ترجمة المواقع الإلكترونية

الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية: أيهما أفضل؟

الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية: أيهما أفضل؟
 إليزابيث بوكــورني
بقلم
إليزابيث بوكــورني
تمت المراجعة من قبل
تم التحديث في
2 يوليو 2025

أصبحت الترجمة أداة أساسية للعلامات التجارية التي تسعى لكي أسواق جديدة، ولكن تكاليف الترجمة ومدة الإنجاز وسير العمل الممل ضروريان أيضًا لكي كفاءة عملية الترجمة. 

ولكن، هناك أداة ترجمة موفرة للوقت في صناعة الترجمة لا يمكن تجاهلها، وهي الترجمة الآلية. ومع ذلك، فإن أي علامة تجارية تحترم نفسها ستنظر إلى دقة الترجمة عندما لكي مستهدف جديد.

قد يبدو الجمع بين الدقة والسرعة أمراً مستحيلاً، ولكن لكي ، تعمل الترجمة الآلية، أكثر الترجمة الآلية العصبية (NMT)، بفعالية في مشاريع الترجمة الكبيرة، بما في ذلك ترجمة مواقع الويب. فهل ينبغي استبعادها تماماً لكي موارد صناعة الترجمة لكي التي تقلل من مصداقيتها؟ 

الإجابة هي لا. ولكن ضمان التوازن بين الدقة والكفاءة يعني أننا سنحتاج لكي في إيجابيات وسلبيات الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية لكي ماالترجمة المناسبة لعلامتك التجارية وكيف يمكنك الاستفادة ليس من خيار واحد فقط، بل من كلا الخيارين. 

الاختلافات بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

الخطوة الأكثر منطقية لكي هي لكي الفروق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية وكيفية عمل كل منهما. 

كيف تعمل الترجمة البشرية 

كما تتخيل، تعمل الترجمة البشرية عن طريق استخدام مترجم محترف لكي المحتوى الخاص بك. يأخذون لغتك الأصلية ويترجمونها إلى أي عدد من اللغات تحتاجه لتوسعك العالمي. 

يمكنك تنفيذ هذا العمل إما باستخدام خدمات ترجمة احترافية أو مترجم مستقل. 

الإيجابيات 

الدقة

لا شك أن أكبر ميزة لاستخدام الترجمة البشرية هي أنه إذا وجدت وكالة الترجمة المناسبة لكي بالعمل لكي النتيجة النهائية للترجمة ستكون دقيقة تمامًا. 

تضمن الخدمات اللغوية الاحترافية دقة بنسبة 100٪ تقريبًا، وذلك لأنك تستخدم متحدثًا أصليًا للغة لكي الترجمة. 

الإبداع 

يتفق معظم المترجمين المحترفين على أن أي عمل ترجمة يتطلب مستوى معينًا من الإبداع. ما من الترجمة البشرية هو القدرة لكي إبداعهم لكي أن أي تعابير أو إشارات ثقافية تنعكس في النص المترجم. وهذا مفيد بشكل خاص عندما عبارة لا يمكن ترجمتها حرفيًا إلى اللغة المستهدفة.

السلبيات

الميزانية المكثفة 

أحد أكبر المخاوف التي تساور العديد من فرق التسويق لكي تسعى لكي دوليًا هو أن الميزانية ستُنفق في الغالب على الترجمة الاحترافية، لكي الشركات إما لكي التخلي عن المشروع تمامًا أو لكي لكي الثانية في قائمة الأولويات. 

الترجمة البشرية مكلفة، حيث يتراوح متوسط سعر الكلمة بين 0.08 و 0.25 دولارًا أمريكيًا حسب لغة الترجمة ونوع المحتوى المترجم (مثل ما الخبرة المطلوب) وما إلى ذلك. 

ستكون نقطة البداية لمعظم الشركات هي ترجمة المواقع الإلكترونية، وقد تكون تكاليف القيام بذلك بشكل احترافي مرتفعة لكي الكبير للكلمات الموجودة في معظم مواقع العلامات التجارية. 

مضيعة للوقت 

يرتبط لكي كاليف لكي وهو مقدار الوقت الذي يستغرقه المترجم البشري لكي كميات كبيرة من الكلمات. 

مرة أخرى، سيعتمد ذلك على النص المصدر، إلا أن العثور على مترجم بشري متاح للعمل الفوري قد يكون معقداً. 

من المحتمل لكي ذلك لكي مشروع الترجمة الخاص بك ويضع حداً لكي آمال في دخول السوق بسرعة. يضاف إلى ذلك جانب إدارة المشروع الذي ستحتاج لكي داخلياً ، وت ذكر أن هذا سيحتاج لكي كل مرة تطلق فيها صفحة جديدة على موقع الويب الخاص بك أو تنشئ مادة تسويقية جديدة.

كيف تعمل الترجمة الآلية 

لن تتمكن لكي مقال عن الترجمة الآلية دون أن ترى مصطلحي الترجمة الآلية العصبية والترجمة بالذكاء الاصطناعي (AI) يظهران مرارًا وتكرارًا. 

وذلك لأن طريقة عمل محركات الترجمة الآلية قد تغيرت تمامًا منذ الأيام عندما من المرجح عندما تحصل عندما على ناتج مقلق من نص بسيط. 

تستخدم NMT خوارزميات لكي لكي أكثر تركيبات الكلمات والعبارات الطبيعية الممكنة لكل زوج لغوي يتم تغذيته، وهو ما يُعرف باسم التعلم الآلي. لم يظهر اسم "الشبكة العصبية" من فراغ: فقد تم تصميم أنظمة NMT لكي الدماغ البشري والخلايا العصبية التي يتكون منها. 

إنها مبرمجة حرفياً لكي نفسها لكي لكي بناءً على الأمثلة التي يقدمها البشر.

بالطبع، سترغب لكي أزواج اللغات في الاعتبار. هناك أزواج لغوية معينة لكي ناتج الترجمة الآلية العصبية أقوى بكثير من غيرها، وستظل هناك بالطبع العديد من الحالات التي يتم فيها تقديم ترجمة غير صحيحة. بالإضافة لكي النص المصدر مهم أيضًا. أكثر النص الأصلي أكثر ، زادت صعوبة لكي NMT لترجمة عالية الجودة. 

{{banner-ebook}}

ولكن يكفي الحديث عن كيفية عملها بالفعل، دعنا نلقي نظرة على الإيجابيات والسلبيات. 

الإيجابيات 

السرعة

لا يمكنك التغلب على سرعة الترجمة الآلية، وذلك لأنها فورية. جرب أي تقنية ترجمة آلية بنفسك وستحصل على مخرجات فورية. 

من الواضح أن هذا المستوى من السرعة لا يمكن أن يضاهيه مترجمون بشريون. 

ترجمة كل المحتوى الخاص بك 

قد تكون هناك تساؤلات حول دقة الترجمة الفعلية، ولكن هناك أمر واحد لا يمكن تجاهله وهو عدم وجود أخطاء عندما لكي وترجمة جميع المحتويات التي تحتاج إلى ترجمتها. 

عادةً، عندما مزود ترجمة آلية، فإن الأمر يكون مجرد عملية نسخ ولصق بسيطة، أو إذا كنت تستخدم برنامج ترجمة يرتبط لكي ، فإنه يقوم بالكشف والمسح الضوئي ثم ترجمة الكلمات نيابة عنك. 

وهذا يعني عدم وجود ملفات Excel لكي لكي المترجمين لكي وعدم فقدان أي ملفات للترجمة أو فقرات.

أقل كثافة في الميزانية 

إلى جانب السرعة، تعد الميزانية إحدى نقاط القوة البارزة الأخرى للترجمة الآلية إلى جانب السرعة. لقد رأينا سعرًا أعلى من متوسط سعر استخدام المترجمين البشريين، لكن الترجمة الآلية مجانية إلى حد كبير. 

هناك إصدارات مدفوعة الثمن من بعض مزودي خدمات الترجمة الآلية الرائدين، بالإضافة إلى خيار لكي برامج ترجمة تربط بين أدوات الترجمة الآلية هذه، ولكن لا يمكن إنكار أن سعرها أقل بكثير مقارنة بالترجمة البشرية. 

السلبيات

ترجمة غير دقيقة

سنختصر هذا لأن النقاط القليلة التالية تتناول سبب وجود علامات استفهام حول دقتها. من الطبيعي أن يكون المحتوى المترجم من الترجمة الآلية غير دقيق، لكنه يتعلم ويتحسن باستمرار. 

لقد أجرينا بحثنا وتقريرنا الخاص بالترجمة الآلية الذي بحثنا فيه دقة مقدمي خدمات الترجمة الآلية الرائدين بما في ذلك Amazon Translate و DeepL و Google Translate و Microsoft Translator و ModernMT. 

ما هو أن الترجمة الآلية الحديثة تعتبر مفيدة للغاية في العديد من سيناريوهات التسويق، ولا سيما ترجمة مواقع الويب. 

لا يفهم السياق

عادةً ما يكون من الصعب على الترجمة الآلية لكي السياق والمشاعر. وهذا يعني أنها لن تدرك ما إذا كان هناك شيء ما مزحة أو ما إذا كانت الترجمة المباشرة ستظل ملائمة ثقافيًا. 

لا يتعلق الأمر في الواقع بمقارنة بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية، فالترجمة البشرية الاحترافية تتطلب أيضًا فهم السياق عندما والتدقيق اللغوي. 

يمتد السياق أيضًا لكي مثل أسماء العلامات التجارية. خذ العلامة التجارية Apple على سبيل المثال، أدخلها في أداة ترجمة آلية ومن المرجح أن تحصل على ترجمة مباشرة إلى لغتك المستهدفة، وستفقد المعنى الأصلي.  

ليس مبدعًا 

هذا هو المجال الذي لا تستطيع خدمات الترجمة الآلية أن تتفوق فيه على المترجمين المحترفين. فهي لا تستطيع لكي النص وتقترح طريقة أكثر لصياغة الجملة المترجمة. 

هذا أمر لكي في اعتبارك إذا كان المحتوى المصدر مليئًا بالتورية والنصوص العامية. 

هل ستحل الترجمة الآلية العصبية محل المترجمين البشريين؟

الإجابة المختصرة هي لا.

الإجابة الطويلة هي... نوعاً ما. ولكن ليس تماماً.

قد يأتي يوم يمكن عندما للمترجمين عندما فهم التعبيرات الاصطلاحية، ولكن تنوع هذه التعبيرات في أكثر من 6000 لغة حول العالم يجعل من غير المرجح أن يتمكن أي مترجم آلي من ترجمة كل تعبير اصطلاحي إلى كل لغة أخرى موجودة.

إن السيناريو الأكثر احتمالاً، كما يتصوره المحترفون في TextMaster، هو أن الترجمة الآلية ستجعل مهمة الإنسان أسهل بلا حدود - كما تفعل الآلات بشكل عام.

إن مهمة الترجمة الكبيرة حقًا - مثل موقع إلكتروني كامل للشركة يحتوي على آلاف الصفحات - ربما يكون من الأفضل أن يتم تنفيذها، على الأقل في المرة الأولى، بواسطة آلة.

بعد ذلك، فإن الاستعانة بمتحدث أصلي للتفاصيل، لا سيما في صفحاتك التي تحقق أعلى نسبة تحويل، ليست فكرة سيئة أبدًا. 

لماذا الجمع بين الترجمة البشرية والآلية 

مع الوضع الحالي للترجمة الآلية، خاصة مع وجود برامج مثل DeepL و Google Translate المتطورة باستمرار في السوق، هناك الآن أدوات فعالة من حيث التكلفة تحت تصرفك تجعل من الممكن لكي الوقت والموارد البشرية في مثل هذه المهام الضخمة دون التضحية بالجودة.

إن الجمع بين القدرات اللغوية البشرية والآلية هو بالضبط ما برامج ترجمة المواقع الإلكترونية مثل Weglot جذابة Weglot في الاقتصاد الحالي، حيث تتوقع العلامات التجارية نتائج سريعة دون التضحية بالجودة. 

من الواضح أن هناك حالة استخدام كبيرة لكي يمكنك الحصول على أفضل ما في العالمين والاستفادة من الترجمة الآلية والترجمة البشرية بشكل استراتيجي لكي على ترجمات دقيقة في حدود الميزانية والإطار الزمني. 

ماالواضح أنه سيظل هناك دائمًا شك حول دقة الترجمة الآلية، وهذا الشك لن لكي (على الأقل خلال السنوات القليلة المقبلة)، ولكن هذا هو بالضبط دور مراجعة الترجمة الآلية. 

وهنا نقدم مصطلح "التوطين". تضمن الترجمة الآلية ترجمة جميع محتويات موقعك الإلكتروني (أو موادك التسويقية)، ثم يقوم مترجم بشري بتحسين المحتوى وتصحيحه لكي مراعاة الحساسيات الثقافية أو فهم السياق بشكل كامل. 

قد يكون من المهم أيضًا لعلامتك التجارية لكي بمترجمين محترفين خاصةً في صفحات التحويل الأكثر أهمية، حيث سترغب لكي دقة الترجمة.

يتيح لك التوطين لكي الفروق لكي لكي من خلال الاستعانة بخدمات الترجمة البشرية أو مترجم مستقل لكي نوعية الترجمة التي تتناسب مع إرشادات علامتك التجارية. 

تعرف أكثر كيف أصبحت الترجمة الآلية أداة لا غنى عنها للمسوقين.

Weglot أفضل ما في الترجمة الآلية والترجمة البشرية على حد سواء

الصفحة الرئيسية لـ Weglot

يتيح لك استخدام حل ترجمة مواقع الويب إمكانية لكي الترجمة الآلية والترجمة البشرية. 

ميزة استخدام التكنولوجيا لكي الترجمة في اتصالاتك العالمية هي أنك ستستفيد من السرعة والدقة، ويمكنك اختيار مستوى الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية التي تبحث عنها علامتك التجارية. 

يقوم برنامج ترجمة المواقع الإلكترونيةWeglot بتنفيذ مشروع ترجمة المواقع الإلكترونية العالمية من البداية لكي مما يوفر لشركتك مئات الساعات من العمل في إدارة المشاريع ووقت الترجمة. 

يعمل عن طريق الكشف عن المحتوى على موقعك الإلكتروني، وترجمته باستخدام طبقة أولى من الترجمة الآلية العصبية (من مزودي خدمات الترجمة الآلية الرائدين DeepL، وترجمة جوجل، ومايكروسوفت)، ثم عرضها مرة أخرى على موقعك الإلكتروني. 

الفرق الكبير هنا لكي استخدام الترجمة الآلية لكي هو أنك تحصل على تحكم كامل في تحرير ترجماتك. هنا يمكنك تحديد التوازن المناسب بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية. يمكنك إما العمل مع مترجمين محترفين من خلال لوحة تحكم مشروع Weglot أو إضافة فريق الترجمة الخاص بك، أو ترك بعض الصفحات لتترجم آليًا بالكامل. 

تسمح هذه الطريقة لكي نقاط القوة ومواجهة نقاط الضعف في طريقتي الترجمة اللتين ذكرناهما أعلاه. 

كما يتولى Weglot الجانب التقني لعرض صفحاتك المترجمة. بفضل الدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية التي يتم إنشاؤها تلقائيًا، لا داعي لكي فريق تكنولوجيا المعلومات أو المطورين لديك، Weglot حل تقني تلقائي لترجمة المواقع الإلكترونية يتولى عملية الترجمة بالكامل. 

ما أكثر، مع Weglot يتم تحسين صفحات الويب Weglot تلقائيًا من أجل تحسين محركات البحث الدولية باستخدام الدلائل الفرعية/النطاقات الفرعية للغات، والبيانات الوصفية المترجمة، وتطبيق علامة hreflang. بغض ما اللغات ما لكي تقرر لكي لكي سيتم تحسين المحتوى المترجم الخاص بك لمحركات البحث الدولية. 

جرّب Weglot مجاناً على موقعك الإلكتروني من خلال الإصدار التجريبي المجاني لمدة 14 يوماً بدون التزام. أو اكتشف بالضبط كيف يعمل Weglot من خلال عرضنا التفاعلي

أيقونة اتجاه
اكتشف Weglot

انضم إلى أكثر من 110,000 علامة تجارية بترجم مواقعها بالفعل مع Weglot

ترجم موقعك فوراً باستخدام الذكاء الاصطناعي، و قم بتعدّيله بلمسة بشرية، وإجعله جاهز في دقائق.

في هذه المقالة، سنتاول:
رمز الصاروخ

هل أنت مستعد للبدء؟

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.

يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

اقرأ مقالات قد تعجبك إيضاً

أيقونة الأسئلة الشائعة

الأسئلة الشائعة

لم يتم العثور على أي عناصر.

سهم أزرق

سهم أزرق

سهم أزرق