ترجمة المواقع الإلكترونية

لكي موقعك الذي يعمل بنظام إدارة المحتوى Craft متعدد اللغات بطريقة سهلة

لكي موقعك الذي يعمل بنظام إدارة المحتوى Craft متعدد اللغات بطريقة سهلة
Rayne Aguilar
بقلم
Rayne Aguilar
 إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
إليزابيث بوكــورني
تم التحديث في
28 أبريل 2026

يُعد نظام إدارة المحتوى (CMS) القوي والمرن من Craft خيارًا شائعًا للمواقع الغنية بالمحتوى التي تديرها المؤسسات وشركات التجارة الإلكترونية والعلامات التجارية العالمية.

على الرغم من أن ميزة المواقع المتعددة في Craft توفر لك الإطار لكي المحتوى متعدد اللغات عبر عدة مواقع، إلا أنك ستحتاج لكي بنفسك بالمحتوى القابل للترجمة.

في هذا المقال، ستتعرف لكي موقع Craft CMS الخاص بك متعدد اللغات في غض دقائق، ولماذا يُعد النهج القائم على الذكاء الاصطناعي هو الأفضل، ما لكي بعد نشر الترجمات.

البشر أم الذكاء الاصطناعي: أي طريقة ترجمة هي الأفضل لـ«كرافت»؟

هناك طريقتان مختلفتان جذريًا لكي موقع Craft متعدد اللغات: الترجمة البشرية والترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي.

إليك ما لكي عن كل طريقة.

الخيار 1: الترجمة البشرية باستخدام Craft Multisite

يتضمن تثبيت Craft وظيفة متعددة المواقع مدمجة، والتي تتيح لك، عندما مع مترجمين بشريين، جعل موقعك متعدد اللغات دون الحاجة إلى ملحقات خارجية.

يمكن أن يكون لكل موقع عنوان URL أساسي خاص به، ونموذج موقع، وإعدادات لغة، ومحتوى خاص به، مع مشاركة نفس لوحة التحكم وفريق النشر وقاعدة الكود. ويمكن للمحررين والمترجمين تسجيل الدخول إلى لوحة التحكم المركزية في Craft وترجمة كل صفحة يدويًّا قسمًا تلو الآخر.

وهذا النموذج مناسب للشركات التي تمتلك مواقع إلكترونية صغيرة وثابتة، ولديها فريق ترجمة متخصص أو ميزانية لكي مترجمين فرديين. فهو يمنحك سيطرة كاملة ويضمن عدم نشر أي محتوى دون مراجعة بشرية.

لكنها عملية بطيئة ولا يمكن توسيع نطاقها. عندما تعتمدعمليات الترجمة كليًا على البشر، يصعبالدخول إلى أسواق جديدة بسرعة.

في Craft 3، يؤدي ذلك أيضًا إلى تكاليف تشغيلية ولوجستية إضافية لأن نظام إدارة المحتوى يعامل كل إعداد متعدد المواقع ككيان مستقل. لا يمكنك إجراء تغيير واحد وتوقع لكي عبر كل منطقة. بعبارة أخرى، لكي شخص لكي كل موقع على حدة يدويًّا. وإذا كان لديك عدة مواقع، فقد يصبح ذلك مملًا بسرعة كبيرة.

واجهت شركة ON24، وهي شركة رائدة في مجال الندوات عبر الإنترنت والفعاليات الافتراضية وتجارب المحتوى ومقرها سان فرانسيسكو، هذه المشاكل بالذات عندما دوليًا. فقد كانت عملية الترجمة اليدوية التي تتبعها تستغرق وقتًا طويلاً وتفتقر إلى الكفاءة، حيث كان الفريق يضطر باستمرار إلى نسخ النصوص ولصقها، والتحقق من المحتوى غير المترجم، وتحميل كل تغيير يدويًّا.

لم تتمكن ON24 Weglot ترجمة موقعها باللغة الإنجليزية لكي لغات، وتحقيق زيادة في عدد المستخدمين وصلت إلى 89% في بعض الأسواق، فقط Weglot فقط استخدام أداة ترجمة مواقع الويب المدعومة بالذكاء الاصطناعي مثل Weglot .

الخيار 2: الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي باستخدام المكونات الإضافية

يتكامل Craft مع المكونات الإضافية للترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي مثل Weglot لكي نسخ مترجمة من موقعك الإلكتروني في غضون ثوانٍ. تعمل هذه الأدوات على التعرف تلقائيًا على المحتوى الخاص بك وترجمته باستخدام نماذج الذكاء الاصطناعي مثل DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator.

بفضل الذكاء الاصطناعي، فقط إطلاق موقع إلكتروني في أسواق جديدة فقط بضع نقرات. وهكذا تمكنت «فولانت»، العلامة التجارية المتخصصة في منتجات تعطير المنازل المستدامة، من دخول 11 سوقًا دون الحاجة إلى إنشاء متاجر جديدة يدويًّا.

في أقل من شهر، قامت شركة «فولانت» بترجمة 100,000 كلمة من المحتوى إلى 9 لغات في 11 سوقًا. وشهدت العلامة التجارية نموًا ملحوظًا في عدد الزيارات في كل من فرنسا وألمانيا وإيطاليا، حيث تضاعف عدد الزوار الدوليين ونمت الإيرادات الدولية بنسبة 39%.

يمكن للمكوّن الإضافي المناسب للذكاء الاصطناعي أن يزيل عبء الصيانة المستمرة الذي يعيق معظم مشاريع الترجمة اليدوية. عندما مقالًا جديدًا على المدونة أو تُحدّث وصف أحد المنتجات في Craft، سيقوم المكوّن الإضافي تلقائيًا باكتشاف التغييرات في المحتوى وترجمتها عبر جميع إصدارات موقعك.

ما هو الخيار الأفضل لموقعك الخاص بالحرف اليدوية؟

فيما يلي مقارنة بين الخيارين لكي اختيار النهج الأفضل:

الترجمة اليدوية ملحق الترجمة بالذكاء الاصطناعي
يستغرق لكي موقع Craft متعدد المواقع عدة أيام. يستغرق الأمر دقائق لكي المكون الإضافي وإنشاء حساب.
تستغرق الترجمات البشرية أسابيع أو اشهر. تتم الترجمات باستخدام الذكاء الاصطناعي على الفور.
صيانة مستمرة مكثفة تتطلب جهدًا يدويًا في كل مرة تنشر فيها محتوى جديدًا. تكاليف صيانة شبه معدومة مع اكتشاف التغييرات وترجمتها تلقائيًا.
تحتاج كل سلسلة نصية إلى مراجعة وموافقة من قبل شخص قبل نشرها. يمكن للبشر مراجعة المحتوى باستخدام المحررات المرئية، لكن ذلك اختياري.
الإعداد اليدوي لتحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات ، بما في ذلك ترجمة البيانات الوصفية. الإعداد التلقائي لتحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات، بما في ذلك ترجمة البيانات الوصفية.
تكاليف أولية وتكاليف تشغيلية مرتفعة. تكاليف أولية وتشغيلية منخفضة.


Weglot المكونات الإضافية التي تعمل بالذكاء الاصطناعي، مثل Weglot بأنها تتيح لك التوسع دوليًا دون زيادة التعقيدات التشغيلية أو عدد الموظفين.

تعمل معظم المكونات الإضافية التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي أيضًا على مستوى الواجهة الأمامية، لذا لا داعي لكي بشأن تعقيدات إعداد المواقع المتعددة في Craft.

بالطبع، لست مضطرًا لكي . فاستراتيجية الترجمة المختلطة تجمع بين النهجين، لكي تستخدم الذكاء الاصطناعي لكي ترجمات عالية الجودة، ومراجعين بشريين لكي الفروق الدقيقة.

كيف لكي ترجمة موقعك الخاص بالحرف اليدوية لكي باستخدام مكون إضافي يعمل بالذكاء الاصطناعي مثل Weglot

Weglot أداة لترجمة المواقع الإلكترونية مدعومة بالذكاء الاصطناعي، وتتميز بدمجها المباشر مع المنصات الرئيسية مثل Craft وWordPress. وهي تترجم موقعك بالكامل تلقائيًا باستخدام نماذج ترجمة رائدة مثل DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator، كما تتضمن نموذج لغة قائم على الذكاء الاصطناعي مدمجًا يعمل على منصتي OpenAI وGemini، والذي يتعلم ويتطور كلما قمت بتحرير المحتوى.

ترجمة موقع Craft الخاص بك باستخدام مكون إضافي يعمل بالذكاء الاصطناعي مثل Weglot سريعة وسهلة. اتبع هذه الخطوات لكي موقع متعدد اللغات في غضون دقائق.

الخطوة 1: تجهيز موقعك للترجمة

قبل أن تبدأ في الترجمة، حدد اللغة التي لكي وكيفية لكي موقعك متعدد اللغات.

لست لكي بين لغة وأخرى. Weglot أكثر من 110 لغة، لذا يمكنك إطلاق مواقع باللغة المفضلة لكل عميل. وكما ستكتشف، من السهل أيضًا لكي أسواق جديدة عندما تشغيل عندما .

على الرغم من أنه يمكنك إضافة أكثر لاحقًا، إلا أنه لا ينبغي عليك تغيير بنية عناوين URL أو أي إعدادات أساسية أخرى للموقع. فقد يؤثر ذلك على ترتيب الموقع في نتائج البحث ويؤدي إلى تعطل الروابط لكي المترجمة.

هناك خياران رئيسيان لعناوين URL، سيظهران للمستخدمين تلقائيًا بناءً على لغة متصفحهم:

  • الدلائل الفرعية (على سبيل المثال، yoursite.com/fr/). هذا هو الخيار الأكثر شيوعًا وهو ما توصي به Google لمعظم المواقع متعددة اللغات. حيث يتم تجميع كل حركة المرور تحت نطاقك الرئيسي، وهو ما يُعد أفضل لبناء مصداقية في الأسواق الجديدة.
  • النطاقات الفرعية (مثل fr.yoursite.com). يُعد هذا خيارًا جيدًا إذا كنت ترغب لكي مواقع إضافية لكي ، أو إذا كنت تبيع في أسواق يُعد فيها وجود عنوان URL يحمل علامة تجارية محلية لكي .

الخطوة 2: ربط موقعك لكي

من السهل والسريع لكي موقع Craft الخاص بكبمكوّنWeglotالإضافي للترجمة بالذكاء الاصطناعي.

ابدأ بإنشاء حساب على Weglot واختيار اللغات التي تريدها، واختيار CraftCMS كنظام تقني لموقعك الإلكتروني.

هذا ما :

إنشاء Weglot

بعد ذلك، توجه لكي المكونات الإضافية لكي Craft وابحث عن Weglot. سيبدو كما في الصورة أدناه:

Weglot متجر إضافات Craft

أكمل عملية التثبيت بإضافة مفتاح Weglot الخاص بـ Weglot لكي ولغتك الأصلية، واللغات المستهدفة.

Weglot تولى Weglot الأمر من هنا.

الخطوة 3: ترجمة المحتوى تلقائيًا باستخدام الذكاء الاصطناعي

بمجرد تفعيل Weglot سيقوم بالتعرف على جميع محتويات موقعك وإنشاء ترجمة أولية باستخدام الذكاء الاصطناعي تلقائيًا.

Weglot خدمات DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator لكي أعلى مستوى ممكن من الجودة، لكي تختار تلقائيًا أفضل نموذج لزوج اللغات الذي تريده.

على عكس المكونات الإضافية الأخرى للترجمة، Weglot كل المحتوى الذي يراه الزوار، بما في ذلك:

  • محتوى الصفحة.
  • قوائم التنقل ونصوص العناوين.
  • رسائل الخطأ.
  • تسميات الحقول.
  • المحتوى الموجود في ملفات HTML وJavaScript وPHP.
  • نسخ في محرك القوالب الخاص بـ Craft، Twig.
  • محتوى من مكونات إضافية أخرى تابعة لجهات خارجية.

Weglot تتولى Weglot الجوانب التقنية للمواقع متعددة اللغات. فهي تضيف أداة اختيار اللغة من قائمة منسدلة لكي وتعرض المحتوى المترجم عبر عناوين URL متوافقة مع معايير تحسين محركات البحث (SEO) (وفقًا لاختيارك لعناوين URL)، وتضيف علامات hreflang، وتترجم البيانات الوصفية، وتُنشئ خرائط مواقع متعددة اللغات.

الخطوة 4: مراجعة الترجمات وصقلها

Weglot لكي الترجمات بفضل Visual Editor.

يُظهر معاينة مباشرة لموقعك (انظر أدناه)، والتي يمكنك استخدامها لكي:

  • قم بتحرير النص بنفسك.
  • استخدم الذكاء الاصطناعي التوليدي.
  • استعن بمترجم محترف.
Visual EditorWeglot

ويمكنك أيضًا عرض جميع ترجماتك في "قائمة الترجمات" Weglot. ولا يزال بإمكانك تعديل المحتوى بالطريقة نفسها – لكن الشكل يبدو مختلفًا:

قائمة الترجمة Weglot

راجع أهم صفحاتك أولاً، مثل الصفحة الرئيسية وصفحات المنتجات والخدمات وصفحات الهبوط.

يمكنك أيضًا اغتنام هذه الفرصة لكي سبل لكي استراتيجيات التوطين في تجربة العملاء بما يتجاوز مجرد تغيير نص الصفحة. ويشمل ذلك:

  • التأكد من أن الصور ومقاطع الفيديو ذات صلة ومناسبة لكل سوق.
  • استبدال أو حذف التعابير الاصطلاحية والعبارات الأخرى الخاصة بثقافة معينة.
  • تكييف الألوان لكي المعاني الثقافية المختلفة.

الخطوة 5: ترجمة المحتوى المستقبلي تلقائيًا

تتمثل إحدى أكبر مزايا استخدام مكون إضافي يعمل بالذكاء الاصطناعي مقارنة بالنهج الأصلي الذي تعتمده منصة Craft للمواقع المتعددة في ما بعد إطلاق مواقعك الإلكترونية متعددة اللغات.

في حين لكي اليدوية تتطلب منك لكي كل منشور جديد على المدونة ووصف منتج وصفحة هبوط تضيفها عبر النطاقات المختلفة لكي Weglot ترجمتها تلقائيًا. لا توجد إجراءات عمل لكي ولا مترجمين لكي ، ولا محتوى لكي .

تتعامل ميزة الترجمة التلقائيةWeglot مع تحديثات المحتوى بنفس الطريقة. فإذا عدت لتعديل صفحة موجودة، فإنها تكتشف التغيير وتقوم بتحديث جميع النسخ المترجمة وفقًا لذلك. وبهذه الطريقة، يرى الزوار دائمًا المعلومات الأكثر دقةلكي.

ما لكي بعد ترجمة موقع Craft CMS الخاص بك

تعد ترجمة موقع Craft CMS الخاص بك مجرد الخطوة الأولى لكي في سوق جديدة. وإليك كيفية لكي تلك الصفحات الجديدة تعمل بنفس كفاءة اللغة الأصلية.

توافق الترجمات مع إرشادات علامتك التجارية وأسلوبك

تقدم الذكاء الاصطناعي ترجمات دقيقة للغاية لكي تحتاج لكي القليل لكي . ولكن فيما يتعلق بالنصوص والمصطلحات الخاصة بالعلامة التجارية، قد ترغب لكي الترجمات التي يقدمها الذكاء الاصطناعي لكي أنها تعكس أسلوبك الخاص مع تحسين تجربة المستخدم.

استخدم مسردWeglot لكي ترجمة (أو عدم ترجمة) اسم علامتك التجارية وأسماء منتجاتك وشعاراتك بشكل متسق في جميع أنحاء موقعك.

قواعد مسرد مصطلحات Weglot


يأخذ نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعيWeglotالتوافق مع العلامة التجارية إلى مستوى أعلى. وبفضل تقنيات OpenAI وGemini، يتعلم هذا النموذج من إرشادات العلامة التجارية الخاصة بك، وقاموس المصطلحات، والتعديلات اليدوية، وأي تعليمات مخصصة تحددها، لكي جودة الترجمات التي يقوم بها الذكاء الاصطناعي بمرور الوقت.

تستخدمشركة TextCortex، التي تعمل في مجال تطوير وكلاء الذكاء الاصطناعي، نموذج اللغة المدعوم بالذكاء الاصطناعي ومسرد المصطلحات وإعدادات أسلوب التعبير Weglot لكي المصطلحات المتخصصة في مجال الذكاء الاصطناعي والمصطلحات التقنية. Weglot للشركة الحفاظ على جودة الترجمة واتساق العلامة التجارية عبر اللغات المختلفة، مع تحسين ظهورها في محركات البحث المتخصصة في مجال الذكاء الاصطناعي. وقد أثبتت هذه الخدمة فعاليتها، حيث يصل 77.81% من زيارات موقع TextCortex الآن إلى صفحات مترجمة.

استخدم تحسين محركات البحث متعدد اللغات (SEO) لكي في نتائج البحث الدولية

Weglot تلقائيًا الجوانب التقنية الأساسية لتحسين محركات البحث متعدد اللغات. لكن يمكنك الذهاب إلى أبعد من ذلك من خلال تحسين المحتوى متعدد اللغات لكي أعلى في أسواق معينة.

ابدأ بتحليل المنافسين في أسواقك الجديدة لكي الكلمات المفتاحية المحلية ذات الصلة. ثم استخدم Visual Editor Weglot Visual Editor لكي في نص كل صفحة.

يمكنك أيضًا ترجمة البيانات الوصفية لكل صفحة من خلال لوحة التحكم Weglot:

ترجمة البيانات الوصفية في Weglot

ويمكنك أيضًا الاستعانة بخبراء تحسين محركات البحث (SEO) لكي المحتوى المترجم.

قامت "نابتا" (Napta)، وهي منصة لإدارة الموارد تعمل بنظام SaaS، بتعيين خبراء مستقلين لكي تحسين محركات البحث (SEO) لكي المحتوى Weglot وتحسينه باستخدام كلمات مفتاحية مخصصة لكل سوق. وأسفرت هذه الخطوة عن زيادة حركة الزوار الألمان بمقدار أربعة أضعاف.

تتبع أداء موقعك في Google Analytics و Google Search Console لكي ما إذا كانت جهودك تؤتي ثمارها. انتبه بشكل خاص لكي:

  • حركة المرور
  • الوقت الذي قضيته في الموقع
  • التحويلات
  • الإيرادات حسب اللغة

استخدم أداة مثل Ahrefs أو Semrush لكي تصنيفات البحث في مناطق جغرافية متعددة، وتحديد الثغرات في المحتوى، ومراقبة نمو حركة المرور الدولية لموقعك بمرور الوقت.

اختبر أكثر من أكثر

تتيح لك الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي التوسع لكي أسواق لكي بشكل أسرع وبطريقة أكثر مقارنة بالطرق التقليدية.

في ظل سير العمل اليدوي، يتطلب دخول سوق جديدة استثمارات أولية كبيرة وفترات زمنية طويلة. لذا، يجب لكي واثقًا تمامًا من هذه الفرصة لكي المخاطرة.

مع Weglot، لا يتطلب إضافة لغة جديدة سوى بضع نقرات من لوحة التحكم الخاصة بك. لذا، بدلاً من إجراء أبحاث السوق أولاً، يمكنك إطلاق موقع مترجم في ثوانٍ معدودة وترك البيانات الفعلية للتحويل تحدد ما إذا كان السوق يستحق الاستثمار فيه.

إضافة لغة جديدة في Weglot

اتبعت العلامة التجارية الفرنسية للبيع بالتجزئة «The Bradery» هذا النهج عندما في أنحاء أوروبا. وبالإضافة لكي مواقعها في إسبانيا والمملكة المتحدة، استخدم الفريق Weglot لكي الطلب في السوقين الهولندية والإيطالية بأقل جهد ممكن وبتكلفة أولية تكاد تكون معدومة.

بالنسبة لمستخدمي Craft CMS، فإن هذا التحول له أهمية خاصة.

غالبًا ما تختار العلامات التجارية منصة Craft للمشاريع المعقدة والغنية بالمحتوى، وهي المشاريع التي تولد محتوىً كافيًا لكي تحسين محركات البحث متعدد اللغات فرصة حقيقية. إن القدرة لكي لغة جديدة والحصول على زيارات عضوية دون الحاجة إلى عمل يدوي تتيح لك بناء حضور في أسواق جديدة بالتوازي مع عملياتك الأساسية، بدلاً من أن يكون ذلك مشروعًا منفصلاً يتنافس على الموارد.

ترجم موقعك المتخصص اليوم

يمكن للمكوّن الإضافي المناسب للذكاء الاصطناعي ترجمة موقعك الإلكتروني الذي تم إنشاؤه باستخدام Craft بالكامل في غضون ثوانٍ.

Weglot المهام الصعبة، بدءًا من الترجمات الدقيقة لكي تحسين محركات البحث لكي (SEO)، حتى تتمكن من إطلاق موقعك بسرعة وسلاسة في عشرات الأسواق في آن واحد.

هل تريد لكي مدى سهولة لكي موقع Craft الخاص بك باستخدام Weglot؟ ابدأ مجانًا مع نسخة تجريبية مدتها 14 يومًا.

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق