
Müşterilerinizin dilinden konuşmak istiyorsanız,web sitenizi doğru şekilde çevirmenin ne kadar önemli olduğunu biliyorsunuzdur. Genellikle bir web sitesinde standart sözcükler, kısaltmalar ve ifadeler içeren çeşitli içerik parçaları bulunur. Halihazırda var olan içeriği ve sitenize eklemeye devam ettiğiniz yeni içeriği çevirmek önemli ve sürekli bir çaba gerektirir. Çeviri sözlükleri, kaynak dilden hedef/hedef dil(ler)e daha hızlı ve daha iyi çeviriler yapılmasına yardımcı olur.
Çeviri sözlüğü, terimlerin diğer dillerdeki karşılıklarını içeren bir listedir. Hedef dillerinizde içerik doğruluğunu ve tutarlılığını sağlamak ve çevirmenlerinize ve geliştiricilerinize önemli ölçüde zaman kazandırmak için çok önemlidir. Bu yazıda web siteniz için bir çeviri sözlüğünün nasıl oluşturulacağı ve etkili bir şekilde nasıl kullanılacağı açıklanmaktadır.
Web sitenizde sürekli olarak birden fazla dile çevrilmesi gereken kelimeler varsa, bir çeviri sözlüğü kullanmak harika bir fikirdir.
Çeviri sözlüğü, kaynak ve hedef dillerinizde ve birden fazla hedef dilde belirli terimler için onaylanmış çevirilerinizin bir listesidir. Yerelleştirme projelerinde doğruluğu, tutarlılığı ve markaya uygun çevirileri sağlamak için sıklıkla kullanılan bir araçtır.
Çeviri sözlükleri genellikle teknik veya pazarlama metinleri için kullanılır, ancak içeriğin tüm hedef dillerde aynı anlamı taşıması gereken herhangi bir yerelleştirme projesi için faydalı olabilirler. Çeviri projesinin başarısı, içeriğinizin bağlam içinde takip edilmesi ve anlaşılması kolay olup olmadığına da bağlı olacaktır. Yüksek kaliteli çeviri bu amaç için hayati önem taşır ve bir çeviri sözlüğü bunu kolaylaştıran bir unsur olabilir.
Web sitenizi birden fazla dile çevirmenin ticari faydaları vardır. CSA 'nın 29 ülkede 8.709 küresel tüketiciyle yaptığı bir araştırmaya göre:
Küresel bir kitleye sahip bir e-ticaret işletmesiyseniz, onlarla kendi dillerinde etkileşim kurmak satışlarınız üzerinde olumlu bir etkiye sahip olabilir. Web sitenizi ziyaret edenler, işletmeniz veya ürünleriniz hakkında kendi dillerinde bilgi edinme seçeneğine sahip olduklarını keşfettiklerinde, sitenizde daha fazla zaman geçirme olasılıkları artar. Öte yandan, İngilizce veya sitenizin kaynak dilinde okuma konusunda rahat olmayanlar arama sonuçlarına geri dönebilir.
Araştırmalar, bir kullanıcının web siteniz hakkında bir fikir oluşturmasının yaklaşık 0,05 saniye sürdüğünü ve buna göre sitenizde kalmaya veya sitenizden ayrılmaya karar verdiğini gösteriyor. Ortalama bir kullanıcı bir sitenin görsel unsurlarına içeriğinden daha fazla dikkat etse de, sitenizin metnine yaklaşık 5,59 saniye harcıyor; bu da harika, doğru bir şekilde çevrilmiş içeriğin size potansiyel müşterilerin ilgisini çekme fırsatı verdiği anlamına geliyor.
Belirli bir web sayfasına güvenilip güvenilemeyeceğinden emin olamayan web kullanıcıları için güvenilirliğin önemli olduğunu da belirtmek gerekir. İyi yazı güvenilirliği artıran faktörler arasındadır, bu da bir web sitesinin yalnızca nasıl göründüğüne değil, aynı zamanda ne kadar iyi okunduğuna da dikkat etmeyi önemli hale getirir.
Web sitenizi kitlenizin dillerine çevirmek, trafik artışı sağlayabilir. The Know Your Lemons Meme kanseri hakkında güçlendirici eğitim sunan küresel bir hayır kurumu Foundation, web sitesini on dile çevirdikten sonra trafikte %30 artış gördü.
Yerelleştirme projenizi başarıya ulaştıracak araçları kullanmak isteyeceğinizden hiç şüpheniz olmasın. Çeviri sözlükleri de bu araç setinin bir parçası olmalıdır. Bunlar, yerelleştirme projeleri için referans olarak bir çeviri sözlüğü kullanmanın temel nedenlerinden bazılarıdır:
İdeal olarak, her terim için bir çeviri sözlüğü içermelidir:
Terimin ne anlama geldiğini açıklamak, doğru şekilde ve doğru bağlamda kullanılmasını sağlamaya yardımcı olur. Terimin hedef dildeki karşılığını oluşturmak, çeviri işinin gerekli bir yönüdür. Çeviri sözlükleri, çevrilmiş sözcüklerden oluşan bir koleksiyon derleyerek sitenizde yeni dillerin lansmanını hızlandırır.
Gerekirse, şirketinizin onayladığı çevirileri belirtebilirsiniz. Bu, kurumsal ve ürün terimleri listesini takip ediyorsanız veya genel kabul görmüş belirli kelimeleri kullanma veya hariç tutma konusunda kurallarınız varsa daha kullanışlı olabilir.
Çeviri sözlükleri, bir sözcüğün çevrilip çevrilmeyeceğini belirlemede de yararlıdır. Örneğin, ürün adları veya telif hakkıyla korunan öğeler çevrilmemelidir. Bunu açıkça ortaya koyan bir bilgi kaynağı, gerekli olmayan çevirilerden kaynaklanan hataları önleyebilir.
Çeviri sözlükleri oluşturmanın başlangıçta hayal edebileceğinizden çok daha fazla değeri vardır. Bir çeviri sözlüğü, şimdi ve gelecekte uygulayabileceğiniz herhangi bir yerelleştirme projesini destekleyen yeniden kullanılabilir bir bilgi varlığıdır.
Evet, işinizde kullanılan yaygın terimlerin bir listesini oluşturabilir ve ardından bunları hedef dil(ler)e çevirebilirsiniz. Ancak bu süreç sıkıcı ve hataya açık bir süreçtir ve kapsamlı bir çeviri sözlüğü oluşturma olasılığı düşüktür, bu nedenle tavsiye edilmez. Dahası, eksiksiz bir terimler sözlüğü tutarlı ve doğru çeviriler için kritik öneme sahiptir. Sitenizin içeriğini çok sayıda dile çevirmeniz gerektiğinde bu sorunlar daha da artar.
Manuel olarak bir çeviri sözlüğü oluşturmak, gerekli terimleri bir elektronik tabloya girmeyi ve bunu çevirmenler ve düzeltmenlerle paylaşmayı içerir. Hesap tablosu, tüm yerelleştirme projeleri için referans belge olacaktır.
Elektronik tablolar yaygın bir işbirliği aracı olsa da yerelleştirme projenizin yavaş ilerlemesine neden olabilir. Saatlerce süren manuel veri girişi, personelinizin daha değerli görevler üzerinde çalışmasını engelleyebilir. Ayrıca, elektronik tablonun birden fazla versiyonu karışıklığa, gecikmelere veya yeniden çalışmaya neden olabilir.
Sözlük oluşturmak için bir profesyonel kiralamak kurum içi personeliniz üzerindeki baskıyı azaltacaktır ancak bu çözümün dezavantajları da yok değildir. Yine de profesyonel ile işbirliği yapmanız, onay vermeniz, düzeltmeler talep etmeniz ve projeyi yönetmeniz gerekecektir.
Projeyi bir profesyonele devretmek, şirket içinde tutmaktan daha fazla zaman ve emek tasarrufu sağlayacaktır. Ancak projenizi istediğiniz kadar hızlı ilerletmeyecektir. Karşılıklı olarak kabul edilebilir bir zaman çizelgesi üzerinde çalışmanız gerekecektir. Çevirmenin başka profesyonel taahhütleri varsa, projenizde tam hız ilerleyemeyebilirsiniz. Sitenizi birden fazla dile çeviriyorsanız bu durum daha da rahatsız edici olabilir.
Ayrıca, profesyonel bir çevirmen veya çeviribürosuyla çalışmanın ekonomikliğini de göz önünde bulundurun. Burada da projeniz ne kadar büyükse maliyetiniz o kadar yüksek olacaktır. Çeviri sözlükleri oluştururken zamandan, emekten ve paradan tasarruf etmenizi sağlayacak yöntemleri keşfetmek iyi bir fikirdir.
Piyasada çeşitli çözümler var ve bazılarının kullanımı çok kolay ve etkili. En iyi araçlar çevirileri tek bir yerden yönetmenizi sağlar, böylece yerelleştirme iş akışınız kesintiye uğramaz ve web sitenizi kodlamak veya elektronik tablolarla uğraşmak zorunda kalmadan hızlı bir şekilde birden fazla dile çevirebilirsiniz.
Weglot web sitesi çeviri projesi panonuz aracılığıyla kendi terimler sözlüğünüzü oluşturmanıza olanak tanır - ayrıca daha önce oluşturduğunuz terimler sözlüğünü içe aktarabilir ve hatta isterseniz sözlüğünüzü dışa aktarabilirsiniz.

İşletmeniz Weglot'u kullanarak nasıl fayda sağlayabilir? Weglot 'un bu satıcıların zamandan tasarruf etmelerine, dönüşümleri artırmalarına ve çeviri maliyetlerini yönetilebilir tutmalarına nasıl yardımcı olduğuna bir göz atın.
Slidebean, birden fazla web sitesi oluşturmadan Latin Amerika'ya açılmanın bir yolunu ararken, web sitelerinin İspanyolca versiyonunu zahmetsizce eklemek için Weglot 'u seçti. Weglot'un kullanıcı dostu düzenleme özellikleri, Slidebean ekibi açılış sayfalarındaki çevirileri gözden geçirmek ve tonun markalarıyla uyumlu olduğundan emin olmak istediğinde kullanışlı oldu.

Oyun ve eğlence haberleri web sitesi TheGlobalGaming, sitelerine Portekizce, Fransızca, Almanca ve İspanyolca eklemek için Weglot 'u kullandı. Sözlük özelliğini özellikle kullanışlı buldular. Weglot 'u seçerek elde ettikleri maliyet tasarrufunun nedenlerinden biri de buydu - bir makaleyi tek bir dile çevirmek için bir profesyonele şu anda ödediklerinin dört katını ödemek zorunda kalacaklardı. Birden fazla dilin eklenmesinin ardından, şirketin trafiği uluslararası trafik nedeniyle bir ay içinde %35 arttı.

Fransız gözlük markası Jimmy Fairly 'nin vaka çalışması da çeviri sözlükleri kullanmanın değerini kavramak için uygundur. Weglot'un sözlük özelliği, şirketin ürünleriyle ilgili kelimelerin doğru İngilizce, Almanca ve İtalyanca çevirilerini eklemesini sağladı. Jimmy Fairly, çok dilli sitelerini kurduklarından beri web oturumlarının %70 oranında arttığını gördü.

Weglot 'taki çeviri sözlüğü, çözümün yerelleştirme projesi iş akışınızı kolaylaştırmaya yardımcı olduğu yollardan biridir. Çeviri projenizi tek bir ortak kontrol panelinde merkezileştirmek, elektronik tabloları paylaşırken ve sitenizin birden fazla dil sürümünü yönetirken zamandan tasarruf etmenizi sağlar.
Weglot , yerelleştirme projenizi hızlandırabilir ve nöral makine çevirisi ile son düzenlemeyi birleştirerek rafine ve doğru çeviriler oluşturmanıza yardımcı olabilir. Aşağıdaki durumlarda mükemmeldir:
İşletmenizde veya ürününüzde yapılan her türlü değişiklik çeviri sözlüğünüze yansıtılmalıdır. Oxford İngilizce Sözlüğü bile yeni kelimelere yer açmak ve eski girdileri gerektiği gibi revize etmek için her üç ayda bir güncellenir ve çevrimiçi olarak yeniden yayınlanır!
Çeviri sözlükleri vazgeçilmez bir yerelleştirme aracıdır. Müşterilerinizin dillerinde doğru ve ilgi çekici içerikler oluşturarak onları çeker, ilgilerini çeker ve elinizde tutmanızı sağlarlar. Çok dilli iyi bir web sitesi, markanızın sesini güçlendirmeye ve müşterilerin markanız hakkındaki algılarını sizin hakkınızda düşünmelerini istediğiniz şeylerle uyumlu hale getirmeye yardımcı olur.
Bir çeviri sözlüğü çeviriyi hızlandırır, çevirmenlerinizin üretkenliğini artırır ve onlara daha değerli işler için zaman kazandırır. Terim ve ifadeleri zamanında güncellemek için kullanışlı bir araçtır, böylece müşterileriniz için her zaman doğru beklentileri belirlersiniz.
Bir elektronik tablo üzerinde çeviri sözlüğü oluşturmak mümkün olsa da, bu süreç büyük yerelleştirme projeleri için hızla dağınık ve zaman alıcı hale gelebilir. Çeviri sözlüğünü oluşturması için bir dil hizmeti sağlayıcısıyla anlaşabilirsiniz. Ancak bu en uygun fiyatlı çözüm değildir.
Çeviri sözlüğü oluşturmanın en etkili yolu, çeviri yönetiminizi merkezileştiren ve sözlüğünüzü eklemek ve büyütmek için size kullanıcı dostu bir yol sunan bir web sitesi çeviri yazılımı kullanmaktır.
Weglot'ta tam olarak buna sahipsiniz. Weglot , size nöral makine çevirisinin hızını ve bir sözlük oluşturma, ekip arkadaşları ve/veya çevirmenlerle çeviriler üzerinde işbirliği yapma ve sitenizin belirli sayfalarını çeviriden hariç tutma gibi bir dizi sonradan düzenleme özelliği sunarak çeviri iş akışınızı daha da geliştirir. Çok dilli SEO'daki en iyi uygulamaları izleyerek sayfalarınızı Google'da otomatik olarak dizine ekleyen eksiksiz bir çeviri ve web sitesi yerelleştirme çözümüdür.
SEO bugün eskisinden çok daha farklı görünüyor - arama motorları kullanıcı deneyiminin tamamını dikkate alıyor ve okunabilirlik ve etkileşim katsayısı büyük önem taşıyor. Bunlar, sitenizin kullanıcı deneyimini ve çok dilli SEO'yu geliştirmekten bekleyebileceğiniz faydalardan bazılarıdır:
Çeviri sözlükleri, web sitenizi birkaç dile çevirmeniz gerektiğinde bir avantajdır. Weglot 'u ücretsiz deneyin ve daha hızlı ve daha iyi çeviriler için çeviri sözlüğümüzden en iyi şekilde yararlanın!
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.