Leitfaden

So führst du die Lokalisierung von Webseiten durch: Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung

Rayne Aguilar
Verfasst von
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Verfasst von
Rayne Aguilar
Eugène Ernoult
Redigiert
Eugène Ernoult
Eugène Ernoult
Redigiert von
Eugène Ernoult
So führst du die Lokalisierung von Webseiten durch: Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung

Unter Website-Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung deiner ursprünglichen Webseite an deine neue Zielgruppe auf der Grundlage von Sprache, Design und kulturellen Faktoren. 

Sie ist so effektiv, dass die Localization Industry Standards Association (LISA) herausgefunden hat, dass im Durchschnitt jeder Euro, den du für die Lokalisierung deiner Webseite ausgibst, 25 Euro einbringt.

Auch wenn die Sprache einen großen Teil des Lokalisierungsprozesses von Webseiten ausmacht, müssen Marken, die in globale Märkte eintreten wollen, über die Übersetzung hinausgehen, um sicherzustellen, dass sie effektiv und aussagekräftig kommunizieren. 

Dazu gehört auch, dass wir kulturelle Unterschiede, sprachliche Nuancen, die Internationalisierung der Webseiten und sogar die Zahlungsmodalitäten besonders berücksichtigen. 

Wenn du all diese Faktoren miteinander kombinierst, verbesserst du die allgemeine User Experience für deine Zielmärkte und machst deinen Markteintritt im Ausland so reibungslos wie möglich.  

Lies weiter, um zu erfahren, wie du dein Projekt zur Lokalisierung deiner Webseite effektiv managen kannst. Doch zunächst einmal: Warum solltest du deine Marketinganstrengungen auf die Lokalisierung von Webseiten konzentrieren, wenn du dich global aufstellen willst?

Vorteile der Lokalisierung von Webseiten

Erschließung neuer Märkte

Das Ziel der Lokalisierung von Webseiten ist es, neue Märkte effektiv zu erschließen. Wenn du die folgenden Schritte nicht befolgst, ist es unwahrscheinlich, dass du den lokalen Markt mit dem gleichen Erfolg eroberst wie deinen Heimatmarkt, da du den neuen Besuchern deiner Webseite fremd erscheinen wirst. 

Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit

Eine lokalisierte Website bedeutet, dass unabhängig von der Sprache alle Informationen korrekt und dem Kontext des Besuchers entsprechend angezeigt werden.

Zum Beispiel werden Kunden, die sich für deine Produkte interessieren, abgeschreckt, wenn sie nicht in ihrer Landeswährung einkaufen oder ihre bevorzugte Zahlungsmethode verwenden können. 

Kundenbindung aufbauen

Die Menschen sind Unternehmen und Dienstleistungen gegenüber am loyalsten, bei denen sie das Gefühl haben, dass sie sich um sie und ihre Bedürfnisse kümmern.

Mit einem „gesichtslosen MegaCorp (TM)“ zu interagieren, wird keine Loyalität hervorrufen. Aber die Interaktion mit einer E-Commerce-Marke, die lokale Bräuche, Feiertage und andere Eigenheiten versteht, wird sich viel richtiger anfühlen und die Kunden dazu bringen, wiederzukommen.

Steigern Sie Ihre Einnahmen

Mit der richtigen Inhaltslokalisierungsstrategie wirst du keine Probleme haben, auf neuen Märkten an neue und potenzielle Kunden zu verkaufen. So kannst du dein Geschäft optimieren und deinen Umsatz steigern.

Deshalb schauen wir uns 6 Schritte an, mit denen du den Lokalisierungsprozess deiner Webseite optimieren kannst.

1. Recherchiere dein Zielgruppe

Der Prozess der Lokalisierung einer Webseite beginnt damit, dass du genau weißt, was deine Zielgruppe von deinem Produkt oder deiner Dienstleistung erwartet.  

Verlasse dich nicht auf verallgemeinerte Daten, denn damit triffst du bei der Ansprache deiner Zielgruppe nicht ins Schwarze. Es wird empfohlen, für jeden Markt Buyer Personas zu erstellen, indem du die folgenden Fragen stellst:

  • Wie sieht die Demografie der Menschen aus, die dein Produkt kaufen?
  • Gibt es hier ein solides Interesse an deinem Produkt?
  • Was kaufen sie am liebsten?
  • Wie sieht die Konkurrenzsituation für Produkte wie deines aus?
  • Ist dein Produkt für deine Zielgruppe erschwinglich?
  • Wie viel wirst du hier für die Logistik ausgeben müssen?

2. Eine Lokalisierungsstrategie und ein Team aufbauen

Jetzt, wo du weißt, was deine Zielgruppe braucht, ist es an der Zeit, deine Webseiten-Lokalisierungsstrategie darauf aufzubauen.

Aber was beinhaltet eine Lokalisierungsstrategie? Sie beinhaltet, wie du dein Marketing, deine Produkte und Dienstleistungen an eine bestimmte Zielgruppe anpassen willst. Im Grunde genommen geht es um jeden Kontaktpunkt, den du mit deiner Zielgruppe hast.

Deine Nachforschungen werden es dir verraten haben:

  • die Sprachen, die dein Zielpublikum spricht
  • die Umgangssprache und den Slang, den sie verwenden
  • kulturelle und soziale Normen
  • die wichtigsten Prominenten oder Persönlichkeiten
  • Popkultur-Referenzen

Wenn du dies in deine Botschaften und Angebote integrierst, zeigst du deiner Zielgruppe, dass du tatsächlich am Puls der Zeit bist und weißt, womit sie sich täglich beschäftigt. Noch besser: Deine Lokalisierungsbemühungen zeigen, dass du sie besser verstehst als andere Unternehmen (ob im Ausland oder vor Ort).

Werfen wir einen Blick auf die globale Webseite von Coca-Cola:

Coca-Cola globale Webseite

Und vergleiche sie mit ihrer australischen Webseite:

Coca-Cola Australien

Die globale Webseite hatte eine allgemeine, übergreifende Botschaft, die auf alle Märkte angewendet werden konnte. Auf der australischen Webseite wurde jedoch ein klares Bild verwendet - mit Eis gekühlte Coca-Cola-Flaschen auf heißem, glühendem Sand - um das Produkt in den Kontext der lokalen Kultur zu stellen. Dadurch wurde eine klare Verbindung zwischen der Zielgruppe und den "Anwendungsfällen" für das Produkt hergestellt.

Organisieren eines Lokalisierungsteams

Die Lokalisierung von Webseiten kann sehr komplex sein. Wenn du ein Team zusammenstellst, das diesen Prozess rationalisiert, wird sich dein Arbeitsablauf zweifellos verbessern. 

Ein Beispielteam könnte aus Linguisten oder Übersetzern, Entwicklern, Designern, Lokalisierungsmanagern, QS-Ingenieuren, Marketingfachleuten und mehr bestehen, und die Rollenverteilung innerhalb eines Lokalisierungsteams könnte folgendermaßen aussehen:

  • Ein Lokalisierungsmanager, der das gesamte Projekt überwacht. Ihr Ziel ist es, Aufgaben zu delegieren, den Fortschritt zu überwachen und sicherzustellen, dass alle an einem Strang ziehen.
  • Ein Designer, der deine Markenrichtlinien problemlos an deine Zielgruppe anpassen kann und Webseiten und Designs erstellt, die eine lokalisierte Version deiner Marke widerspiegeln
  • Übersetzer/innen, um die Genauigkeit und Relevanz deiner übersetzten, lokalisierten Inhalte zu verbessern.
  • Quality Assurance (QA) Engineers, die deine lokalisierte Webseite gründlich testen und sicherstellen, dass sie richtig funktioniert.
  • Ein Kundenserviceteam, das die Sprache des Landes spricht; idealerweise hast du eines in verschiedenen Regionen für jedes Gebiet, das du ansprechen willst.

Aber nicht jeder kann es sich leisten, ein Lokalisierungsteam zusammenzustellen, vor allem, wenn du nicht die Zahlen hast, die dein Potenzial für internationales Wachstum bestätigen. 

Hier kann eine Website-Übersetzungslösung wie Weglot hilfreich sein: Du kannst deine gesamte Webseite für einen Bruchteil der Zeit und des Geldes lokalisieren, die du für ein herkömmliches Lokalisierungsteam ausgeben würdest.

Kundenreferenz von Nikon über die Lokalisierung ihrer Website mit Weglot

Erfahre mehr über Weglot und wie du es in deine Website-Lokalisierungsstrategie einbauen kannst.

3. Webseiten Übersetzung

Laut Nimdzi werden 9 von 10 internationalen Internetnutzern dein Produkt ignorieren, wenn es nicht in ihrer Landessprache ist.

Und das liegt nicht nur daran, dass sie nicht verstehen, was gesagt wird. Sogar 60,6 % der Menschen mit guten Englischkenntnissen würden lieber in ihrer Muttersprache online etwas nachschlagen.

Der wichtigste Teil des Prozesses für deinen Endverbraucher ist eine vollständig übersetzte und angezeigte Webseite für dein globales Publikum, was ein unvermeidlicher Schritt in diesem Prozess ist. Ob du deiner Webseite mehrere Sprachen hinzufügen kannst, hängt von der anfänglichen Recherche ab, die du durchgeführt hast. 

Aber wie übersetze ich den Inhalt meiner Webseite am besten, und wie kann ich sicherstellen, dass die Texte in der Ausgangssprache genauso natürlich wirken wie in der Zielsprache?

Es gibt 3 Arten von Übersetzungsmethoden, die du in Betracht ziehen kannst. 

Maschinelle Übersetzung

Mit dieser Übersetzungsmethode kannst du deine Webseite übersetzen, ohne dass ein Mensch eingreifen muss. Sie mag schnell sein, aber die Ergebnisse sind weniger genau. Zu den führenden Anbietern maschineller Übersetzungen gehören Google Translate, DeepL und Microsoft, die hochwertige Übersetzungen liefern. KI-Übersetzung und automatische Übersetzung fallen ebenfalls unter diesen Begriff.

Menschliche Übersetzung

Diese Übersetzungsmethode wird auch als manuelle Übersetzung bezeichnet und erfordert den vollen Einsatz eines Menschen. Dies wird in der Regel von einem professionellen Übersetzer, einem Linguisten oder einem Muttersprachler erledigt, der von einem Übersetzungsdienst vermittelt wird. Diese Methode ist zwar sehr genau, kann aber teuer und zeitaufwändig sein.

Maschinelle und menschliche Übersetzung

Hier bekommst du das Beste aus beiden Welten. Dazu wird oft eine erste Ebene der maschinellen Übersetzung verwendet, die dann von einem Menschen bearbeitet wird, bis sie die gewünschte Genauigkeit erreicht.

Neben dem eigentlichen Text auf deiner Webseite musst du auch andere UX- und UI-Faktoren beachten:

  • Anpassung von Bildern, Videos, Grafiken und sogar Emojis 😉 an die Zielkultur
  • Feinabstimmung der Inhalte auf kulturelle, religiöse oder allgemeine Vorlieben
  • Anpassung von Design, Layout und Formatierung der Webseiten, damit die übersetzten Texte von rechts nach links gelesen werden können
  • Preise in lokalen Währungen und Zahlen in lokalen Maßeinheiten anbieten
  • Lokalisierung von Datumsformaten und Telefonnummern
  • Verwendung der richtigen Namenskonventionen, da Vor- und Nachnamen in verschiedenen Sprachen in unterschiedlicher Reihenfolge stehen
  • Einhaltung der örtlichen Vorschriften und gesetzlichen Bestimmungen

4. Wähle das richtige Übersetzungsmanagementsystem

Viele Fehler bei der Lokalisierung werden gemacht, wenn die falschen Tools verwendet werden. Denn wenn du übersetzte und lokalisierte Versionen deiner Webseite hast, musst du eine Menge Inhalte verwalten und aktualisieren. 

Wenn du die Informationen in einer Sprache aktualisierst, musst du das auch für deine Zielsprache tun. 

Deshalb ist das richtige Übersetzungsmanagementsystem (TMS) entscheidend für deinen Erfolg. Es vereinfacht deinen Übersetzungsworkflow und macht das Hin und Her zwischen deinem Marketingteam und deinem Entwickler überflüssig.

Außerdem werden viele sich wiederholende Aufgaben automatisiert, wodurch du Zeit und Geld sparst und dich auf andere Teile deiner Lokalisierungsstrategie konzentrieren kannst. 

Die wichtigsten Funktionen, die du bei einem Tool zur Übersetzung von Webseiten beachten solltest, sind:

  • Inhaltserfassung: Ein zeitaufwändiger Teil der Übersetzung einer Webseite ist das Erfassen aller Inhalte auf deiner Webseite. Wenn du ein Website-Übersetzungstool verwendest, das diesen Schritt automatisch für dich erledigt, kannst du deinen Lokalisierungsworkflow optimieren und menschliche Fehler vermeiden, die zu unübersetzten Seiten führen. Weglot erkennt, übersetzt und zeigt 100 % des Inhalts deiner Webseite an, einschließlich dynamischer Inhalte und Metadaten-Tags. 
  • In-Kontext-Übersetzung: Wähle ein TMS mit In-Kontext-Übersetzungsbearbeitungsfunktionen, wie den Visual Editor von Weglot, damit du Änderungen in Echtzeit in einer Live-Vorschau deiner Webseite vornehmen kannst.
  • Übersetzungen importieren/exportieren: Diese Funktion ist praktisch, wenn du mit professionellen Übersetzungs- oder Lokalisierungsdiensten arbeitest, die lieber mit Dateien arbeiten. Exportiere die Datei und schicke sie an deine Übersetzer/innen. Wenn du sie dann wieder auf deine Webseite importierst, wird sie automatisch live geschaltet.
  • Kollaborative Funktionen: Dein Lokalisierungsteam sollte Zugang zu deinem Projekt haben, um Änderungen bei Bedarf zu bearbeiten oder abzustimmen. Ein TMS mit geeigneten Funktionen für die Zusammenarbeit macht es einfach, Projektmitglieder hinzuzufügen, um deine Übersetzungen leichter zu verwalten.
  • Glossare und Übersetzungsausschlüsse: Mit Glossaren kannst du bestimmte Sätze oder Wörter (z. B. deinen Markennamen) auf deiner gesamten Webseite auf die gleiche Weise übersetzen oder Regeln festlegen, die sicherstellen, dass bestimmte Wörter nie übersetzt werden, usw. So bleiben deine übersetzten Inhalte konsistent. 
  • Übersetzungsspeicher beschleunigen dein Projekt, da ähnliche Sätze und häufig verwendete Begriffe immer auf die gleiche Weise übersetzt werden können, was die Zahl der erforderlichen Bearbeitungen reduziert. 

Genau so übernimmt Weglot die Übersetzung, Lokalisierung und Internationalisierung deiner Webseite. Erfahre mehr darüber, wie Weglot funktioniert und probiere es selbst mit einer 10-tägigen kostenlosen Testversion, ohne Verpflichtung.

5. Keyword-Recherche

Sobald du deine Webseite übersetzt hast, ist der nächste Schritt die Keyword-Recherche und die Suchmaschinenoptimierung. Internationales SEO ist entscheidend dafür, dass deine lokalisierte Webseite in den globalen Suchmaschinen sichtbar ist.

Das kannst du durch die Übersetzung von Schlüsselwörtern erreichen. Wenn du verstehst, nach welchen Schlüsselwörtern deine Zielgruppe sucht, kannst du deine globalen Rankings verbessern. Aus diesem Grund kann die Übersetzung einer Webseite nicht immer gleich aussehen und die internationale Keyword-Recherche spielt dabei eine Rolle. 

Du musst die genauen Begriffe finden, die deine Zielgruppe verwendet. Der Prozess kann etwa so aussehen:

  1. Identifiziere deine Schlüsselwörter
  2. Übersetze deine Schlüsselwörter
  3. Lokalisiere deine übersetzten Schlüsselwörter
  4. Überprüfe die Realisierbarkeit deiner lokalisierten Keywords 

"Wir haben uns Anzeigenkampagnen für unseren Kunden in Norwegen angeschaut, und der Schwerpunkt lag eher auf Englisch", erklärte Leigh Buttrey von AS Marketing, als er beschrieb, wie das Unternehmen während des International Marketing Summit 2024 seine eigene internationale Keyword-Recherche durchführte. "Wir stellten fest, dass die norwegischen Keywords zwar ein geringes Suchvolumen aufwiesen, wir hier aber einen Wettbewerbsvorteil hatten. Und diese Keywords konvertierten viel mehr als die englischen, weil wir dieses Vertrauen gewinnen."

6. Mehrsprachige Webseiten Design

Es gibt mehrere Aspekte, die du bei deinen übersetzten Webseiten beachten musst. 

Zunächst einmal führt die Ausdehnung und Verkürzung von Text - wenn das Äquivalent eines Wortes oder Satzes in einer anderen Sprache deutlich länger oder kürzer ist als der Ausgangstext - dazu, dass sich die Designelemente deiner Webseiten verschieben.

Textausdehnung und -kontraktion illustriert

Das Ergebnis ist eine unübersichtliche Seite mit Text oder Medien an Stellen, an denen sie nicht sein sollten, was der Benutzerfreundlichkeit schadet und wahrscheinlich die Absprungrate erhöht. Du hast potenzielle Kunden abgeschreckt, bevor sie überhaupt die Chance hatten, sich dein Angebot anzusehen.  

Deshalb ist die Berücksichtigung von mehrsprachigem Design für die Lokalisierung deiner Webseite entscheidend. Nehmen wir Facebook als gutes Beispiel. Hier ist das Design für Sprachen, die von links nach rechts gelesen werden, wie z. B. Englisch, Deutsch, Indonesisch und andere:

Facebook-Startseite

Schau dir jetzt die Webseite von Facebook für arabische Nutzer an:

Facebook-Startseite von rechts nach links

Das Design wurde komplett umgedreht, damit es besser für Alphabete von rechts nach links geeignet ist, wie zum Beispiel Arabisch. 

Deine übersetzten Inhalte werden dein Zielpublikum nicht erfolgreich erreichen, wenn du nicht auch die User Experience (UX) und die Benutzeroberfläche (UI) berücksichtigst!

Besucher, die auf deiner Webseite navigieren, sollten eine möglichst reibungslose Experience erleben. Deine Lokalisierungsbemühungen werden sich darauf auswirken, da sich die UI-Elemente je nach Sprache unterscheiden werden.

Je nach Zielsprache und Zielgruppe musst du eventuell andere Emojis und Farbkombinationen verwenden, um potenziell anstößige kulturelle Assoziationen zu vermeiden. Außerdem solltest du deine Bilder, vor allem die, die Menschen darstellen, so anpassen, dass sie die verschiedenen Länder, die du ansprichst, besser widerspiegeln. 

Werfen wir einen Blick auf die Webseite von Clarins. Die französische Version zeigt eine kaukasische Frau.

Website Clarins Frankreich - Lokalisierung der Website von Weglot

Auf der japanischen Version der Webseite sind die abgebildeten Frauen jedoch eindeutig ostasiatischer Herkunft, was bei den Besuchern der Webseite gut ankommt.

Clarins Japan - Lokalisierung der Weglot-Website

7. Internationalisierung der Webseiten

Website-Internationalisierung ist der Prozess, der sicherstellt, dass deine Webseite technisch bereit ist, die richtigen übersetzten Inhalte für dein Zielpublikum zu hosten und anzuzeigen.

Es geht nicht nur darum, deine Webseite vollständig in die bevorzugte Sprache deiner Zielgruppe zu übersetzen. Dazu gehört zum Beispiel auch die korrekte Darstellung von Namenskonventionen, Währungen und Datumsformaten.

Hier erfährst du, was du bei der Internationalisierung deiner Webseite beachten musst:

1. Webseite Architektur

Du musst die Architektur deiner Webseite so konfigurieren, dass die Suchmaschinen die verschiedenen Sprachversionen deiner Webseite erkennen und sie getrennt von deiner Hauptwebseite behandeln. Andernfalls werden sie als Duplikate behandelt, was deine Sichtbarkeit in den Suchmaschinenergebnissen beeinträchtigt.

2. URL-Struktur

Die richtige URL-Struktur für deine Webseite weist Suchmaschinen wie Google an, die Webseite einer bestimmten Zielgruppe in einem bestimmten Land zu präsentieren, damit du sie effektiv ansprechen kannst.

Hier sind einige URL-Strukturen, aus denen du wählen kannst:

  • Ländercode Top-Level-Domain (ccTLD)
  • Beispiel: deinewebsite.fr, die eine französische ccTLD hat
  • eine Unterdomäne, ein Unterverzeichnis oder ein Unterordner
  • Beispiel für eine Subdomain: fr.deinewebsite.com
  • Unterverzeichnis/Unterordner Beispiel: deinewebsite.com/fr/
  • oder einen völlig anderen Domänennamen verwenden
  • Beispiel: examplefr.com  
Aufschlüsselung einer URL - Internationalisierung der Website

3. Hreflang-Tags

Adding hreflang tags to your source code is indispensable to internationalizing your website. They’re HTML attributes search engines use to determine the geographic area and language the page is intended for. They look like this:<<link rel="alternate" href="https://www.abc.com/" hreflang="en" />Try searching for “Nike official website” in the UK. The first result will bring you to https://www.nike.com/gb/.

Sie sollen sicherstellen, dass die Suchmaschinen dir die relevanteste Seite anzeigen, die auf deine Sprache und deinen geografischen Standort zugeschnitten ist. Schließlich möchtest du nicht, dass Suchmaschinen einem Spanisch sprechenden Argentinier die chinesische Version deiner Webseite anzeigen.

Nächste Schritte: Erste Schritte mit Weglot

Die Lokalisierung von Webseiten muss nicht beängstigend sein. Mit den richtigen Tools an deiner Seite kann der Prozess viel schneller und effizienter sein, als du denkst. 

Mit Weglot als Lösung für die Lokalisierung deiner Webseiten kannst du neue, nicht-englischsprachige internationale Märkte erschließen und schneller skalieren.

Dank der Automatisierung kannst du dich von der manuellen Arbeit und dem Jonglieren mit Excel-Tabellen verabschieden. Weglot hilft dir bei der Lokalisierung von Inhalten durch einfaches Webseiten Übersetzungsmanagement, automatische Inhaltserkennung und Lokalisierung.

Das Beste daran ist, dass Sie nicht unbedingt ein Loch in Ihre Tasche machen oder teure Linguisten einstellen müssen. Alles, was Sie brauchen, ist die URL Ihrer Website, um loszulegen!

Lies weiter für Profi-Tipps zur Lokalisierung

Wir sind noch nicht fertig! Hier findest du weitere wichtige Informationen, die dir helfen, deine Lokalisierungsstrategie einen Schritt weiter zu bringen:

In diesem Leitfaden erfährst du:

Erfahre mehr über die Arbeit mit Weglot

Kostenlos ausprobieren