

İnternet ve ortaya çıkan küreselleşme sayesinde herkes daha önce düşünülemeyecek şekilde birbirine bağlı.
Örneğin, özellikle e-ticaret alanındaki birçok işletme için standart neredeyse dünyanın her yerinde müşterilere hizmet vermektir.
Ancak bu erişilebilirlik yeni bir zorluğu da beraberinde getiriyor: Hedef kitlenize ulaşmak ve dikkatlerini çekmek için daha çok çalışmanız gerekecek. Özellikle de İngilizce dışında bir ana dil konuşuyorlarsa.
Yeni coğrafi pazarlara girmeye çalıştığınızda, başarılı olmak için web sitenizi uluslararasılaştırmanız gerekir. İ18n olarak da bilinen bu süreç, web sitenizin farklı dilleri kullanacak şekilde ayarlanmasını ve genel web sitesi mimarinizin bunları karşılayabilmesini sağlar.
İşte web sitesi uluslararasılaştırmanın temelleri:
Web sitesinin uluslararasılaştırılması, web sitenizi birden fazla dil, bölge ve kültürel formatı destekleyecek şekilde hazırlama sürecidir – her seferinde sıfırdan inşa etmeden. Geliştiriciler bunu i18n olarak kısaltıyor çünkü 'i' ile 'n' arasında 18 harf var.
Uluslararası bir web sitesi, hedef kitlenizin tercih ettiği diline tamamen çevrilir ve kültürel farklılıklara uyarlanır: isim kuralları, tarih formatları, sayısal stiller ve daha fazlası.
Ayrıca çok dilli içeriğin nasıl çevrileceğini, saklanacağını ve yayımlanacağını da bilmeniz gerekecek. Senin CMS Bu projenin merkezinde yer alıyor ve i18n size ürününüzü ve içeriğinizi herhangi bir pazar için yerelleştirme esnekliği sağlıyor.
Web sitesi uluslararasılaştırılması olmadan, yabancı kitleleriniz onlara ne sunabileceğinizi anlayamaz – özellikle web sitenizin dilini konuşmuyorlarsa.
Belli bir düzeyde akıcı konuşabilseler bile, tüketicilerin %40 'ı web sitesinin başka bir dilde olması durumunda bir işletmeyle etkileşime geçmeyecektir.
Aynı bölgedeki pazarları hedeflemeye hevesliyseniz, aynı ana dili konuşuyorsanız ve ortak kültürel referanslar ve nüanslara sahipseniz, web sitenizi uluslararasılaştırmanız için bir sebep yok. Ancak, işinizin dünya çapında kitleleri etkileme potansiyeline sahip olduğuna inanıyorsanız, web sitesi uluslararasılaştırılması – ve yerelleştirme – başarınız için vazgeçilmezdir.
Uluslararasılaşmanın birkaç hareketli parçası vardır ve her biri bir diğerinin zeminini hazırlar. Önemli teknik hususlar arasında URL yapısı, karakter kodlama, metin dışa çıkarma, esnek düzenler, RTL dil desteği ve yerel duyarlı biçimlendirme yer alır. Onlara detaylıca bakalım.
Bir kod satırı yazmadan veya eklenti yüklemeden önce birkaç planlama kararı vermeniz gerekir. Öncelikle, hangi dilleri ve bölgeleri hedeflemek istediğinizi seçin. Sonra URL yapınızı haritalandırın (aşağıda daha fazla detay verebilirsiniz), onaylayın CMS birden fazla dili destekliyor ve yapay zeka çevirisi, insan çevirmenleri mi yoksa her ikisini mi kullanacağına karar ver.
Bu kararları baştan vermek, mimariinizin her dil versiyonunu ayrı bir sayfa olarak – bir kopya olarak değil – ele alacağı anlamına gelir ki bu arama motorları için çok önemlidir.
Web siteniz için doğru URL yapısına karar vermek, Google'ın web sitenizi arama sonuçlarında göstermesini sağlarken belirli bir ülkeyi başarılı bir şekilde hedeflemenize yardımcı olacaktır.
Aralarından seçim yapabileceğiniz birkaç URL yapısı vardır:
Çoğu web sitesi için, alt dizinler (yourwebsite.com/fr/) uluslararası SEO için daha iyi seçimdir. Ana alan adınızın altında yer alıyorlar, bu yüzden otoritesini devralıyorlar ve ayrı alt alan adları veya ccTLD'lerden daha kolay yönetilebilirler. Alt alan adları (fr.yourwebsite.com), bölgeler arasında daha temiz ayrım gerektiren daha büyük siteler için iyi çalışabilir, ancak arama motorları tarafından daha çok bağımsız siteler gibi ele alınırlar – yani daha az miras alınan otoriteyle başlarlar.
En iyi uygulama, yerelleştirilmiş sayfalarınızı aynı alan adında dile özgü alt dizinler altında tutmaktır. Arama motorları her sürümü farklı olarak tanıyacak, böylece tekrarlanan içerik sorunlarını önler ve yine de alan alanınızın genel gücünden faydalanacaktır.

URL yapılarının etkisi hakkında uluslararası SEO rehberimizle daha fazla bilgi edinin.
Kaynak kodunuza hreflang etiketleri eklemeniz de önemlidir. Şöyle görünürler:
Bunlar Avustralya'da İngilizce konuşanları hedefleyen hreflang etiketleridir.
Hreflang etiketleri, arama motorlarının bir web sayfasının dilini ve hangi coğrafi alana ulaşmayı amaçladığını tespit etmek ve anlamak için kullandığı HTML nitelikleridir.

Örneğin, Kanada'da Google'a "Apple resmi web sitesi" yazarsanız, arama motorunun size önereceği ilk sonuç"https://www.apple.com/ca/"olacaktır. Bu, Google'ın Kanada'daki İngilizce konuşan hedef kitlenize Kolombiya'daki kullanıcılar için hazırlanmış İspanyolca bir web sayfası sunmamasını sağlayacaktır. Bunların hepsi hreflang etiketleri sayesindedir.
Bunu yapmak, Google'ın sayfanın dilini ve hangi bölgeye yönelik olduğunu belirlemesine yardımcı olur. Bir dil yönlendirme fonksiyonu eklemek, web sitesi ziyaretçiniz için doğru dili gösterir ve böylece en iyi kullanıcı deneyimini sağlar.
Eğer bir CMS Web siteniz için, farklı dilleri kolayca karşılayabilen bir siteye ihtiyacınız olacak. WordPress, Squarespace, Shopify gibi en popüler teknolojiler veWebflow Uygun bir şekilde karşılıyordu. Her biri sitenize dil eklemenin kendi yolunu sunar.
Ancak, bu daha da basit hale gelir Weglot, ki bu tüm web sitesi teknolojileriyle çalışır.. Web sitesi oluşturucunuzun temasıyla (ve e-ticaret eklentileri gibi diğer site işlevleri) ile sorunsuz bir şekilde entegre olur ve tüm içeriğinizi anında çevirir.
Bu, mevcut şablonlarınızı web sitenizin farklı dil sürümlerinde kullanırken sorun yaşamayacağınız ve daha tutarlı bir kullanıcı deneyimi sunacağınız anlamına gelir.

Karakter kodlama, web sitenize metin nasıl depolayacağınızı ve gösterileceğini söyleyen sistemdir. UTF-8, uluslararasılaşmış web siteleri için standarttır – Latince alfabesinden Arapça, Çince ve ötesine kadar dünyadaki neredeyse her dili ve karakter setini destekler.
Without UTF-8, characters in certain languages can render as garbled symbols or question marks. Setting UTF-8 at the server, database, and HTML level (via a <meta charset="UTF-8"> tag) keeps everything consistent across all your language versions.
Metin dışa çıkarma, web sitenizin yazılı içeriğini altta yatan kodundan ayırmak anlamına gelir. Metin dizelerini şablonlarınıza sıkı kodlamak yerine, onları genellikle .json, .xml veya .po formatında kaynak dosyalarında saklarsınız ve dinamik olarak çağırırsınız.
Bu yaklaşım çeviriyi çok daha yönetilebilir kılıyor. Çeviriciler, kod tabanınıza dokunmadan doğrudan kaynak dosyalarıyla çalışır ve geliştiriciler dil dosyalarını yeniden tasarlamadan değiştirebilirler. Bu, ölçeklenebilir çok dilli bir kurulumun temelidir.
Siz özellikle yapılandırmadığınız sürece nesneler farklı dillerde görsel uyumlarını koruyamazlar, bu da uluslararasılaştırmanın hayati bir yönüdür.
Çevrilen metin görsel olarak kaynak metinden daha uzun veya daha kısa olduğunda, buna metin genişletme ve daraltma denir.
Bunun için optimize edilmemiş bir web sitesi, farklı dillerde garip ve hantal görünecek, içerik blokları arasında garip görünümlü boşluklar bırakacak veya arka plana yayılacaktır.

Çok dilli bir web sitesi, tasarımını ve düzenini hangi dile göre uyarlamalıdır.
Örneğin, Japonca, Çince ve Korece gibi diller için metnin boyutunu artırarak karakterlerin daha görünür olmasını ve daha kolay okunmasını sağlar.

Aklınızda tutulması gereken bir diğer konu ise, Arapça ve Farsça gibi sağdan sola dillerin farklı biçimlendirildiğidir. Düzeniniz ve kullanıcı arayüzünüz, her iki yönde de diller için optimize edilmediğinde hantal ve zarif görünecektir.
Aslında, bazı web siteleri RTL dillerini konuşanlara daha iyi bir izleme deneyimi sunmak amacıyla arayüzü tamamen tersine çevirdi. Örneğin Facebook'a bakalım.


Web tasarımınızı yansıtmak bunu yapmanın en basit yolu olacaktır ve birkaç CSS kuralı ekledikten sonra Weglot 'un sizin için yapabileceği bir şeydir.
RTL düzenlerini yönetmenin geliştirici dostu yollarından biri CSS Logical Properties'tir. Kenar-sol veya padding-right gibi yönlü değerler kullanmak yerine, kenar-inline-start ve padding-inline-end gibi özellikler kullanılır. Bunlar otomatik olarak belgenin metin yönüne uyum sağlar – böylece aynı CSS, hem Soldan Sağa (LTR) hem de RTL dilleri için ayrı kurallar yazmadan çalışır.
Çeviri kelimeleri yönetir. Yerel formatlama diğer her şeyi halleder – ve beklediğinizden daha fazlası var.
Tarihler ve saatler: ABD tarihleri MM/DD/YYYY olarak yazarken, Avrupa'nın çoğu DD/MM/YYYY kullanırken, Japonya YYYY/MM/DD kullanır. 04/05/2025 gibi bir tarih, bir Amerikalı için 5 Nisan, İngiliz bir okuyucu için ise 4 Mayıs demektir. Saat formatları (12 saat ile 24 saat) bölgeye göre değişiklik gösterir.
Para birimi: Mesele sadece sembol değil. Euro işareti (€) bazı ülkelerde numaradan önce, diğerlerinde ise sonrasına koyar. Ondalık ve binlerce ayırıcılar da ters çevrilir – ABD'de 1.000.50, Almanya'da 1.000.50 olarak yazılırken, Japon yeninin ondalık sayısı hiç yok.
Sayılar: Fiyatlandırmanın yanı sıra, istatistiklere ve ölçümlere de dikkat edin. ABD örnek olarak '%25,5' kullanır, ancak Fransa'da muhtemelen '%23,5' görürsün. Yemek pişirmede, İngiliz ve Amerikan 'fincan' boyutları farklılık gösterir, bu yüzden tariflerde bir ayrım yapılmalıdır.
Bunları doğru şekilde almak, ziyaretçilerinize sitenizi onlar için inşa ettiğinizi gösterir – sadece çevirmediğinizi belirtir.
Web siteniz JavaScript üzerinde çalışıyorsa, web uygulamalarında uluslararasılaşma yönetimi için yaygın olarak kullanılan iki kütüphane vardır.
i18next, JavaScript için en popüler i18n çerçevelerinden biridir. Dil algılama, çeviri yükleme ve yerel biçimlendirme işlemlerini yapar ve React, Vue ve Angular gibi frameworklerle entegre olur.
FormatJS (react-intl kütüphanesini de içerir) Unicode CLDR standardını kullanarak yerel duyarlı biçimlendirmeye – tarihler, saatler, sayılar ve para birimlerine – odaklanır. Kesin ve spesifikasyonlara uygun yerel yönetimlere ihtiyaç duyan takımlar için başvurulan yöntem.
Her iki kütüphane birlikte iyi çalışır: i18next çeviri yönetimi için ve FormatJS formatlama için.
Tüm dil sürümleri için çevrilmesini istemeyeceğiniz bazı sayfalar vardır. Bazı içerikler belirli bir kitle için geçerli olabilir, bu nedenle bunları diğer kullanıcılar için çevirmek mantıklı olmaz.
Neyse ki, Weglot çeviri istisnalarını basitleştirir ve URL'lerden sayfalara ve içerik bloklarına kadar her şeyi hariç tutabilirsiniz.
Web sitenizi Weglot ile uluslararasılaştırmaya hazır mısınız? Bugün ücretsiz deneyin.
Uluslararasılaştırma konusunu araştırırken muhtemelen web sitesi yerelleştirme terimini duymuşsunuzdur.
Web sitesi yerelleştirme, çok dilli sitenizi yeni yabancı kitlenize uygun bir kullanıcı deneyimi sunacak şekilde uyarlama sürecidir. Bu, hedef pazarınızın ihtiyaçlarına uyacak şekilde özelleştirmek için dildeki nüansları ve kültürel referansları içerir.
Örneğin, yerelleştirilmiş bir web sitesi, belirli hedef kitlenizin yankı uyandırdığı belirli referansları içeren içerikten oluşur.
Ayrıca, saat, tarih, para birimi ve hatta ölçü birimleri gibi adlandırma kuralları ve sayısal formatlar onlar için standart olacak şekilde uyarlanmıştır.

Uluslararasılaşma (i18n), yerelleştirme (l10n) ve küreselleşme (g11n) birbirine bağlı ama farklı kavramlardır – ve genellikle karıştırılırlar.
Küreselleşme (g11n) üçünün en geniş olanı. Bu, birden fazla ülke ve kültürde faaliyet gösterecek bir işletme tasarlayıp büyütme genel stratejisini ifade eder.
Uluslararasılaştırma (i18n) teknik temeldir: web sitesi mimarinizi farklı dilleri, bölgesel formatları ve benekleri doğru şekilde gösterecek kadar esnek hale getirmek.
Yerelleştirme (l10n) bundan sonra geliyor: bu esnek temeli her hedef pazarın dili, kültürü ve beklentilerine göre uyarlamak.
Birini diğersiz edinemezsin. Uluslararasılaşma altyapıyı belirler; Yerelleştirme ise yerel hissettiriyor.
Uluslararasılaşmanın birçok hareketli parçası var. Weglot çoğunu sizin için halledecek şekilde tasarlanmıştır.
Kurulduktan sonra, Weglot içeriğinizi otomatik olarak tespit edip çevirmek için OpenAI ve Gemini tarafından desteklenen yapay zeka çevirisini kullanır. Özel yapay zeka Dil Modeliniz marka yönergelerinizden, sözlüğünüzden ve önceki düzenlemelerden öğrenir, bu yüzden çeviriler zamanla gelişir ve ilk günden itibaren markanız gibi ses çıkarır.
İster yeni bir başlıyor olun, ister uluslararasılaşma kurulumunun ortasında olun, Weglot sitenizi dakikalar içinde çok dilli hale getirir.

Weglot'u yükledikten sonra bir daha asla yinelenen sayfalar veya web siteleri oluşturmanıza gerek yok. Sayfalarınızı sizin için otomatik olarak çevirir, ardından bunları dile özgü alt dizinler veya alt alan adları altında anında görüntüler.
Ardından, web sitenizi ziyaretçileri web tarayıcı dilleriyle eşleşen web sitesine yönlendirecek şekilde yapılandırabilirsiniz.
Bunu yapmak için, kullanıcı yönlendirmesini etkinleştirin. Web sitenizin içeriğinde her güncelleme yaptığınızda web sitenizin HTML veya CSS ile uğraşmanıza gerek yok – Weglot Tüm bunlarla senin için ilgileniyor.
Evet, web siteniz JavaScript kullanılarak oluşturulmuş olsa bile. Çok dilli bir web sitesi oluşturma aşamasındaysanız veya çok dilli SEO'ya ihtiyacınız yoksa (özel bir uygulama gibi) Weglot'un JavaScript entegrasyonunu kullanabilirsiniz.
Bu nasıl çalışır? Bir ziyaretçi web sitenizde bir sayfa istediğinde, sunucunuz sayfayı ziyaretçinin tarayıcısına orijinal dilde gönderir. Bir script etiketi kullanarak Weglot JavaScript kütüphanesini çağırır.
Daha sonra kütüphane, kullanıcı dilini (kullanıcı ayarlarına veya konumuna göre) tespit eder. İçeriği topluyor, sonra gönderiyor Weglot's Çevirisi API. Bu API çevirileri geri gönderir ve Weglot JavaScript kütüphanesi, orijinal içeriği çevrilmiş içeriklerle değiştirir.
Ile Weglot's Visual Editor, dilleri yayınlamadan önce web sitenizde kolayca önizleme yapabilirsiniz. Bu, metninizi değiştirme ve genel web sitesi tasarımınızı ayarlayarak ziyaretçilerinize en iyi kullanıcı deneyimini sunma fırsatı sunar.

Hatta dil değiştiriciniz üzerinde tam tasarım kontrolüne sahip olacaksınız ve sezgisel tasarım düzenleme seçenekleriniz var.Weglot Dashboard veya daha özel bir şey isterseniz CSS düzenlemeleri yapabilirsiniz.

SEO, Google'ın çok dilli SEO için en iyi uygulamalarını takip ettiği için Weglot ile kendiniz yapılandırmanız gereken bir şey değildir. Çevirilerinizi kaynak kodunuzda görüntüler ve otomatik olarak hreflang etiketleri ekler. Bu şekilde, yeni pazarlarınız içeriğinize daha kolay rastlayacaktır.
{{ebook}}
Weglot Doğal olarak lokalizasyonla ilgilenir. Otomatik içerik algılama, çeviri kaliteniz üzerinde tam düzenleme kontrolü ve içerik ekledikçe sitenizle gerçek zamanlı senkronize olan otomatik bir iş akışı sunuyoruz. Yapay Zeka Dil Modeliniz kaliteyi otomatik pilotta yönetir ve belirli bir sayfayı veya pazarı ince ayar yapmak için müdahale etmek istediğinizde Visual Editor, sözlük ve çeviri hafızası tam orada.
Uluslararasılaşmayı doğru yapmak fayda sağlar. Ziyaretçiler, sitenizin kendi dilini konuşan – gerçekten konuşan, doğru tarih formatları, para birimleri ve kültürel referanslarla – bir versiyonuna ulaştığında, daha uzun süre kalır ve daha yüksek oranlarda dönüştürme yaparlar.
İyi haber şu ki, bunun aylarca sürecek bir proje olması gerekmiyor. Ile WeglotYapay zeka çevirisi ve özel yapay zeka Dil Modeli sayesinde, çok dilli hazır bir siteyi dakikalar içinde kurabilir ve çalıştırabilirsiniz. Bugün ücretsiz 14 günlük deneme kaydı olun ve kendiniz görün.

İşte bir checklist Aşamaya göre düzenlenmiştir:

Eğer geliştirici değilseniz, işte kısa bir versiyon:


Erişilebilirlik ve uluslararasılaşma birçok temel taşır.
Anlamsal HTML – doğru başlık hiyerarşileri, etiketlenmiş form alanları ve tanımlayıcı alternatif metin – kullanmak ekran okuyucular için içeriği kolaylaştırır ve çeviri araçlarının doğru şekilde ayrıştırıp işlenmesini kolaylaştırır.
Sabit genişlikli konteynerler yerine esnek düzenlerle tasarım yapmak hem ekran büyütme kullanıcılarına hem de metin genişletmeye yardımcı olur.
Klavye navigasyonunu desteklemek tüm dillerde ve giriş yöntemlerinde çalışır. Ve görseller için metin alternatifleri sunmak, grafiklerde çevrilemeyen gömülü metin yerine çevrilebilen bir içerik elde etmeniz anlamına gelir.
Erişilebilir bina, daha temiz ve yapılandırılmış kod üretir, bu da bir siteyi uluslararasılaştırmayı kolaylaştıran şeydir.