung zwischen Regionen benötigen, gut funktionieren, werden von Suchmaschinen jedoch eher wie eigenständige Websites behandelt – was bedeutet, dass sie mit weniger geerbter Autorität starten.
Am besten ist es, Ihre lokalisierten Seiten in sprachspezifischen Unterverzeichnissen auf derselben Domain zu speichern. Suchmaschinen erkennen jede Version als eigenständig, wodurch content doppelten content vermieden werden, während Sie dennoch von der allgemeinen Stärke Ihrer Domain profitieren.

Erfahren Sie mehr über die Auswirkungen von URL-Strukturen in unserem Leitfaden zur internationales SEO.
Es ist auch wichtig, hreflang-Tags zu Ihrem code hinzuzufügen. Diese sehen wie folgt aus:
Dies sind hreflang-Tags, die sich an Englischsprachige in Australien richten.
Hreflang-Tags sind HTML-Attribute, die von Suchmaschinen verwendet werden, um die Sprache einer Webseite zu erkennen und zu verstehen, welches geografische Gebiet sie erreichen soll.

Wenn Sie beispielsweise in Kanada „offizielle Website von Apple“ in Google eingeben, wird Ihnen die Suchmaschine als erstes Ergebnis „https://www.apple.com/ca/“ vorschlagen. So wird gewährleistet, dass Google Ihrer englischsprachigen Zielgruppe in Kanada keine spanische Webseite für Nutzer in Kolumbien präsentiert. Möglich wird dies durch die hreflang-Tags.
Auf diese Weise kann Google die Sprache der Seite sowie die Region, für die sie bestimmt ist, besser erkennen. Durch das Hinzufügen einer Sprachumleitungsfunktion wird Website Ihrer Website zudem die richtige Sprache angezeigt, wodurch ein optimales Nutzererlebnis gewährleistet wird.
Wenn Sie für Ihre Website ein CMS verwenden, benötigen Sie eines, das problemlos verschiedene Sprachen unterstützt. Die meisten gängigen Technologien wie WordPress, Squarespace, Shopify und Webflow erfüllen diese Anforderungen. Jede bietet ihre eigene Methode, um Sprachen zu Ihrer Website hinzuzufügen.
Das wird jedoch noch einfacher, wenn Sie Weglotnutzt, das mit allen Website kompatibel ist. Es lässt sich nahtlos in das Theme Ihres Website (und andere Website-Funktionen wie E-Commerce-Plugins) integrieren und übersetzt gleichzeitig alle Ihre content.
Das bedeutet, dass Sie Ihre aktuellen Texte in den verschiedenen Sprachversionen Ihrer Website verwenden können, was wiederum für eine einheitlichere Benutzererfahrung sorgt.

Die Zeichenkodierung ist das System, das Ihrer Website vorgibt, Website Text gespeichert und angezeigt werden soll. UTF-8 ist der Standard für internationalisierte Websites – es unterstützt praktisch alle Sprachen und Zeichensätze der Welt, von lateinischen Schriften bis hin zu Arabisch, Chinesisch und darüber hinaus.
Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.
Unter Text-Externalisierung versteht man die Trennung content schriftlichen content Ihrer Website content zugrunde liegenden code. Anstattcoding in Ihre Vorlagencoding , speichern Sie diese in Ressourcendateien – in der Regel im Format .json, .xml oder .po – und rufen sie dynamisch ab.
Dieser Ansatz macht die Übersetzung wesentlich einfacher. Übersetzer arbeiten direkt mit den Ressourcendateien, ohne Ihren Code zu verändern, und Entwickler können Sprachdateien austauschen, ohne etwas neu gestalten zu müssen. Dies ist die Grundlage für eine skalierbare mehrsprachige Lösung.
Eine visuelle Harmonie über verschiedene Sprachen hinweg kann nur durch eine spezifische Konfiguration erreicht werden, was diese zu einem wichtigen Aspekt der Internationalisierung macht.
Wenn ein übersetzter Text visuell länger oder kürzer ist als der Ausgangstext, spricht man von Texterweiterung und -verkürzung.
Eine Website dafür nicht optimiert ist, sieht in verschiedenen Sprachen unschön und unhandlich aus, sodass seltsam aussehende Lücken zwischen content entstehen oder Inhalte in den Hintergrund überlaufen.

Eine mehrsprachige Website muss ihr Design und Layout an die jeweilige Sprache anpassen.
So wird beispielsweise der Text für Sprachen wie Japanisch, Chinesisch und Koreanisch vergrößert, so dass die Zeichen besser sichtbar und leichter zu lesen sind.

Ein weiterer Aspekt, den Sie beachten sollten, ist, dass Sprachen mit Rechts-nach-Links-Schreibrichtung wie Arabisch und Farsi anders formatiert werden. Ihr Layout und Ihre Benutzeroberfläche wirken klobig und unelegant, wenn sie nicht für Sprachen mit beidseitiger Schreibrichtung optimiert sind.
Tatsächlich haben einige Websites die Benutzeroberfläche komplett umgestaltet, um Nutzern, die Sprachen mit Rechts-nach-Links-Schreibrichtung sprechen, ein besseres Nutzungserlebnis zu bieten. Nehmen wir zum Beispiel Facebook.


Am einfachsten wäre es, Ihr Webdesign zu spiegeln, und das kann Weglot für Sie tun, sobald Sie ein paar CSS-Regeln hinzugefügt haben.
Eine der entwicklerfreundlicheren Methoden zur Gestaltung von RTL-Layouts sind die logischen CSS-Eigenschaften. Anstelle von Richtungswerten wie „margin-left“ oder „padding-right“ verwendet man Eigenschaften wie „margin-inline-start“ und „padding-inline-end“. Diese passen sich automatisch an die Textrichtung des Dokuments an – so funktioniert dasselbe CSS sowohl für Sprachen mit Links-nach-Rechts-Schrift (LTR) als auch für RTL-Sprachen, ohne dass für jede Sprache separate Regeln geschrieben werden müssen.
Die Übersetzung kümmert sich um die Wörter. Die Ländereinstellungen kümmern sich um alles andere – und das ist mehr, als man vielleicht denkt.
Datum und Uhrzeit: In den USA wird das Datum im Format MM/TT/JJJJ geschrieben, während in den meisten europäischen Ländern das Format TT/MM/JJJJ und in Japan das Format JJJJ/MM/TT verwendet wird. Ein Datum wie 04/05/2025 bedeutet für einen Amerikaner den 5. April, für einen britischen Leser hingegen den 4. Mai. Auch die Zeitformate (12-Stunden- vs. 24-Stunden-Format) variieren je nach Region.
Währung: Es geht nicht nur um das Symbol. Das Euro-Zeichen (€) steht in manchen Ländern vor der Zahl, in anderen dahinter. Auch die Platzhalter für Dezimalstellen und Tausender werden vertauscht – 1.000,50 in den USA wird in Deutschland als 1.000,50 geschrieben, während der japanische Yen überhaupt keine Dezimalstellen hat.
Zahlen: Achten Sie neben den Preisen auch auf Statistiken und Maßeinheiten. In den USA wird beispielsweise „25,5 %“ als statistischer Wert angegeben, in Frankreich hingegen eher „23,5 %“. In der Küche unterscheiden sich die englischen und amerikanischen „Cup“-Größen, weshalb in Rezepten darauf hingewiesen werden muss.
Wenn Sie dies richtig umsetzen, vermitteln Sie Ihren Besuchern, dass Sie Ihre Website für sie erstellt haben – und nicht nur übersetzt.
Wenn Ihre Website auf JavaScript Website , gibt es zwei Bibliotheken, die häufig für die Verwaltung der Internationalisierung in Webanwendungen verwendet werden.
i18next ist eines der beliebtesten i18n-Frameworks für JavaScript. Es übernimmt die Spracherkennung, das Laden von Übersetzungen und die Formatierung nach Ländereinstellungen und lässt sich in Frameworks wie React, Vue und Angular integrieren.
FormatJS (das die Bibliothek „react-intl“ enthält) konzentriert sich auf die lokalisierungsabhängige Formatierung – Datumsangaben, Uhrzeiten, Zahlen und Währungen – unter Verwendung des Unicode-CLDR-Standards. Es ist die erste Wahl für Teams, die eine präzise und spezifikationskonforme Lokalisierungsbehandlung benötigen.
Beide Bibliotheken lassen sich gut miteinander kombinieren: i18next für die Übersetzungsverwaltung und FormatJS für die Formatierung.
Einige Seiten möchten Sie möglicherweise nicht für alle Sprachversionen übersetzen lassen. So sind manche Inhalte etwa einer bestimmten Zielgruppe vorbehalten. Daher wäre es nicht sinnvoll, sie für andere Nutzer zu übersetzen.
Glücklicherweise macht Weglot das Ausschließen von der Übersetzung ganz einfach. Von URLs bis hin zu Seiten und Inhaltsblöcken können Sie alles ausschließen.
Bist du bereit, deine Webseite mit Weglot zu internationalisieren?Teste es noch heute kostenlos.
Sie haben wahrscheinlich schon einmal den Begriff Website gehört, wenn Sie sich mit dem Thema Internationalisierung beschäftigt haben.
Website ist der Prozess der Anpassung Ihrer mehrsprachigen Website, um Ihrer neuen ausländischen Zielgruppe ein relevantes Nutzererlebnis zu bieten. Dazu gehören sprachliche Nuancen und kulturelle Bezüge, um die Website an die Bedürfnisse Ihres Zielmarktes anzupassen.
Eine lokalisierte Website beispielsweise aus content spezifische Bezüge enthalten, mit denen sich Ihre jeweilige Zielgruppe identifizieren kann.
Sie ist auch so angepasst, dass die Namenskonventionen und numerischen Formate wie Uhrzeit, Datum, Währung und sogar Maßeinheiten für sie Standard sind.

Internationalisierung (i18n), Lokalisierung (l10n) und Globalisierung (g11n) sind miteinander verbundene, aber unterschiedliche Konzepte – und werden oft verwechselt.
Globalisierung (g11n) ist der umfassendste der drei Begriffe. Er bezieht sich auf die Gesamtstrategie, ein Unternehmen so zu gestalten und auszubauen, dass es in mehreren Ländern und Kulturen tätig ist.
Die Internationalisierung (i18n) bildet die technische Grundlage: Dabei wird Website Ihrer Website so flexibel gestaltet, dass verschiedene Sprachen, regionale Formate und Schriftsysteme korrekt dargestellt werden können.
Als Nächstes folgt die Lokalisierung (L10N): die Anpassung dieser flexiblen Grundlage an die jeweilige Sprache, Kultur und die Erwartungen jedes Zielmarktes.
Das eine geht nicht ohne das andere. Die Internationalisierung schafft die Grundlage; die Lokalisierung sorgt dafür, dass es sich wie einheimisch anfühlt.
Die Internationalisierung umfasst viele verschiedene Aspekte. Weglot entwickelt, um Ihnen die meisten davon abzunehmen.
Nach der Installation Weglot KI-Übersetzungen – basierend auf OpenAI und Gemini –, um Ihre content zu erkennen und zu übersetzen. Ihr individuelles KI-Sprachmodell lernt aus Ihren Markenrichtlinien, Ihrem Glossar und früheren Bearbeitungen, sodass sich die Übersetzungen mit der Zeit verbessern und bereits vom ersten Tag an ganz im Stil Ihrer Marke klingen.
Ganz gleich, ob Sie ganz von vorne anfangen oder bereits mitten in der Internationalisierung Ihrer Website stecken – Weglot Ihre Website in wenigen Minuten für mehrere Sprachen bereit.

Wenn Sie Weglot installiert haben, müssen Sie nie wieder doppelte Seiten oder Websites erstellen. Denn Weglot übersetzt Ihre Seiten automatisch für Sie und zeigt sie dann sofort unter sprachspezifischen Unterverzeichnissen oder Subdomains an.
Anschließend können Sie Ihre Website konfigurieren, dass Besucher auf die Website weitergeleitet werden, Website der Sprache ihres Webbrowsers entspricht.
Dazu müssen Sie lediglich die Nutzerumleitung aktivieren. Sie müssen sich nicht jedes Malcontent wenn Siecontent Ihrer Website aktualisieren, mit Website oder CSS-Code Ihrer Website herumschlagencontent Weglot das alles für Sie.
Ja, dies gilt auch dann, wenn Ihre Website mit JavaScript erstellt wurde. Wenn Sie eine mehrsprachige Website erstellen oder einfach keine mehrsprachige SEO benötigen (z. B. bei einer privaten App), können Sie die JavaScript-Integration von Weglot verwenden.
Wie funktioniert das? Ruft ein Besucher eine Seite Ihrer Website auf, sendet Ihr Server die Seite an den Browser des Besuchers in der Originalsprache. Über einen Script-Tag wird die Weglot JavaScript Library aufgerufen.
Anschließend ermittelt die Bibliothek die Sprache des Nutzers (basierend auf den Benutzereinstellungen oder dem Standort). Sie sammelt den content und sendet ihn an die Übersetzungs-APIWeglot. Diese API sendet die Übersetzungen zurück, und die Weglot ersetzt den ursprünglichen content die übersetzten Inhalte.
Mit WeglotVisual Editorkönnen Sie sich die Sprachen auf Ihrer Website ganz einfach in einer Vorschau ansehen, Website Sie sie veröffentlichen. So haben Sie die Möglichkeit, Ihre Texte anzupassen und Website gesamte Website Ihrer Website zu optimieren, um Ihren Besuchern ein optimales Nutzererlebnis zu bieten.

Sie haben sogar die volle Gestaltungsfreiheit bei Ihrem Sprachwechsler dank intuitiver Design-Bearbeitungsoptionen in IhremDashboard . Wenn Sie eine individuellere Gestaltung wünschen, können SieDashboard CSS-Änderungen vornehmen.

Mit Weglot müssen Sie die SEO-Konfiguration nicht mehr selbst vornehmen, da es Googles Best Practices für mehrsprachige SEO folgt. Es zeigt Ihre Übersetzungen in Ihrem Quellcode an und fügt automatisch hreflang-Tags ein. Auf diese Weise werden Ihre neuen Märkte leichter auf Ihre Inhalte stoßen.
{{ebook}}
Weglot kümmert sich Weglot um die Lokalisierung. Wir bieten automatische content , vollständige Bearbeitungskontrolle über die Qualität Ihrer Übersetzungen und einen automatisierten Workflow, der sich in Echtzeit mit Ihrer Website synchronisiert, sobald Sie content hinzufügen. Ihr KI-Sprachmodell sorgt automatisch für die Qualität, und wenn Sie eingreifen möchten – um eine bestimmte Seite oder einen bestimmten Markt anzupassen –, dann Visual Editor, das Glossar und das Translation Memory stehen Ihnen sofort zur Verfügung.
Eine gelungene Internationalisierung zahlt sich aus. Wenn Besucher auf eine Version Ihrer Website gelangen, die ihre Sprache spricht – und zwar wirklich spricht, mit den richtigen Datumsformaten, Währungen und kulturellen Bezügen –, bleiben sie länger und erzielen höhere Konversionsraten.
Die gute Nachricht ist, dass dies kein monatelanges Projekt sein muss. Mit der KI-Übersetzung und dem benutzerdefinierten KI-Sprachmodell Weglotkönnen Sie innerhalb weniger Minuten eine mehrsprachige Website einrichten und in Betrieb nehmen. Melden Sie sich noch heute für eine kostenlose 14-tägige Testversion an und überzeugen Sie sich selbst.

Hier ist eine nach Phasen checklist :

Falls Sie kein Entwickler sind, hier eine kurze Zusammenfassung:


Barrierefreiheit und Internationalisierung basieren zu einem großen Teil auf denselben Grundlagen.
Die Verwendung von semantischem HTML – korrekte Überschriftenhierarchien, beschriftete Formularfelder und aussagekräftige Alt-Texte – content Screenreadern content und sorgt dafür, dass Übersetzungstools diese leichter analysieren und korrekt verarbeiten können.
Die Verwendung flexibler Layouts anstelle von Containern mit fester Breite kommt sowohl Nutzern mit Bildschirmvergrößerung als auch der sprachübergreifenden Textanpassung zugute.
Die Unterstützung der Tastaturnavigation funktioniert in allen Sprachen und bei allen Eingabemethoden. Und durch die Bereitstellung von Textalternativen für Bilder stellen Sie sicher, content übersetzt werden können – anstatt unübersetzbaren Text in Grafiken einzubetten.
Eine barrierefreie Programmierung führt in der Regel zu saubererem, besser strukturiertem code, was wiederum genau das ist, was die Internationalisierung einer Website erleichtert.