.avif)
من السهل القيام بترجمة نصية غير رسمية للاستخدام الشخصي: ما عليك سوى نسخ/لصق النص في أداة ترجمة مجانية واختيار اللغة التي تريدها. لا يهم ما إذا كانت ترجمتك دقيقة تمامًا أم لا.
من ناحية أخرى، إذا كنت تترجم محتوى في بيئة عمل – وكمية كبيرة منه – فستحتاج إلى سير عمل ترجمة أكثر ومنهجية يساعدك على إنتاج ترجمات عالية الجودة لعملائك.
في هذا الصدد، فإن العديد من الشركات التي تترجم كميات كبيرة من المحتوى سوف تتبع سير عمل الترجمة التقليدية. إنه نهج مجرب ومختبر، لكنه ينطوي على بعض أوجه القصور التي تؤثر على كفاءة جهودك في الترجمة.
في هذه المقالة، سوف نناقش الخطوات التي ينطوي عليها استخدام سير عمل الترجمة التقليدية، وقيودها، وكيف يمكنك تحسينها وأتمتتها لتلبية احتياجات الترجمة الخاصة بشركتك.
سير عمل الترجمة هو سلسلة من الخطوات التي تغطي كيفية ترجمة المحتوى، من البداية لكي . تتراوح هذه الخطوات بين إعداد ومراجعة المحتوى لكي ، لكي الترجمة نفسه، وأخيراً لكي الترجمة النهائية.
اعتمادًا على مدى شمولية جهود الترجمة الخاصة بك وعدد الأشخاص المشاركين في العملية، قد يشمل سير عمل الترجمة الخاص بك خطوتين فقط (وهما الترجمة والنشر) أو ما يصل إلى ست خطوات أو أكثر.
قد يختلف الوقت اللازم لكي الترجمة أيضًا. على مثل، إذا استعنت بمترجم خارجي يشارك أيضًا في مشاريع أخرى، فقد يكون أبطأ في تسليم ترجمتك لكي أعضاء الفريق الداخلي الذي تقتصر مهمته على ترجمة المحتوى.
بشكل عام، لكي سير العمل أكثر في الترجمة لكي ترجمات عالية الجودة. ومع ذلك، هناك طرق لتحسين جودة الترجمة مع تقليل الوقت والجهد المبذولين في العمل. سنناقش إحدى هذه الطرق لاحقاً.
ولكن في الوقت الحالي، دعونا نلقي نظرة على سير عمل الترجمة التقليدي القياسي الذي يمكنك تكييفه مع عملك إذا كنت جديدًا لكي العملية.
يمكن تقسيم سير عمل الترجمة التقليدية إلى خمس مراحل متميزة:
تتضمن كل مرحلة عمليات مختلفة، وتختلف ما باختلاف نوع المحتوى الذي تترجمه والغرض من الترجمة ومتطلبات عملك. ومع ذلك، يمكنك توقع لكي بعض العمليات التالية:
قبل إرسال المحتوى الخاص بك للترجمة، ستحتاج لكي لكي جاهزًا لكي . وقد يشمل ذلك ما يلي:
الخطوة التالية في عملية إدارة الترجمة يتم تنفيذها من قبل المترجم أو وكالة الترجمة التي تم التعاقد لكي بأعمال الترجمة.
عند استلام النص المصدر لكي ، سيقوم مدير المشروع – الذي قد يكون المترجم نفسه إذا كنت قد تعاقدت مع شركة فردية – بمراجعة النص لكي يقع ضمن نطاق خبرته في الموضوع. (إذا لم يكن كذلك، فسيبلغك بذلك حتى تتمكن من البدء في البحث عن مترجم آخر وتقليل التأخير لكي الترجمة).
ستتحقق وكالة الترجمة أيضًا من استلام جميع المواد المطلوبة، مثل دليل أسلوب العلامة التجارية ومسرد المصطلحات. إذا لم تكن هذه المستندات جاهزة بالفعل، يمكن للوكالة مساعدتك في تجميعها (مقابل رسوم إضافية). قد تتمكن الوكالة أيضًا لكي في أعمال الترجمة حتى بدون هذه المستندات. ومع ذلك، قد يكون هناك بعض الانخفاض في جودة الترجمة النهائية.
بمجرد لكي تحصل وكالة الترجمة على كل ما تحتاجه لكي مستندك، ستقوم بمشاركة عرضها الخاص بمشروع الترجمة. عادةً ما يتضمن هذا العرض الرسوم والجداول الزمنية لتسليم الترجمة.
بمجرد موافقتك لكي ، سيبدأ العمل على الترجمة!
سيقوم المترجم المكلف لكي الترجمة لكي بترجمة المحتوى من اللغة المصدر لكي (اللغات) الهدف. من الآن وحتى استلامك للوثيقة المترجمة، لا يتعين عليك عمومًا لكي إجراء – ما عليك سوى مواصلة عملك كالمعتاد. ومع ذلك، كن متاحًا لكي أي أسئلة قد يطرحها المترجم أثناء ترجمة وثيقتك.
إذا لزم الأمر، يمكن لوكالة الترجمة أن تقوم أيضًا بترجمة عكسية. بمعنى آخر، سيقوم مترجم ثانٍ بترجمة النص المترجم مرة أخرى لكي الأصلية. يساعد ذلك في التحقق مما إذا كان المترجم الأول قد ترجم مستندك بدقة، أو ما إذا كانت بعض العناصر قد ضاعت أثناء الترجمة.
سيؤدي إجراء الترجمة العكسية أيضًا لكي رسوم الترجمة لكي تتقاضاها الوكالة. لذلك، قد ترغب لكي الترجمة العكسية فقط عندما مواد حساسة ولا مجال للخطأ. (تعد المستندات القانونية مثل جيدًا مثل هذه المواد).
بعد الانتهاء من ترجمة المستند الخاص بك، سيتم تحريره وتدقيقه لغوياً. واعتماداً على ميزانية مشروع الترجمة، يمكن أن يتولى أعمال التحرير والتدقيق اللغوي نفس الشخص أو جهات منفصلة.
سيقوم المحرر بمراجعة متعمقة للنص المترجم لكي أنه قد تمت ترجمته:
سيتأكد المحرر أيضًا من أن النص المترجم قد تمت ترجمته بشكل فعال للجمهور المستهدف.
بعد الانتهاء من التحرير، يتولى المدقق اللغوي لكي وإصلاح أي أخطاء سطحية في آليات الكتابة الموجودة في المستند. ويمكن أن تشمل هذه الأخطاء مشكلات في التهجئة والنحو وعلامات الترقيم والتنسيق.
التدقيق اللغوي هو عادةً المرحلة الأخيرة من عملية الترجمة قبل إرسال النص المترجم لكي للمراجعة.
بمجرد الموافقة على النص المترجم، ستساعدك شركة الترجمة في تنسيقه لكي للمواصفات لكي تريدها. قد يكون هذا التنسيق مماثلاً لتنسيق المحتوى الأصلي أو أي تنسيق آخر متفق عليه.
على مثل، ربما قمت بترجمة مستندك من لغة تكتب من اليسار لكي (مثل الإنجليزية) لكي تكتب من اليمين لكي (مثل العربية أو العبرية). في هذه الحالة، ستساعدك شركة الترجمة في تعديل الترجمة لكي تنسيقلكي.
من ناحية أخرى، إذا لم تكن قد قدمت أي تعليمات تنسيق، فقد تقوم شركة الترجمة بتسليم المحتوى المترجم بتنسيق ملف نص عادي.
عندما النص المترجم والمهيأ من شركة الترجمة وتوافق على العمل، يمكنك لكي النص!
ومع ذلك، يجب توخي الحذر عندما لكي الترجمة، لأن ذلك قد يغير معناها.
على مثل، إذا كنت لكي ملخص لمقال مترجم على وسائل التواصل الاجتماعي، فقد يكون من المفيد الحصول على ترجمة جديدة لهذا الملخص. وإلا، إذا قمت ببساطة بربط جمل من أجزاء مختلفة من المقال المترجم، فقد ينتهي بك الأمر بملخص مترجم بشكل سيئ لكي لكي الأصلي (المترجم أو غير المترجم).
على الرغم من أن سير عمل الترجمة التقليدية يمكن أن يخدم الشركات بشكل جيد، إلا أنه قد لا يكون دائمًا أفضل إجراء لترجمة المستندات. ذلك لأن سير عمل الترجمة التقليدية يمكن أن يكون:
إحدى النتائج المحتملة لتطبيق سير عمل إدارة الترجمة التقليدي لكي جهود الترجمة الخاصة بك هي زيادة التكاليف، حيث لكي أكثر لمشاريعك. قد ينتهي بك الأمر أيضًا إلى إضاعة الوقت لكي مع المترجمين بسرعة.
أخيرًا، إذا انتهى بك الأمر إلى تقديم تعليمات غير دقيقة في عرضك لكي جميع المشاريع على المسار الصحيح، فقد تتأثر جودة الترجمات التي تتلقاها.
لكي عيوب سير عمل الترجمة التقليدي، نوصي باستخدام أداة ترجمة تعمل على أتمتة وتقليل عدد المهام اليدوية التي ينطوي عليها عملية الترجمة.
على مثل، إذا كنت تترجم محتوى صفحة ويب، لكي حل ترجمة المواقع Weglot الترجمة الآلية لكي كميات كبيرة من النصوص لكي وبدقة عالية. بعد ذلك، استخدم أدوات التحرير اللاحق لكي الترجمات لكي معايير الجودة الخاصة بعلامتك التجارية. يساعدك Weglot على تبسيط سير عمل ترجمة موقعك الإلكتروني بعدة طرق:
تعرف أكثر كيفية Weglot تحسين سير عمل مشروع ترجمة موقع الويب هنا.
يتطلب سير عمل الترجمة بالضرورة مستوى معينًا من الدقة لكي ترجمات عالية الجودة. ولكن نظرًا لعملياتها التي تتطلب جهدًا بشريًا مكثفًا، يمكن أن يقلل سير عمل الترجمة التقليدي من فعالية التكلفة وكفاءة الوقت وقابلية التوسع لجهود الترجمة في الشركة. لذلك، قد لا يكون اعتماد نهج تقليدي تمامًا هو أفضل طريقة للمضي قدمًا في ترجمة كميات كبيرة من النصوص.
إذا كنت تقوم بمشروع ترجمة موقع ويب، ففكر لكي الاستفادة لكي إمكانات الترجمة التلقائية Weglot لكي عملية الترجمة. كما أن الجودة العالية لترجماتها تعني أنه يمكنك الاستعانة بمترجمين محترفين للتركيز على تحسين الترجمات للأجزاء الرئيسية من النص فقط. ونتيجة لذلك، لن تضطر لكي بهم لكي موقع الويب بالكامل، بل يمكنك بدلاً من ذلك تحقيق وفورات في التكاليف لشركتك.
أخيرًا وليس آخرًا، يعرض Weglot الترجمات النهائية على إصدارات لغات منفصلة لصفحات الويب الخاصة بك والتي تم تحسينها للحصول على تصنيفات بحث أعلى.
جرب كيف يمكن ل Weglot تبسيط سير عمل ترجمة موقعك الإلكتروني من خلال التسجيل للحصول على نسخة تجريبية مجانية لمدة 14 يومًا هنا.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.